Mobile menu

Trados и сложное форматирование в Word
Thread poster: Denis Kiselev

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:03
English to Russian
+ ...
Jan 13, 2005

Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне должен слегка сократить работу, а посему надо его использовать (TM пока пустая, но в тексте немало повторений).

Использую Trados 5.5 freelance и Word 2000. Проблемы возникли следующие:

1. Когда я перевожу фрагмент, НА который в документе есть перекрестные ссылки, на месте ссылки появляется не только текст перевода, но и текст оригинала и служебные символы, вставляемые Trados ({} и т.д.). Чистка документа (выполняемая после перевода) ни к чему хорошему не приводит - часть служебных символов и слов оригинала остается, поскольку Ворд, вставляя символы, меняет их стиль, а Традос, соответственно, потом не находит и не вычищает.

2. Когда я перевожу фрагмент, в тексте которого встречается перекрестная ссылка (на рисунок, заголовок, таблицу и т.д.), ссылка нарушается, в тексте вместо текста, на который установлена ссылка, появляется сообщение "Ошибка!" и что-то про некорректную ссылку, сейчас дословно воспроизвести не могу. При открытии фрагмента Trados в своем окне подчеркивает ссылки как placeables. Пытался их вставлять в перевод средствами trados, результат тот же - ошибка. Сравнивал коды ссылок в исходном документе и в переведенном участке - они совпадают. Сообщение об ошибке появляется как в тексте оригинала (оформленном Trados), так и в тексте перевода (выручила только привычка оставлять исходный файл нетронутым на всякий случай, а переводить в отдельном).

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Это лечится? Может я что-то не так делаю?


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Surkov
Estonia
Local time: 13:03
English to Russian
+ ...
сталкивался с чем-то подобным в tageditor Jan 13, 2005

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как это? Jan 13, 2005

Alersandr Surkov wrote:

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


А как можно переводить в одном приложении, а редактировать в другом? Я не совсем понимаю. Получается же двойная работа. И, честно говоря, не очень представляю, где в традосе переводить. Я использую от него Translation Workbench и Multiterm, и все это в паре с вордом - как в обучающих роликах было показано. А как по-другому - не разобрался.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сталкивался с подобными делами часто... Jan 13, 2005

Сталкивался с подобными делами часто. Гиперссылки (особенно в RoboHelp) всегда с Традосом конфликтуют. Попробуйте "обходить" ссылку, т.е. дойдя до нее закрыть Translation Segment. Саму ссылку(если нужно) перепечатать вручную, а затем открыть новый сегмент после ссылки (причем после последнего пробела или знака препинания, поскольку они часто входят в текст ссылки и могут тоже "захватиться" Традосовыми макросами).

Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Итоги Jan 17, 2005

Так ничего у меня толком и не получилось. В итоге я этот документ переводил через T-Window for Clipboard (Trados 6.5 fl). Он, правда, не позволяет оставить исходный текст в скрытых тегах, зато и в перекрестные ссылки не набивается мусор. Правда, некоторые ссылки все равно съезжали по совершенно непонятной мне причине. Так что дело тут, похоже, не только в TRADOS, но и в самом документе.

Спасибо всем, кто откликнулся!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados и сложное форматирование в Word

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs