Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Работа по верстке
Thread poster: Alexei Abramov

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
Feb 27, 2005

Хотелось бы спросить, реально ли получить работу в каком-либо агенстве по верстке переведенного англо-русского или русско-английского материала? Или там все делается своими силами?

Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Личное мнение Feb 27, 2005

Агентства стараются верстать самостоятельно, так как редактировать перевод можно, а править верстку - практически никогда.

Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
реально Feb 28, 2005

когда я работал в агентстве, мы набирали отдельных верстальщиков
и не мы одни. особенно когда речь о чертежах, строит., инженерной док-ции и проч.


Direct link Reply with quote
 

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо Feb 28, 2005

danya wrote:

когда я работал в агентстве, мы набирали отдельных верстальщиков
и не мы одни. особенно когда речь о чертежах, строит., инженерной док-ции и проч.


Если работаешь в таких программах, как indesign, quarkxpress, autocad и т. п. вероятность получить такую работу повышается. В Word или HTML верстать умеют почти все. Или я не прав?


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 13:39
Member (2002)
Russian to English
+ ...
quark Feb 28, 2005

когда мне заказывают верстку (нечасто), заказчик всегда хочет получить quark файл + шрифты

Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
Верстка вообще Feb 28, 2005

Abramov wrote:
В Word или HTML верстать умеют почти все. Или я не прав?


Не уверен, что работу с Word можно называть версткой. Хотя иногда встретишь такое... Вот недавний пример: у заказчика есть картинка, которая многократно вставляется в документ (пиктограмма). Но, когда ее вырезали откуда-то, на ней остались посторонние надписи (на белом фоне). Некие умельцы эти надписи "прикрыли" белыми пустыми вордовскими текстовыми полями... Нетрудно догадаться, что происходит с этим хозяйством при изменении расположения. В общем, верстать в Word нельзя, не нужно, неэффективно и т.п., но очень многие это делают (offtopic знатный получился).

А верстать грамотный HTML могут очень немногие. Лепить же перевод в исходный - довольно просто, особенно если Tag Editor под рукой.

И для верстки, наверное, нужен особый склад ума, впрочем, как и для переводов. И найти верстальщика проще, чем переводчика (при сравнимых квалификационных показателях).


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 00:39
English to Russian
Вот Mar 1, 2005

Abramov wrote: Хотелось бы спросить, реально ли получить работу в каком-либо агенстве по верстке переведенного англо-русского или русско-английского материала? Или там все делается своими силами?


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
New job posting on ProZ.com:
------------
English to French

English to Russian

English to Polish

French to English

French to Russian

French to Polish

Polish to English

Polish to French

Polish to Russian

Russian to English

Russian to French

Russian to Polish


Title: typesetters needed Urgently
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This job is available to PLATINUM MEMBERS ONLY until 3:41am Mar 2 GMT
URL: http://www.proz.com/job/72502
------------
Do not reply to this email. Go to the URL.


Direct link Reply with quote
 

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Круто! Mar 1, 2005

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
New job posting on ProZ.com:
------------
English to French

English to Russian

English to Polish

French to English

French to Russian

French to Polish

Polish to English

Polish to French

Polish to Russian

Russian to English

Russian to French

Russian to Polish


Спасибо, надеюсь попадется что-нибудь и для простых смертных, не платиновых.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Есть, но не тут... Mar 2, 2005

Верстальческой работы - хоть пруд пруди... Зайдите на сайт любого агентства по трудоустройству.

Но искать ее стоит, скорее, не в переводческих конторах, а в издательствах, газетах, журналах, и т.д. Да и оплачивается эта кропотливая и неблагодарная работа совсем мизерно. Очень уж много предложений от малоквалифицированных ребятишек, способных "освоить" любой-там Кварк или ПажеМакер. Да и сами издательства в требованиях особо неразборчивы.


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 00:39
English to Russian
+ ...
попробуйте Mar 2, 2005

вы пробовали связаться с агентствами переводов? я не думаю, тчо вам светит получить фри-ланс по вёрстке, но ежели вы не очень избалованы, то вполне сможете получить что-нибудь у мироедов из бюро переводов ))

Direct link Reply with quote
 

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
TOPIC STARTER
издательства Mar 3, 2005

Да и оплачивается эта кропотливая и неблагодарная работа совсем мизерно. Очень уж много предложений от малоквалифицированных ребятишек, способных "освоить" любой-там Кварк или ПажеМакер. Да и сами издательства в требованиях особо неразборчивы.


Издательства, по крайней мере, российские, и за переводы платят не особенно много. И потом, не все же "малоквалифицированные ребятишки" знают язык. Если оригинал на иностранном, а сверстать надо один в один, то без этого никак.


Direct link Reply with quote
 

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
TOPIC STARTER
спасибо за совет Mar 3, 2005

danya wrote:

вы пробовали связаться с агентствами переводов? я не думаю, тчо вам светит получить фри-ланс по вёрстке, но ежели вы не очень избалованы, то вполне сможете получить что-нибудь у мироедов из бюро переводов ))


Всегда хотел спросить, чем агенство переводов отличается от бюро? Ей богу не знаю...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Russian
+ ...
http://www.katera.ru/ Mar 6, 2005

Новости редакции журнала "Катера и Яхты"
Редакции журнала "Катера и Яхты" требуется дизайнер-верстальщик (знание Photoshop, PageMaker, FreeHand... умение рисовать).
Желателен опыт работы в периодических изданиях.
Оращаться к гл. художнику Эдуарду Бубовичу по тел (812) 314-3842.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:39
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это уже не верстка Mar 8, 2005

Abramov wrote:
Если оригинал на иностранном, а сверстать надо один в один, то без этого никак.

А эта работа уже совсем не версткой называется, и "лупить" за нее надо вдвойне. Немногие переводчики в совершенстве(или хоть в "полусовершенстве") серьезно владеют версткой, и очень немногие верстальщики, могут хоть чегой-то сколь-нибудь неочевидное внятно перевести.

Один совет - не демпингуйте! Тут на ProZ вы видите, сколько можно просить за работу... Уважайте себя - не хватайтесь за первую попавшуюся полубесплатную халтуру, унижающую звание специалиста.


Direct link Reply with quote
 

Alexei Abramov
Russian Federation
Local time: 00:39
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо за хороший совет! Mar 8, 2005

mk_lab wrote:
Один совет - не демпингуйте! Тут на ProZ вы видите, сколько можно просить за работу... Уважайте себя - не хватайтесь за первую попавшуюся полубесплатную халтуру, унижающую звание специалиста.


Непременно постараюсь ему следовать. Уж лучше попрактиковаться для себя, чем работать на кого-то полубесплатно.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа по верстке

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs