Trados и сложное форматирование в Word Thread poster: Denis Kiselev
|
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 12:25 English to Russian + ...
Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне долже... See more Коллеги, помогите! Может кто-то сталкивался. Перевожу документ, который оформлен с применением разных сложных средств Word: перекрестные ссылки, оглавления, указатели, таблицы - все это сделано так, как задумано в Ворде. Проанализировал текст Традосом и решил, что он мне должен слегка сократить работу, а посему надо его использовать (TM пока пустая, но в тексте немало повторений). Использую Trados 5.5 freelance и Word 2000. Проблемы возникли следующие: 1. Когда я перевожу фрагмент, НА который в документе есть перекрестные ссылки, на месте ссылки появляется не только текст перевода, но и текст оригинала и служебные символы, вставляемые Trados ({} и т.д.). Чистка документа (выполняемая после перевода) ни к чему хорошему не приводит - часть служебных символов и слов оригинала остается, поскольку Ворд, вставляя символы, меняет их стиль, а Традос, соответственно, потом не находит и не вычищает. 2. Когда я перевожу фрагмент, в тексте которого встречается перекрестная ссылка (на рисунок, заголовок, таблицу и т.д.), ссылка нарушается, в тексте вместо текста, на который установлена ссылка, появляется сообщение "Ошибка!" и что-то про некорректную ссылку, сейчас дословно воспроизвести не могу. При открытии фрагмента Trados в своем окне подчеркивает ссылки как placeables. Пытался их вставлять в перевод средствами trados, результат тот же - ошибка. Сравнивал коды ссылок в исходном документе и в переведенном участке - они совпадают. Сообщение об ошибке появляется как в тексте оригинала (оформленном Trados), так и в тексте перевода (выручила только привычка оставлять исходный файл нетронутым на всякий случай, а переводить в отдельном). Кто-нибудь сталкивался с подобным? Это лечится? Может я что-то не так делаю? ▲ Collapse | | |
сталкивался с чем-то подобным в tageditor | Jan 13, 2005 |
вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради | | |
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 12:25 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Alersandr Surkov wrote: вышел из положения тем, что для перевода использовал trados, а для редактирования файла - frontpage пришлите мне часть файла (su (собака) hot.ee), попробую в traos 6.5llsp, эксперемента ради А как можно переводить в одном приложении, а редактировать в другом? Я не совсем понимаю. Получается же двойная работа. И, честно говоря, не очень представляю, где в традосе переводить. Я использую от него Translation Workbench и Multiterm, и все это в паре с вордом - как в обучающих роликах было показано. А как по-другому - не разобрался. | | |
mk_lab Ukraine Local time: 12:25 Member (2004) English to Russian + ... Сталкивался с подобными делами часто... | Jan 13, 2005 |
Сталкивался с подобными делами часто. Гиперссылки (особенно в RoboHelp) всегда с Традосом конфликтуют. Попробуйте "обходить" ссылку, т.е. дойдя до нее закрыть Translation Segment. Саму ссылку(если нужно) перепечатать вручную, а затем открыть новый сегмент после ссылки (причем после последнего пробела или знака препинания, поскольку они часто входят в текст ссылки и могут тоже "захватиться" Традосовыми макросами). | |
|
|
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 12:25 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Так ничего у меня толком и не получилось. В итоге я этот документ переводил через T-Window for Clipboard (Trados 6.5 fl). Он, правда, не позволяет оставить исходный текст в скрытых тегах, зато и в перекрестные ссылки не набивается мусор. Правда, некоторые ссылки все равно съезжали по совершенно непонятной мне причине. Так что дело тут, похоже, не только в TRADOS, но и в самом документе. Спасибо всем, кто откликнулся! | | |