https://www.proz.com/forum/russian/28353-trados_%E8_%F1%EB%EE%E6%ED%EE%E5_%F4%EE%F0%EC%E0%F2%E8%F0%EE%E2%E0%ED%E8%E5_%E2_word.html

Trados и сложное форматирование в Word
Thread poster: Denis Kiselev
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
Jan 13, 2005

Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне долже... See more
Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне должен слегка сократить работу, а посему надо его использовать (TM пока пустая, но в тексте немало повторений).

Использую Trados 5.5 freelance и Word 2000. Проблемы возникли следующие:

1. Когда я перевожу фрагмент, НА который в документе есть перекрестные ссылки, на месте ссылки появляется не только текст перевода, но и текст оригинала и служебные символы, вставляемые Trados ({} и т.д.). Чистка документа (выполняемая после перевода) ни к чему хорошему не приводит - часть служебных символов и слов оригинала остается, поскольку Ворд, вставляя символы, меняет их стиль, а Традос, соответственно, потом не находит и не вычищает.

2. Когда я перевожу фрагмент, в тексте которого встречается перекрестная ссылка (на рисунок, заголовок, таблицу и т.д.), ссылка нарушается, в тексте вместо текста, на который установлена ссылка, появляется сообщение "Ошибка!" и что-то про некорректную ссылку, сейчас дословно воспроизвести не могу. При открытии фрагмента Trados в своем окне подчеркивает ссылки как placeables. Пытался их вставлять в перевод средствами trados, результат тот же - ошибка. Сравнивал коды ссылок в исходном документе и в переведенном участке - они совпадают. Сообщение об ошибке появляется как в тексте оригинала (оформленном Trados), так и в тексте перевода (выручила только привычка оставлять исходный файл нетронутым на всякий случай, а переводить в отдельном).

Кто-нибудь сталкивался с подобным? Это лечится? Может я что-то не так делаю?
Collapse


 
Aleksandr Surkov
Aleksandr Surkov
Estonia
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
сталкивался с чем-то подобным в tageditor Jan 13, 2005

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как это? Jan 13, 2005

Alersandr Surkov wrote:

вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage
пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради


А как можно переводить в одном приложении, а редактировать в другом? Я не совсем понимаю. Получается же двойная работа. И, честно говоря, не очень представляю, где в традосе переводить. Я использую от него Translation Workbench и Multiterm, и все это в паре с вордом - как в обучающих роликах было показано. А как по-другому - не разобрался.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сталкивался с подобными делами часто... Jan 13, 2005

Сталкивался с подобными делами часто. Гиперссылки (особенно в RoboHelp) всегда с Традосом конфликтуют. Попробуйте "обходить" ссылку, т.е. дойдя до нее закрыть Translation Segment. Саму ссылку(если нужно) перепечатать вручную, а затем открыть новый сегмент после ссылки (причем после последнего пробела или знака препинания, поскольку они часто входят в текст ссылки и могут тоже "захватиться" Традосовыми макросами).

 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Итоги Jan 17, 2005

Так ничего у меня толком и не получилось. В итоге я этот документ переводил через T-Window for Clipboard (Trados 6.5 fl). Он, правда, не позволяет оставить исходный текст в скрытых тегах, зато и в перекрестные ссылки не набивается мусор. Правда, некоторые ссылки все равно съезжали по совершенно непонятной мне причине. Так что дело тут, похоже, не только в TRADOS, но и в самом документе.

Спасибо всем, кто откликнулся!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados и сложное форматирование в Word


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »