Mobile menu

Off topic: Wizard of Oz - Волшебник Изу
Thread poster: NataliaElo

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 8, 2005

Добрый день,

В детстве читала книгу, смотрела мультфильм и очень сопереживала героям книги A.Волкова "Волшебник Изумрудного города", а потом выросла и с удивлением прочитала The Wizard of Oz Фрэнка Баума.

Кто-нибудь из опытных и мудрых объясните мне, пожалуйста, это перевод? Почему тогда Волкова называют автором а не переводчиком?

Наталия

[Edited at 2005-02-08 21:14]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вольный пересказ Feb 8, 2005

Natalia Elo wrote:
Кто-нибудь из опытных и мудрых объясните мне, пожалуйста, это перевод? Почему тогда Волкова называют автором а не переводчиком?


Другой пример: "Золотой ключик" А. Толстого.

Забавно, что, например, в XIX веке именно пересказы были в моде больше, чем переводы. Аксаков пересказал The Beauty and the Beast, скажем. Да и у известнейших классиков пересказов хватает.

Еще один пример, более новый: "Винни-Пух" Заходера. Тоже, по существу, не перевод, а довольно вольное изложение на тему.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
самый известный пример "вольных переводов / пересказов"- это басни Крылова Feb 9, 2005

самый известный пример "вольных переводов / пересказов"- это басни Крылова

надеюсь никто не будет спорить что Крылов является АВТОРОМ своих басен -при этом, насколько я знаю, это все вариации на тему басен Лафонтена, которые в свою очередь являются переводом / пересказом басен Эзопа


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 09:29
English to Russian
+ ...
Времена меняются, меняются переводы Feb 9, 2005

Я полагаю, все дело в культурном контексте. Когда-то меня в самое сердце поразила книжка "Алиса в стране чудес" в переводе Демуровой с подробными комментариями переводчика (полагаю, многим знакомо это издание). Тогда я впервые понял, почувствовал насколько непростая задача стоит перед переводчиком художественного текста. Нужно не только подобрать правильные слова и фразы, но и донести до читателя тот смысл, который вложил в них иностранный автор ориентируясь на иностранного читателя. Академические издания (вроде "Литературных памятников") идут по пути подробных комментариев и разъяснений, даваемых в сносках, но для детских книг такой путь очевидно не подходит. Нужно, чтобы текст был самообъясняющим; какой текст удовлетворит этому условию зависит, в первую очередь, от читателя. Сегодня, в эпоху масс-медиа, в эпоху кино, телевидения и компьютеров все мы неплохо представляем себе, как живут люди на другой стороне земного шара даже если никогда там не были и дети наши образованы ничуть не хуже родителей. Их не удивляют философский камень, или василиск; сто лет назад, полагаю, дело обстояло по-другому, по сути, у переводчика не было выбора кроме как пересказать сказку на свой лад среди других декораций, возможно, с другими действующими лицами и так далее. В противном случае его читатели ничего не поймут. Где в этом случае кончается перевод и начинается создание нового литературного произведения - сказать сложно.

Direct link Reply with quote
 

Medved
Ukraine
Local time: 09:29
English to Russian
+ ...
welcome to XXI: it's a remake Feb 10, 2005

remake
n [re mаyk] (plural re·makes)
new version of something: something that has been made again or differently, especially a new version of an old movie )))


[Edited at 2005-02-10 21:08]


Direct link Reply with quote
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 19:29
English to Russian
+ ...
Почему? Mar 8, 2005

В детсве была преданным фаном "Алисы в стране чудес" и не особо интересовалась "Волшебником". Потому вопрос может показаться - ммм - странным и наивным. Как я сказала, не особо знакома с тонкостями сюжетной линии оригинала и перевода (интепретации). Но насколько знаю, все персонажи идентичны, и сюжет, практически, тоже. И имена все те же...
Но почему девочка Дороти превратилась в девочку Элли??


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 02:29
Russian
+ ...
почему Элли Mar 9, 2005

я читала объяснения самого Волкова на тему его "пересказа", так превращение Дороти в Элли он объясняет так: Дороти для русского уха, дескать, неблагозвучное имя. То есть, другими словами, имя Элли ему просто больше нравится. А поскольку все равно "пересказ", то вот он и изменил.

А вообще это скорее вольный перевод, чем пересказ. Кроме Дороти на Эли, да добавления еще одной доброй волшебницы, все практически то же самое.

[Edited at 2005-03-09 14:47]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Êýððîëë vs Âîëêîâ Mar 9, 2005

Svitlana Panchenko wrote:
Потому вопрос может показаться - ммм - странным и наивным.



Я тоже читала "Алису", естественно не задумываясь над тем, какой огромный труд проделал переводчик (одни хливкие шорьки чего стоят), но ведь там было четко и ясно сказано: автор - Льюис Кэрролл. В случае же в "Волшебником" это информация как-то смазана.



[Edited at 2005-03-09 09:05]

[Subject edited by staff or moderator 2005-03-09 09:10]

[Edited at 2005-03-09 09:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wizard of Oz - Волшебник Изу

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs