Off topic: Wizard of Oz - Волшебник Изу
Thread poster: Natalia Elo
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
English to Russian
+ ...
Feb 8, 2005

Добрый день,

В детстве читала книгу, смотрела мультфильм и очень сопереживала ге
... See more
Добрый день,

В детстве читала книгу, смотрела мультфильм и очень сопереживала героям книги A.Волкова "Волшебник Изумрудного города", а потом выросла и с удивлением прочитала The Wizard of Oz Фрэнка Баума.

Кто-нибудь из опытных и мудрых объясните мне, пожалуйста, это перевод? Почему тогда Волкова называют автором а не переводчиком?

Наталия

[Edited at 2005-02-08 21:14]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вольный пересказ Feb 8, 2005

Natalia Elo wrote:
Кто-нибудь из опытных и мудрых объясните мне, пожалуйста, это перевод? Почему тогда Волкова называют автором а не переводчиком?


Другой пример: "Золотой ключик" А. Толстого.

Забавно, что, например, в XIX веке именно пересказы были в моде больше, чем переводы. Аксаков пересказал The Beauty and the Beast, скажем. Да и у известнейших классиков пересказов хватает.

Еще один пример, более новый: "Винни-Пух" Заходера. Тоже, по существу, не перевод, а довольно вольное изложение на тему.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
самый известный пример "вольных переводов / пересказов"- это басни Крылова Feb 9, 2005

самый известный пример "вольных переводов / пересказов"- это басни Крылова

надеюсь никто не будет спорить что Крылов является АВТОРОМ своих басен -при этом, насколько я знаю, это все вариации на тему басен Лафонтена, которые в свою очередь являются переводом / пересказом басен Эзопа


 
Crio
Crio
Russian Federation
Local time: 11:22
English to Russian
+ ...
Времена меняются, меняются переводы Feb 9, 2005

Я полагаю, все дело в культурном контексте. Когда-то меня в самое сердце поразила книжка "Алиса в стране чудес" в переводе Демуровой с подробными комментариями переводчика (полагаю, многим знакомо это издание). Тогда я впервые понял, почувствовал насколько непростая задача... See more
Я полагаю, все дело в культурном контексте. Когда-то меня в самое сердце поразила книжка "Алиса в стране чудес" в переводе Демуровой с подробными комментариями переводчика (полагаю, многим знакомо это издание). Тогда я впервые понял, почувствовал насколько непростая задача стоит перед переводчиком художественного текста. Нужно не только подобрать правильные слова и фразы, но и донести до читателя тот смысл, который вложил в них иностранный автор ориентируясь на иностранного читателя. Академические издания (вроде "Литературных памятников") идут по пути подробных комментариев и разъяснений, даваемых в сносках, но для детских книг такой путь очевидно не подходит. Нужно, чтобы текст был самообъясняющим; какой текст удовлетворит этому условию зависит, в первую очередь, от читателя. Сегодня, в эпоху масс-медиа, в эпоху кино, телевидения и компьютеров все мы неплохо представляем себе, как живут люди на другой стороне земного шара даже если никогда там не были и дети наши образованы ничуть не хуже родителей. Их не удивляют философский камень, или василиск; сто лет назад, полагаю, дело обстояло по-другому, по сути, у переводчика не было выбора кроме как пересказать сказку на свой лад среди других декораций, возможно, с другими действующими лицами и так далее. В противном случае его читатели ничего не поймут. Где в этом случае кончается перевод и начинается создание нового литературного произведения - сказать сложно.Collapse


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 11:22
English to Russian
+ ...
welcome to XXI: it's a remake Feb 10, 2005

remake
n [re mаyk] (plural re·makes)
new version of something: something that has been made again or differently, especially a new version of an old movie )))


[Edited at 2005-02-10 21:08]


 
Panchenko
Panchenko
New Zealand
Local time: 20:22
English to Russian
+ ...
Почему? Mar 8, 2005

В детсве была преданным фаном "Алисы в стране чудес" и не особо интересовалась "Волшебником". Потому вопрос может показаться - ммм - странным и наивным. Как я сказала, не особо знакома с тонкостями сюжетной линии оригинала и перевода (интепретации). Но насколько знаю, все персонажи идентичны, и сюжет, практически, тоже. И имена все те же...
Но почему девочка Дороти превратилась в девочку Элли??


 
Blithe
Blithe
Local time: 04:22
Russian
+ ...
почему Элли Mar 9, 2005

я читала объяснения самого Волкова на тему его "пересказа", так превращение Дороти в &... See more
я читала объяснения самого Волкова на тему его "пересказа", так превращение Дороти в Элли он объясняет так: Дороти для русского уха, дескать, неблагозвучное имя. То есть, другими словами, имя Элли ему просто больше нравится. А поскольку все равно "пересказ", то вот он и изменил.

А вообще это скорее вольный перевод, чем пересказ. Кроме Дороти на Эли, да добавления еще одной доброй волшебницы, все практически то же самое.

[Edited at 2005-03-09 14:47]
Collapse


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Êýððîëë vs Âîëêîâ Mar 9, 2005

Svitlana Panchenko wrote:
Потому вопрос может показаться - ммм - странным и наивным.



Я тоже читала "Алису", естественно не задумываясь над тем, какой огромный труд проделал переводчик (одни хливкие шорьки чего стоят), но ведь там было четко и ясно сказано: автор - Льюис Кэрролл. В случае же в "Волшебником" это информация как-то смазана.



[Edited at 2005-03-09 09:05]

[Subject edited by staff or moderator 2005-03-09 09:10]

[Edited at 2005-03-09 09:44]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wizard of Oz - Волшебник Изу


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »