Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Разногласия с клиентом по поводу перевода некоторых выражений Thread poster: balticvip
|
Victor Potapov wrote: Лариса - и не сумлевайтесь! Сеульман, таскзть, ле комплиман... э рьян д'отр Фух, аж от сердца отлегло Спасибо, Виктор, на добром слове Еще пару слов по теме и умолкаю - balticviip, Вы только не обижайтесь, но я Вам одну вещь скажу. Может быть, не так уж и не прав Ваш клиент? Не пишут в меню "... блины, которые подаются ...". Это, ведь по сути, калька с английского 'served with'. И, может быть, к другим его замечаниям стоит прислушаться, а вдруг (surprise, surprise!) есть в них резон и логика? Это я к тому, что учиться всегда пригодится. Удачи Вам и хороших заказов!
[Edited at 2005-01-14 01:38] | | | Arbrus Local time: 01:24 English to Russian
Burrell wrote: Какая глупость! Скажите, а ваш клиент чем занимается? Отчего он сам не переводит, раз такой умный. Burrell Простите , что вмешиваюсь, но являясь клиентом, не могу не заметить, что такое отношение к клиенту меня задело. Каждый по мере возможностей должен выполнять СВОЮ работу. Знание языка, не означает знание всех тонкостей перевода. Приведу пример. Я живу в Америке, свободно говорю по английски, но книги пишу по русски. Для меня было естественно доверить перевод книги профессиональному переводчику. Мы с переводчиком можем не соглашаться в некоторых мелких деталях, но я просто уверен, что никогда он не скажет мне: "Переводи сам, раз такой умный". И именно это отличает профессионального переводчика от просто переводчика. Я по своей работе сталкиваюсь с очень капризными клиентами, иногда просто хочется послать этого клиента далеко далеко, но профессионализм не позволяет мне этого делать. Я могу вежливо отказать этому клиенту в будущем, но оскорблять клиента может позволить себе только непрофессионал. Надеюсь, что мне и моим друзьям никогда не придётся работать с Burrell. Но я всегда буду рекомендовать им Андрея Вдовина, переводчика , который с уважением относится к замечаниям клиента и прекрасно выполняет свою работу.
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-13 21:45]
[Subject edited by staff or moderator 2005-01-13 21:49] | | | я плакалъ... | Jan 13, 2005 |
[/quote] Это я к тому, что учиться всегда пригодиться. Удачи Вам и хороших заказов! [/quote] "не пригодиться", а пригодится в данном случае | | | Совершенно согласен. | Jan 13, 2005 |
Не могу не согласиться с мнением Arbrus'а. Вступать в конфликт с клиентом - это именно признак непрофессионализма переводчика. Я сам был грешен в своё время. Кстати, как тут также верно было подмечено, писать ВСЕГДА грамотно (и в формальной, и в неформальной обстановке) - это ведь тоже признак профессионализма переводчика. | |
|
|
Bemelmans wrote: Это я к тому, что учиться всегда пригодиться. Удачи Вам и хороших заказов! [/quote] "не пригодиться", а пригодится в данном случае[/quote] Ну конечно! Густо краснею и исправляю ошибку в своем посте | | | Irene N United States Local time: 03:24 English to Russian + ... Ежели у человеков нетути чуйства юмора, у них должно быть чувство, что у них его нет | Jan 14, 2005 |
Я только что в очередной раз столкнулась с этим на прозовских же страницах. Ну да ладно, не впервой. Заметка на манжетах: и плакавший, и профессионал забыли представиться и анонимно поучают годами известных нам коллег, давно доказавших свою грамотность. No information on profil... See more Я только что в очередной раз столкнулась с этим на прозовских же страницах. Ну да ладно, не впервой. Заметка на манжетах: и плакавший, и профессионал забыли представиться и анонимно поучают годами известных нам коллег, давно доказавших свою грамотность. No information on profile. Позвольте спросить - как же можно вступать в беседу, не "...снявши шапки и не вытерши сапог"? Да-да, цитата неточна, должны быть "записки":-) Что касается надежд на дальнейшую "неработу", то, судя по предпочитаемым расценкам, никому из нас (а я хочу присоединиться к старым товарищам по Прозу) это не грозит, и прежде всего с нашей стороны. Вы явно цените профессионалов:-). ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 11:24 Member (2004) English to Russian + ...
Arbrus wrote: Каждый по мере возможностей должен выполнять СВОЮ работу. Мы с переводчиком можем не соглашаться в некоторых мелких деталях, но я просто уверен, что никогда он не скажет мне: "Переводи сам, раз такой умный". И именно это отличает профессионального переводчика от просто переводчика. Мне кажется, в этой теме речь идет о _мелочных придирках_ заказчика, которые едва ли связаны с объективным качеством работы переводчика. Переводчика нанимают для перевода, а не для удовлетворения потребностей заказчика в самолюбовании. И у переводчика, мне кажется, должно быть чувство собственного достоинства; как любой человек, он не должен позволять, чтобы его ставили в униженную позу и принуждали выдавливать из себя: "Чего изволите?" Есть все основания считать, что автор всей этой темы столкнулся с неуважением как раз со стороны заказчика. Вот наглядный пример: http://www.proz.com/kudoz/911231 Не вижу ничего приятного в том, что заказчик презрительно заявляет переводчику: "это еще в четвертом классе учат!" и требует писать "жи-ши" через "ы". Неужели и в этом случае переводчик должен раболепно кивать и молча проглатывать несправедливые обиды? | | |
Arbrus wrote: я всегда буду рекомендовать им Андрея Вдовина, переводчика, который с уважением относится к замечаниям клиента и прекрасно выполняет свою работу. Хм... Вроде как реклама на форуме запрещена? По поводу профессионализма, вкусовщины и замечаний клиентов: Один из моих клиентов как-то потребовал переводить high school не "средняя школа", а "высшая"... Попытался я ему объяснить разницу между средней и высшей школой - без толку. Еще и внести эту дурь в глоссарий предложил. Побрыкался я немного, а затем сдался и "отнесся к замечанию клиента с уважением". Ну, если хочет фигню за свои деньги - пусть получает. Все переправил, как велено. Думаете помогло? Как бы не так. С тех пор от этого заказчика ни слуху, ни духу. Наверное, нашел другого переводчика, еще более покладистого и уважительного. А скорее всего - с расценками поменьше. Скажем, 0.02/0.03 USD за слово, как у Вашего протеже... Последнее, думаю, волнует любого клиента гора-а-аздо больше, чем покладистость или непокладистость переводчика. Деньги. Вот что все решает. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 10:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Интересно... | Jan 14, 2005 |
Vladimir Vaguine wrote: Один из моих клиентов как-то потребовал переводить high school не "средняя школа", а "высшая"... Попытался я ему объяснить разницу между средней и высшей школой - без толку. Еще и внести эту дурь в глоссарий предложил. Побрыкался я немного, а затем сдался и "отнесся к замечанию клиента с уважением". Ну, если хочет фигню за свои деньги - пусть получает. И у меня был этот "глоссарий". Но я категорически отказалась делать это исправление. Сказала, что я под таким переводом не подпишусь, и точка. | | |
Natalie wrote: И у меня был этот "глоссарий". Но я категорически отказалась делать это исправление. Сказала, что я под таким переводом не подпишусь, и точка. Дык, я тоже не подписывался, поскольку никто и не требовал. Отправил исправленные документы, и все. Правда, в глоссарий все же рядом с вариантом, навязанным заказчиком, внес свое особое мнение и правильный вариант. Дальнейшая судьба глоссария мне неведома... | | | Natalie Poland Local time: 10:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Дальнейшая судьбы глоссария мне тоже неизвестна. Про подпись - это я фигурально. Объяснила (в мягких выражениях), что получится ерунда, если в переведенном тексте школьники сначала будут учиться в высшей школе, а затем получат аттестат зрелости и смогут выбирать, в какой ко�... See more Дальнейшая судьбы глоссария мне тоже неизвестна. Про подпись - это я фигурально. Объяснила (в мягких выражениях), что получится ерунда, если в переведенном тексте школьники сначала будут учиться в высшей школе, а затем получат аттестат зрелости и смогут выбирать, в какой колледж им поступать. Подала несколько ссылок на сайты, где очень доходчиво объяснялось, что такое high school по-русски. И добавила, что такого изменения в текст я вносить не буду. Кстати, от того конкретного клиента тоже больше ни слуху, ни духу ▲ Collapse | | | Спасибо, Ирина :) | Jan 14, 2005 |
IreneN wrote: Заметка на манжетах: и плакавший, и профессионал забыли представиться и анонимно поучают годами известных нам коллег, давно доказавших свою грамотность. См. сабж поста. PS. Я, честно говоря, так устыдилась своей досадной ошибки, что даже забыла поблагодарить товарища плакавшего за корректный тон, в котором было сделано замечание.
[Edited at 2005-01-14 14:59] | |
|
|
Kirill Semenov wrote: [Не вижу ничего приятного в том, что заказчик презрительно заявляет переводчику: "это еще в четвертом классе учат!" и требует писать "жи-ши" через "ы". Неужели и в этом случае переводчик должен раболепно кивать и молча проглатывать несправедливые обиды? Эх, Кирилл, Кирилл, обид Вы настоящих не видели Мне кажется, данный случай как раз не клинический, и заказчик, хоть и придирчивый, но вполне вменяемый и поддается обучению - видите, они с переводчиком все-таки нашли компромиссный и вполне приемлемый вариант. Кстати, от строптивых заказчиков не только нервотрепка, но и польза есть - переводчик, доказывая правоту, заодно и свои знания освежит. Другое дело, если дело касается действительно принципиальных вещей, например, как в случае у Владимира Вагина и Натали. Тут уж костьми лечь, а не допустить бреда, да еще с занесением в глоссарий. Но ведь это совсем другая история ... | | |
Что касается вежливости к клиенту - то дело тут совсем не в профессионализме, а просто в бизнес-sense. Какой смысл спорить с человеком который тебя кормит? Другое дело, что и терпеть от него не все захочется. Клиента который регулярно переводчика опускает по плану "ты виноват л�... See more Что касается вежливости к клиенту - то дело тут совсем не в профессионализме, а просто в бизнес-sense. Какой смысл спорить с человеком который тебя кормит? Другое дело, что и терпеть от него не все захочется. Клиента который регулярно переводчика опускает по плану "ты виноват лишь в том, что хочется мне кушать" надо посылать именно далеко далеко, хотя с точки зрения репутации в нашем бизнесе делать это надо вежливо, и посылать его надо только тогда, когда от голода не умрешь, послав. Что касается данного конкретного случая то, имхо, замечания клиента хоть и вкусовщина никак не опускают переводчика и не придирки на ровном месте - если судить по всем ответам по теме, то перевод можно улучшить. В отличие от Кирилла я совсем не против мелочных придирок - человек заплатил за перевод, если вы все правильно сделали заплатил хорошо, вы когда идете в дорогой ресторан, хотите что бы все было как? Как ВАМ нравиться или как офицантке? И главное, с клиентом НАДО работать, прилагая усилия к созданию конструктивных отношений - не понравился свежезаваренный - пусть будет приготовленный и сохраненный клиент, всяко лучше чем гордый, переводчик, которому денег только и хватает на свежезаваренный кофе Мне кажется что весь разговор высосан из пальца - если серьезно этот вопрос надо было задать в кудоз, тогда бы было предложено много вариантов и меньше рассуждений насчет личных качеств совершенно нам всем незнакомого клиента. ▲ Collapse | | | Вкусовщина и gramota.ru. | Jan 15, 2005 |
Kirill Semenov wrote: Но на практике есть _ошибки_ переводчика, а есть, как уже не раз отмечено, _вкусовщина_ редактора или заказчика. Толково-словообразовательный ВКУСОВЩИНА ж. разг. 1. Оценка явлений, основанная на субъективном, пристрастном отношении к ним (обычно с оттенком неодобрительности). Пристрастное, субъективное отношение к заказанному переводу - неотъемлемое право и вполне естественное качество заказчика. Это он, заказчик, платит СВОИ деньги за грамотный перевод, соответствующий его, заказчика нуждам и целям, а не за "его, переводчиково, видение". | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Разногласия с клиентом по поводу перевода некоторых выражений No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |