Mobile menu

Об искусстве перевода гастрономической терминологии
Thread poster: Irina Filippova

Irina Filippova
Local time: 23:37
English to Russian
+ ...
May 30, 2002

В русско-английской группе сейчас разворачивается оживленная дискуссия на тему переводов гастрономической терминологии (а именно, названий блюд в меню одного московского ресторана). Мне по этому поводу вспомнилось замечательное эссе Татьяны Толстой «Русский человек на рандеву» (полный текст на http://magazines.russ.ru/znamia/1998/6/tolst-pr.html ). Предлагаю вашему вниманию отрывок, имеющий непосредственное отношение к теме. Надеюсь, что и вам это доставит столько же наслаждения, сколько и мне.



\"Простые советские дети, герой и его сестра, слушают, как бабушка читает им меню обеда, данного в честь русской царственной четы в Шербуре, в 1896 году. Диковинные термины французской кухни звучат для них райской музыкой, тем более прекрасной, что смысл их непонятен. “Пулярка манером герцога Пармского. Спаржа в соусе муссэлен” и так далее. Подстрочное примечание сообщает: “Переводчик благодарит В. Похлебкина, которому принадлежит перевод меню”. Безмерно уважаю Вильяма Похлебкина. Однако он — специалист по кухням мира, он не переводчик Макина. В одной из строчек меню есть слова, пока непонятные для детей, но играющие важную роль в романе. Звучат они так: “бартавелы и ортоланы, жаренные с трюфелями в сливках”. Жаренные — понятно, но что такое “бартавелы и ортоланы”? Овощи? Дичь? Ангелы? Что-то волшебное и потустороннее? Вскоре в романе следует сцена, знакомая по воспоминаниям многим: дети стоят в очереди за какими-то вульгарными апельсинами или даже яблоками, но угрюмая и злобная советская толпа выбрасывает их и из этой жалкой очереди: унижение, пинки, дрожащие губы... Но зато у рассказчика и его сестры есть утешение, волшебные слова, ключи к райскому миру. Чтобы рассказать о нем, нужен небывалый язык, а мальчик знает только два слова на этом языке: бартавелы и ортоланы... Язык ангелов, глоссолалия, дорога в Дамаск, каббала! В моей душе лежит сокровище, и ключ поручен только мне!

Что такое эти “бартавелы и ортоланы”, мы, не знающие французской кухни, узнаем лишь позднее: просто такие птички, дичь. Подумаешь. К этому моменту наш рассказчик уже хочет большего, — ему мало кулинарного словаря, ему нужен ни на что не похожий, новый язык!

Переводчик же, пошедший на поводу у аккуратного и точного Похлебкина, слишком рано расшифровывает загадочные “бартавелы”, делая их тем, что они есть: “красными куропатками”. Магия убита, волшебство рассеялось, это всего лишь еда.\"



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В нашем случае с магией дело обстоит несколько иначе May 30, 2002

Цитирую директора того самого ресторана, чье меню так оживленно обсуждается:



СЕЛЕДОЧКА ВКУСНЕЕ, ЧЕМ СЕЛЕДКА

По правилам ресторанного бизнеса раз в год необходимо корректировать меню: убирать процентов 60 наименее продаваемых блюд. Но такая серьезная перемена на кухне приводит к не менее серьезным переменам в жизни ресторана. На это могут решиться далеко не все. Поэтому менеджерам и владельцам приходится идти на всевозможные ухищрения...



\"Если одно из блюд не продается, - рассказывает Игорь Овчинников, - можно просто поменять название: Иногда результат оказывается поразительным: блюдо становится самым популярным. Например, в нашем меню одно время был \"Судак Орли (в тесте Кляр)\" - это блюдо никто не заказывал:. Но когда оно стало называться \"Кусочки судачков, запеченные в пивном тесте\", то стало одним из самых продаваемых. Если гость, изучая меню, читает \"картофель\", он не представляет ничего аппетитного... Но когда он видит \"картошечка\", то у него слюнки текут. \"Селедочка с картошечкой\" - вроде бы ничего особенного, но сразу появляются определенные ассоциации... Селедочка, картошечка, графинчик с водочкой...



Очень популярны авангардные названия. У нас в меню есть \"Тещин язык\", \"Лосось пьяный\", \"Бифштекс дворянин\". Одно блюдо мы назвали \"Осетрина Перепечина\". И все стали интересоваться, почему она \"перепечина\". Тогда у каждого официанта появилась легенда об этом названии. И \"Перепечина\" стала блюдом \"номер один\". Гости ничего больше не заказывали, пока не приелись...\"



http://locia.w2w.ru/restoran/meneg/


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 06:37
Chinese to Russian
+ ...
На самом деле - одна из сложнейших областей перевода May 31, 2002

Советую всем почитать недавно вышедшую интереснейшую книгу.



За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика:Кулинарный детектив М.-СПб



Там разбираются ( в весьма живой форме) ошибки переводчиков Рекса Стаут. Мама дорогая...Как же это все топорно делается.



Почти не имел дело с художественным переводом, но неужели отечественные традиции настолько забыты сейчас. Переводчики лепят полную чушь, совершенно не вникая в суть, а когда фантазии не хватает, просто пропускают целые абзацы.

Ляпов набралось на довольно толстый том - занимательное и полезное для профессионалов чтение.



Direct link Reply with quote
 
Maria Knorr
Local time: 23:37
English
+ ...
Niro Wolfe book? May 31, 2002

Where can I find this book? I am very interested!!! That was one of my favorite series but I only read in Russian ...

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 06:37
Chinese to Ukrainian
+ ...
Да чтоб я сдох, если мой индюк войны хочет! Jun 2, 2002

Не связано с кулинарными детективами, просто вспомнилось.

- Big Mac is a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

ТарантинА

Осень 98. Со старым партийцем дядей Чжаном (условились, что я буду его так называть) смотрели пекинские толстопримечательности, потом поели в обычном традиционном ресторанчике. \"А теперь идем в Макдональдс.\" На мой недоуменный лепет было сказано: \"Мы все любим Макдональдс. Я люблю сладкое. Макдональдс очень популярен. Сначало было в диковинку, никто не знал, например, что такое \"Найси\", а теперь привыкли, нравится.\" Почему локализаторы назвали этот скисше-молочный продукт \"Найси\", а не \"ЛУка-лУка!\" или \"Халу!\"? Ведь тоже вызывало бы ассоциации с ненашим словом и ненашей жизнью и даже было бы для большинства понятнее. Не знаю. Но поглотить пришлось. В конце концов, пожилой человек со мной столько возится, мне что, трудно его мелкие причуды с ним разделить?!

Позже в беседах с преподавателями иногда возникала тема Макдональдса. Студенты ругали и удивлялись, откуда популярность junk food в стране с такой вкусной и здоровой традиционной... Преподы говорили: \"А ведь наши детишки любят.\" Мы пожимали плечами: у детей часто бывают странные предпочтения, а грех поролонофагии у взрослых неискупим.

Весна 99. НАТО разбомбило Посольство в Белграде.

Напротив Макдональдсов выстроились почти что пикеты ( около одного из входов ) с плакатами: \"Не ем в Макдональдсе, не пью колу!\"

Через месяц после событий с семьей дяди Чжана едим в традиционном ресторане. В меню в глаза бросается Mei3guo3ji1rou4 - \"курица с прекрасным плодом\". Если же второй иероглиф заменить на guo2, то выйдет \"Америка\", или \"американская курица\" - намек ну очень прозрачный. Спрашиваем официанта, что это. \"Курица с орехами кешью.\" Т.е. Yao1guo3ji1rou4. Кешью - \"плод с поясницей\", если заниматься дословным народным исказительством. И тут дядя Чжан произносит тираду, какой это все выпендреж, что ничего прекрасного в пояснице нет, и почему не писать человеческим языком... Супруга его пыталась сказать, что ничего страшного в том нет, каждый как хочет, так и называет. \"Да безобразие это все...\"

А преподавательница на перемене рассказывает, как она была на дне открытых дверей в садике у сына, и какие там славные детишки водятся. Спрашивают малыша: \"Что ты любишь кушать?\" А он: \"Не ем в Макдональдсе, не пью колу!\"


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 06:37
Chinese to Russian
+ ...
ozon.ru Jun 3, 2002

Quote:


On 2002-05-31 15:35, Mashulya wrote:

Where can I find this book? I am very interested!!! That was one of my favorite series but I only read in Russian ...



Книжку можно заказать на оЗоне. Ссылка ниже:



http://www.ozon.ru/detail.cfm/ent=2&id=63691



Только это не сам Рекс Стаут, а обсуждение кулинарной темы в его произведениях. Соответственно - с рецептами и с разбором переводческих ошибок. Написано весьма интересно и поучительно - в работе участвовал профессиональный переводчик и профессиональный кулинар.









Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 06:37
Chinese to Ukrainian
+ ...
просто образец меню Jun 12, 2002

внизу страницы

http://www.gaypride02.ch/index2.htm

Особой концептуальности не замечено.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об искусстве перевода гастрономической терминологии

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs