Mobile menu

Поистине соломоново решение...!....:)
Thread poster: Araksia Sarkisian

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:01
Armenian to Polish
+ ...
May 15, 2002

договор - документ - соглашение - treaty - agreement ...



Из сегодняшней почты:



\"....будет ли это международный договор традиционного формата - либо некое соглашение от имени исполнительной власти. Разница существенная: в случае, если это будет договор (treaty), его должны ратифицировать две трети американского сената. Если же речь идет о соглашении (agreement), для его утверждения достаточно простого большинства. В результате этого лингвистического спора было найдено, как утверждает газета, поистине соломоново решение: для России этот документ будет считаться договором, а для Америки - соглашением. Как говорят, российская сторона согласилась с таким решением, чтобы \"договор-соглашение\" не увяз надолго в американском сенате.\"





Мне кажется, что обратись они в ПРОЗ, решение пришло бы незамедлительно...







Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
О переводе и значении профессии переводчика. May 15, 2002

Очень интересное сообщение, Араксия!



В связи с этим, хотела бы затронуть тему, насколько иногда бывает важен перевод, а профессия переводчика намного более значима, чем обычно подразумевается в обществе.



Ну, вот, например, наверное, немногие знают, что Лев Толстой сам сделал перевод евангелий на русский язык, так как считал, что в каноническом переводе не просто неточности, но явные ошибки, и практически на его собственном переводе и основывается вся его философия (см. трактат \"В чем моя вера\").



А вот случай из практики. На переговорах со шведским представителем концерна АББ, потомком Валленберга, советский (тогда еще) представитель, тупой, простите за выражение, как сибирский валенок, спутал шведов с немцами, и отпустил шутку типа \"Мы вас немцев под Москвой били, и сейчас разобьем\". Переводчик возьми да и переведи дословно. Я уж не говорю о том, что и немцу бы это не понравилось, но потомок Валленберга просто встал и ушел с переговоров. Переговоры были сорваны, и хотя потом все свалили на переводчика и конфликт сгладили, но времени и нервов было потрачено много. По-моему, переводчик просто обязан был сгладить (хотя бы ради достойного шведа!), но существуют на этот счет и другие мнения.



Наверняка у каждого есть примеры, когда перевод оказывался crucial point. Интересно было бы услышать.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 15:01
Armenian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ксения! ...:) May 16, 2002

А вот пример профессионализма переводчика, которому пришлось переводить бывшего президента Польши, речь которого изобилует народными поговорками и \"отсебятинами\", во время официального визита последнего в Японии:

По словам переводчика, президент заявил, что он - как редиска: сверху красный, а изнутри-белый...(то бишь из бывш. соц. страны, но...не такой как Вы думаете). Поскольку редиски как таковые в Японии белые (или земляного цвета), то переводчик быстро оценил ситуацию и на свой страх и риск \"подставил\" слово \"кальмар\" вместо слова \"редиска\"...

Достопочтенная публика поняла шутку и высоко оценила чувство юмора Президента Польши...

Я читала это давно, в польской прессе...





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Поистине соломоново решение...!....:)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs