Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Русский сервер для переводчиков? Thread poster: engline (X)
| engline (X) Local time: 03:17 English to Russian + ...
Мне очень интересно ваше мнение вот по какому вопросу. В последнее время гложут мысли создать нечто аналогичное или подобное замечательным сервисам типа ProZ, Translator’s Cafe etc. для русскоязычной публики. Т.е. независимый от конкретных бюро переводов сервер для переводчи... See more Мне очень интересно ваше мнение вот по какому вопросу. В последнее время гложут мысли создать нечто аналогичное или подобное замечательным сервисам типа ProZ, Translator’s Cafe etc. для русскоязычной публики. Т.е. независимый от конкретных бюро переводов сервер для переводчиков. С массой полезных материалов, посещаемым форумом. Хорошо раскрученный и привлекающих заказчиков переводческих услуг. Грамотно спрограммированный, с ненавязчивым дизайном и многими другими полезными и интересными опциями. Чтобы туда мог зайти русскоязычный заказчик и не испытывая малейших неудобств и языковых проблем, разместить на этом сайте такую нужную переводчикам работу. Все возможности для создания такого сервера у нас есть, но также имеется много сомнений в его целесообразности. Как известно, просторы рунета кишат дешёвыми, некачественными переводчиками, которые будут банально сбивать цену и не давать жизни качественным профессионалам. На ProZ таких переводчиков может остановить простой языковой барьер и необходимость оплатить членство для возможности полноценно участвовать в борьбе за клиента. Боюсь, что у аналога таких ограничений не будет. Что вы думаете по этому поводу? Как можно решить эту проблему?
[Subject edited by staff or moderator 2004-12-11 21:09] ▲ Collapse | | | Boris Kimel Israel Local time: 03:17 English to Russian + ...
Заказчики, однако (серьезные имеются в виду) по серверам не ходят, работ там не оставляют. Все остальное есть на ProZ, включая отсутствие перечисленных Вами недостатков. А возни по реализации такого проекта будет много, однозначно. Мое мнение, разумеется. | | | Natalie Poland Local time: 02:17 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Языковый барьер - может, это и хорошо в данном случае... | Dec 11, 2004 |
engline wrote: Как известно, просторы рунета кишат дешёвыми, некачественными переводчиками, которые будут банально сбивать цену и не давать жизни качественным профессионалам. На ProZ таких переводчиков может остановить простой языковой барьер и необходимость оплатить членство для возможности полноценно участвовать в борьбе за клиента. Если этот пресловутый барьер остановит подобных "переводчиков", то и слава богу. А что касается возможности полноценно участвовать в борьбе за клиента, то платиновость не препятствие: практически всеми (ну, почти всеми) сервисами этого сайта можно пользоваться бесплатно. | | | Для русскоязычных заказчиков ... | Dec 11, 2004 |
... уже есть такой аналог: сайт "Город переводчиков", а в нем форум "Нужен переводчик? Оставьте сообщение". http://trworkshop.net/forum/ За 4 последних месяца (август-ноябрь) на этом форуме работодателями было оставлено 115 предло... See more ... уже есть такой аналог: сайт "Город переводчиков", а в нем форум "Нужен переводчик? Оставьте сообщение". http://trworkshop.net/forum/ За 4 последних месяца (август-ноябрь) на этом форуме работодателями было оставлено 115 предложений работы/сотрудничества. Русскоязычным переводческим агентствам он, видимо, известен, а вот достаточно ли он раскручен для заказчика с улицы / завода / и т.п., не знаю, но, наверное, нет. ▲ Collapse | |
|
|
Чем больше серверов, тем больше хороших и ... разных | Dec 11, 2004 |
Я так думаю. engline wrote: В последнее время гложут мысли создать нечто аналогичное или подобное замечательным сервисам типа ProZ, Translator’s Cafe etc. для русскоязычной публики. | | | engline (X) Local time: 03:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Всем спасибо! | Dec 11, 2004 |
"Город переводчиков" - хороший и посещаемый сайт. Но в данном отношении его сильно ограничивает формат форума. Это не совсем то, а потому очень неудобно в пользовании. А в остальном я со всеми согласен. Однако вопрос всё равно открыт: окажется полезным подобный ресурс или нет? | | | российские заказчики | Dec 11, 2004 |
Mой личный, не особо богатый, опыт работы с российскими заказчиками показывает что иметь с ними дело - себе дороже. Таким сайтом пользоваться будут восновном российские заказчики -лично мне это мало интересно. | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 03:17 English to Russian Сыру хочецца! | Dec 11, 2004 |
... и необходимость оплатить членство для возможности полноценно участвовать в борьбе за клиента. Боюсь, что у аналога таких ограничений не будет. ИМХО хоть 5 баксов платить надо, фильтр от идиотов должен быть. Проз берет еще немного, сходите на http://www.elance.com | |
|
|
Arbrus Local time: 17:17 English to Russian Хочу поделиться своим опытом | Dec 11, 2004 |
Живу в Америке, но книги пишу на русском. Сейчас пришло время большой книги на английском. Я свободно владею разговорным английским, но литературный перевод слишком серьёзное дело. Искал переводчика очень долго. Сначала в Америке, затем в Канаде, Испании, Германии и т.д. �... See more Живу в Америке, но книги пишу на русском. Сейчас пришло время большой книги на английском. Я свободно владею разговорным английским, но литературный перевод слишком серьёзное дело. Искал переводчика очень долго. Сначала в Америке, затем в Канаде, Испании, Германии и т.д. Опыт был очень печальным. За перевод брались многие, все, кто называл себя переводчиками. Но одно дело перевести любой документ, договор, и совсем другое дело переводить художественную литературу. Проверил множество переводческих сайтов и только здесь нашёл переводчика, который полностью мне подходит. Я уверен, что открытие переводческого сайта только для русскоговорящих привлечёт непрофессиональных переводчиков и от этого будут страдать не только профессионалы, но и заказчики. Это моё мнение и я с ним совершенно согласен. ▲ Collapse | | | engline (X) Local time: 03:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER Готов поспорить | Dec 12, 2004 |
Для определённых задач нужны соответствующей квалификации переводчики. Для литературного перевода, в случае Arbrus-а, действительно нужен был носитель английского, которых у нас в рунете очень и очень мало. Переводчикам живущим за границей, как в случай с Konstantin-ом Kisin-ом, дейс... See more Для определённых задач нужны соответствующей квалификации переводчики. Для литературного перевода, в случае Arbrus-а, действительно нужен был носитель английского, которых у нас в рунете очень и очень мало. Переводчикам живущим за границей, как в случай с Konstantin-ом Kisin-ом, действительно лучше работать с западными заказчиками. Однако, есть масса задач, с которыми могут справиться наши не очень высококвалифицированные переводчики. Тем не менее, я склоняюсь к тому, что от открытия подобного сервиса могут пострадать профессионалы. Украинские переводчики становятся притчей во языцах. Пачками приходят резюме почему-то именно из этой страны, где "переводчики" указывают знания 5 и более языков и расценки по полгривны за страницу (меньше 10 центов). Когда же отправляешь им тест, то получаешь что-то явно не похожее на предполагаемый язык перевода. Конечно, в любой стране есть такие "специалисты" и никакой фильтр здесь не спасёт. Национальность здесь не при чём. Просто, разный уровень жизни и привычка халтурить. Видимо, придётся и дальше пользоваться услугами западно-ориентированных сервисов или искать клиентов напрямую. ▲ Collapse | | | Прошу уточнить | Dec 12, 2004 |
engline wrote: "Город переводчиков" - хороший и посещаемый сайт. Но в данном отношении его сильно ограничивает формат форума. Это не совсем то, а потому очень неудобно в пользовании. Немного не поняла. В каком смысле "ограничивает формат форума"? | | | engline (X) Local time: 03:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Нет никакого сервиса - удобного поиска, мало-мальской статистики, дифференциации заказов по категориям, языкам и т.д. | |
|
|
Я патриот Проза | Dec 12, 2004 |
И пора его в конце концов перевести на русский язык. Ведь такая работа давно начата. Про языковой барьер слышать обидно. Ну ладно, я с грехом пополам читаю по-английски, а кто-то, скажем, и вовсе не читает. Так становится ли он от этого менее квалифицированным переводчиком... See more И пора его в конце концов перевести на русский язык. Ведь такая работа давно начата. Про языковой барьер слышать обидно. Ну ладно, я с грехом пополам читаю по-английски, а кто-то, скажем, и вовсе не читает. Так становится ли он от этого менее квалифицированным переводчиком с испанского, китайского, венгерского? Надо сказать, что неважнецкие переводчики (я говорю про свои языки) попадаются и на Прозе, тут, видимо, никуда не денешься, но Проз, помимо всего прочего, помогает повысить квалификацию. ▲ Collapse | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 03:17 English to Russian + ...
engline wrote: Украинские переводчики становятся притчей во языцах. Пачками приходят резюме почему-то именно из этой страны, где "переводчики" указывают знания 5 и более языков и расценки по полгривны за страницу (меньше 10 центов). Когда же отправляешь им тест, то получаешь что-то явно не похожее на предполагаемый язык перевода. Абыдна, да!? | | | Boris Kimel Israel Local time: 03:17 English to Russian + ... Подробности, пожалуйста | Dec 12, 2004 |
[quote]Ekaterina Khovanovitch wrote: И пора его в конце концов перевести на русский язык. Ведь такая работа давно начата. quote] Кто, где, когда? Чем можно поспособствовать? И какова концепция для конечного пользователя - возможность выбора языка интерфейса? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Русский сервер для переводчиков? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |