Mobile menu

Об искусстве перевода гастрономической терминологии
Thread poster: Irina Filippova

Irina Filippova
Local time: 05:32
English to Russian
+ ...
May 30, 2002

В русско-английской группе сейчас разворачивается оживленная дискуссия на тему переводов гастрономической терминологии (а именно, названий блюд в меню одного московского ресторана). Мне по этому поводу вспомнилось замечательное эссе Татьяны Толстой «Русский человек на рандеву» (полный текст на http://magazines.russ.ru/znamia/1998/6/tolst-pr.html ). Предлагаю вашему вниманию отрывок, имеющий непосредственное отношение к теме. Надеюсь, что и вам это доставит столько же наслаждения, сколько и мне.



\"Простые советские дети, герой и его сестра, слушают, как бабушка читает им меню обеда, данного в честь русской царственной четы в Шербуре, в 1896 году. Диковинные термины французской кухни звучат для них райской музыкой, тем более прекрасной, что смысл их непонятен. “Пулярка манером герцога Пармского. Спаржа в соусе муссэлен” и так далее. Подстрочное примечание сообщает: “Переводчик благодарит В. Похлебкина, которому принадлежит перевод меню”. Безмерно уважаю Вильяма Похлебкина. Однако он — специалист по кухням мира, он не переводчик Макина. В одной из строчек меню есть слова, пока непонятные для детей, но играющие важную роль в романе. Звучат они так: “бартавелы и ортоланы, жаренные с трюфелями в сливках”. Жаренные — понятно, но что такое “бартавелы и ортоланы”? Овощи? Дичь? Ангелы? Что-то волшебное и потустороннее? Вскоре в романе следует сцена, знакомая по воспоминаниям многим: дети стоят в очереди за какими-то вульгарными апельсинами или даже яблоками, но угрюмая и злобная советская толпа выбрасывает их и из этой жалкой очереди: унижение, пинки, дрожащие губы... Но зато у рассказчика и его сестры есть утешение, волшебные слова, ключи к райскому миру. Чтобы рассказать о нем, нужен небывалый язык, а мальчик знает только два слова на этом языке: бартавелы и ортоланы... Язык ангелов, глоссолалия, дорога в Дамаск, каббала! В моей душе лежит сокровище, и ключ поручен только мне!

Что такое эти “бартавелы и ортоланы”, мы, не знающие французской кухни, узнаем лишь позднее: просто такие птички, дичь. Подумаешь. К этому моменту наш рассказчик уже хочет большего, — ему мало кулинарного словаря, ему нужен ни на что не похожий, новый язык!

Переводчик же, пошедший на поводу у аккуратного и точного Похлебкина, слишком рано расшифровывает загадочные “бартавелы”, делая их тем, что они есть: “красными куропатками”. Магия убита, волшебство рассеялось, это всего лишь еда.\"



Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
В нашем случае с магией дело обстоит несколько иначе May 30, 2002

Цитирую директора того самого ресторана, чье меню так оживленно обсуждается:



СЕЛЕДОЧКА ВКУСНЕЕ, ЧЕМ СЕЛЕДКА

По правилам ресторанного бизнеса раз в год необходимо корректировать меню: убирать процентов 60 наименее продаваемых блюд. Но такая серьезная перемена на кухне приводит к не менее серьезным переменам в жизни ресторана. На это могут решиться далеко не все. Поэтому менеджерам и владельцам приходится идти на всевозможные ухищрения...



\"Если одно из блюд не продается, - рассказывает Игорь Овчинников, - можно просто поменять название: Иногда результат оказывается поразительным: блюдо становится самым популярным. Например, в нашем меню одно время был \"Судак Орли (в тесте Кляр)\" - это блюдо никто не заказывал:. Но когда оно стало называться \"Кусочки судачков, запеченные в пивном тесте\", то стало одним из самых продаваемых. Если гость, изучая меню, читает \"картофель\", он не представляет ничего аппетитного... Но когда он видит \"картошечка\", то у него слюнки текут. \"Селедочка с картошечкой\" - вроде бы ничего особенного, но сразу появляются определенные ассоциации... Селедочка, картошечка, графинчик с водочкой...



Очень популярны авангардные названия. У нас в меню есть \"Тещин язык\", \"Лосось пьяный\", \"Бифштекс дворянин\". Одно блюдо мы назвали \"Осетрина Перепечина\". И все стали интересоваться, почему она \"перепечина\". Тогда у каждого официанта появилась легенда об этом названии. И \"Перепечина\" стала блюдом \"номер один\". Гости ничего больше не заказывали, пока не приелись...\"



http://locia.w2w.ru/restoran/meneg/


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 13:32
Chinese to Russian
+ ...
На самом деле - одна из сложнейших областей перевода May 31, 2002

Советую всем почитать недавно вышедшую интереснейшую книгу.



За столом с Ниро Вульфом, или Секреты кухни великого сыщика:Кулинарный детектив М.-СПб



Там разбираются ( в весьма живой форме) ошибки переводчиков Рекса Стаут. Мама дорогая...Как же это все топорно делается.



Почти не имел дело с художественным переводом, но неужели отечественные традиции настолько забыты сейчас. Переводчики лепят полную чушь, совершенно не вникая в суть, а когда фантазии не хватает, просто пропускают целые абзацы.

Ляпов набралось на довольно толстый том - занимательное и полезное для профессионалов чтение.



Direct link Reply with quote
 
Maria Knorr
Local time: 05:32
English
+ ...
Niro Wolfe book? May 31, 2002

Where can I find this book? I am very interested!!! That was one of my favorite series but I only read in Russian ...

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 12:32
Chinese to Ukrainian
+ ...
Да чтоб я сдох, если мой индюк войны хочет! Jun 2, 2002

Не связано с кулинарными детективами, просто вспомнилось.

- Big Mac is a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

ТарантинА

Осень 98. Со старым партийцем дядей Чжаном (условились, что я буду его так называть) смотрели пекинские толстопримечательности, потом поели в обычном традиционном ресторанчике. \"А теперь идем в Макдональдс.\" На мой недоуменный лепет было сказано: \"Мы все любим Макдональдс. Я люблю сладкое. Макдональдс очень популярен. Сначало было в диковинку, никто не знал, например, что такое \"Найси\", а теперь привыкли, нравится.\" Почему локализаторы назвали этот скисше-молочный продукт \"Найси\", а не \"ЛУка-лУка!\" или \"Халу!\"? Ведь тоже вызывало бы ассоциации с ненашим словом и ненашей жизнью и даже было бы для большинства понятнее. Не знаю. Но поглотить пришлось. В конце концов, пожилой человек со мной столько возится, мне что, трудно его мелкие причуды с ним разделить?!

Позже в беседах с преподавателями иногда возникала тема Макдональдса. Студенты ругали и удивлялись, откуда популярность junk food в стране с такой вкусной и здоровой традиционной... Преподы говорили: \"А ведь наши детишки любят.\" Мы пожимали плечами: у детей часто бывают странные предпочтения, а грех поролонофагии у взрослых неискупим.

Весна 99. НАТО разбомбило Посольство в Белграде.

Напротив Макдональдсов выстроились почти что пикеты ( около одного из входов ) с плакатами: \"Не ем в Макдональдсе, не пью колу!\"

Через месяц после событий с семьей дяди Чжана едим в традиционном ресторане. В меню в глаза бросается Mei3guo3ji1rou4 - \"курица с прекрасным плодом\". Если же второй иероглиф заменить на guo2, то выйдет \"Америка\", или \"американская курица\" - намек ну очень прозрачный. Спрашиваем официанта, что это. \"Курица с орехами кешью.\" Т.е. Yao1guo3ji1rou4. Кешью - \"плод с поясницей\", если заниматься дословным народным исказительством. И тут дядя Чжан произносит тираду, какой это все выпендреж, что ничего прекрасного в пояснице нет, и почему не писать человеческим языком... Супруга его пыталась сказать, что ничего страшного в том нет, каждый как хочет, так и называет. \"Да безобразие это все...\"

А преподавательница на перемене рассказывает, как она была на дне открытых дверей в садике у сына, и какие там славные детишки водятся. Спрашивают малыша: \"Что ты любишь кушать?\" А он: \"Не ем в Макдональдсе, не пью колу!\"


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 13:32
Chinese to Russian
+ ...
ozon.ru Jun 3, 2002

Quote:


On 2002-05-31 15:35, Mashulya wrote:

Where can I find this book? I am very interested!!! That was one of my favorite series but I only read in Russian ...



Книжку можно заказать на оЗоне. Ссылка ниже:



http://www.ozon.ru/detail.cfm/ent=2&id=63691



Только это не сам Рекс Стаут, а обсуждение кулинарной темы в его произведениях. Соответственно - с рецептами и с разбором переводческих ошибок. Написано весьма интересно и поучительно - в работе участвовал профессиональный переводчик и профессиональный кулинар.









Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 12:32
Chinese to Ukrainian
+ ...
просто образец меню Jun 12, 2002

внизу страницы

http://www.gaypride02.ch/index2.htm

Особой концептуальности не замечено.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об искусстве перевода гастрономической терминологии

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs