Импорт ТМ из Метатексиса в Традос
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jan 31, 2005

Приветствую всех!

Суть моего вопроса - в заголовке. Один из моих клиентов попросил меня прислать ТМ сделанного перевода. Метатексис, которым я пользуюсь, экспортирует ТМ в двух форматах - .ТМХ и .TXT. Первый формат является Традос-совместимым и, как утверждают (все, включая создателя Метатексиса), должен нормально импортироваться в Традос. Текстовый же файл организован совсем не так, как традосовская память в текстовом формате (заказчик прислал посмотреть образец текстового файла). Короче, по неизвестным мне причинам, мой заказчик не может вчитать в Традос ТМ, экспортированную из Метатексиса.

Приходилось ли кому-нибудь экспортировать ТМ из Метатексиса для импорта в Традос? С чем могут быть связаны проблемы при импорте в Традос? На метатексисном форуме народ немногословен на этот счет

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 16:59
Russian
+ ...
За Метатексис не скажу, Feb 1, 2005

но .ТМХ является стандартным форматом обмена данными между CATs, так что его должны одинаково хорошо понимать и Традос, и ДежаВю, и ВордФаст с ВордФишером.

Единственная проблема, с которой мне лично приходилось сталкиваться при импорте из .ТМХ - это когда неверно указаны языки в языковых парах. Например, сочетание языков традосовской базы заказчика EN-US > RU-RU, а при переводе в Метатексисе (или еще где) задано EN-GB > RU-RU. С этими US vs. GB всегда морока. Особенно если текст не из указанных стран. Тогда всякий норовит выставить свой, более близкий ему по духу, вариант английского. Тем более, что Традос дает возможность выбирать из более десятка вариантов - от Австралийского до Тринидадского с Южноафриканским.

Так что посмотрите в присланном Вам традосовском файле, какой язык указан и измените это значение в Вашем файле .ТМХ соответственно. Просто откройте его в Notepad и сделайте замену по всему тексту.

Да, еще одна возможность - оригинальная база RU>EN, а запихнуть пытаются EN>RU, и такое бывает. Т.е направление перевода гляньте, соответствуют ли source и target их базе.

[Edited at 2005-02-02 16:34]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 15:59
English to Russian
+ ...
чем могу: Feb 1, 2005

Через .tmx пока не приходилось, через .txt нередко (Metatexis > Deja Vu X, Trados > Metatexis). Но ТМ не отдавал, т.е. было только для внутреннего пользования.

1-я проблема - По умолчанию у Традоса и Метатексиса разные правила сегментирования. У Традоса меньше признаков окончания сегмента, поэтому сами сегменты получаются больше. Т.е. у заказчика в Традосе такая ТМ может просто не находить многие сегменты.

2-я проблема - В каждом из вариантов остаются некоторые свои специфические элементы, присущие Традосу (видны в Метатексисе) или Метатексису (видны в Deja Vu X).

Вот, заглянул в последнюю память, импортированную из Традоса: 26 translation units, в 3 из них есть такие "лишние" элементы:

\~
\endash
{\cf1
Т.е. некоторая несовместимость с тире и т.п.

Не знаю, можно ли в Традосе работать с 2 ТМ одновременно, как это сделано в Метатексисе (думаю, здесь подскажут специалисты по Традосу). Тогда можно было бы ТМ Метатексиса поставить 2-й ТМ (после импорта в Традос) и пройтись по всему тексту в Традосе, создавая новую 1-ю ТМ в Традосе.

Если работа с 2 ТМ невозможна, то опять же импортировать ТМ в Традос и пройтись с этой ТМ по тексту и затем убрать в TM лишние translation units по дате последнего изменения TU.


P.S. Ещё один момент. Традос и Метатексис конвертируют в .txt, но совершенно разные .txt. Я только что проверил .txt из Trados 6.5 - он в Windows-1251. А Метатексис от рождения работает с Unicode.

Поэтому предположу, что Традос не может прочитать Unicode. Только предположу. Но если проблема в этом, то надо просто переконвертировать в текстовом Unicode-редакторе из Unicode в соответствующую кодировку (например, Windows-1251). Я для этого использую EmEditor. Но где-то я писал о бесплатных... вот, нашёл: http://www.proz.com/post/140222#140222


[Edited at 2005-02-01 08:10]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 1, 2005

Только клиент мой по-прежнему мается с моей ТМ... Уж не знаю, почему.

Коллеги, а нельзя ли вас попросить вот о чем. Я бы выслала вам небольшой образец "экспортной" ТМ - не могли бы вы попробовать импортировать в Традос?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Импорт ТМ из Метатексиса в Традос

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs