Неужели это Пушкин?
Thread poster: xxxxeni
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Jun 6, 2002

Уважаемые русскоговорящие



Обратите, пожалуйста, внимание на топик Quotation of the Day. Неужели это Пушкин? Что-то непохоже. А если да, кто-нибудь знает, как эти слова звучат на русском?


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Tolstoy? Jun 6, 2002

Perhaps?

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Переводчики – это упряжные лошади культуры Jun 6, 2002

Оказывается, на русском эти слова звучат так:

Переводчики – это упряжные лошади культуры



Как-то не по-пушкински, на мой взгляд, а может, я ошибаюсь.


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 18:46
Chinese to Russian
+ ...
Пушкин Jun 6, 2002

Quote:


On 2002-06-06 16:14, jacek wrote:

Perhaps?





Нет, Пушкин все-таки

Переводчики - почтовые лошади просвещения.



Хотя не про всех можно так сказать...

Что касается лошадей - вот что есть, то есть..



Direct link Reply with quote
 

Irina Filippova
Local time: 11:46
English to Russian
+ ...
Очень вольное переложение Jun 6, 2002

Я помню это как переводчики - почтовые лошади просвещения... И это действительно Пушкин



из набросков предисловия к трагедии «Борис Годунов» Том шестой из Собрания сочинений в 10 томах (1959-1962 Художественная литература)

Прошу прощения (если кому интересно) - к Годунову это отношения не имеет (закладочка не в том месте оказалась), это из Незавершенного, отрывков, набросков, планов (стр. 281)

[ This Message was edited by: on 2002-06-06 19:57 ]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:46
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вот-вот, Ксеня! Неужели это Пушкин? Jun 6, 2002

Я только что ответила Эверту, что это как раз яркий пример ОТВРАТИТЕЛЬНО ПЛОХОГО перевода, к тому же размноженный в трех дюжинах языковых версий.

В оригинале пушкинская фраза звучит следующим образом:



Переводчики – почтовые лошади просвещения.



Трудно узнать оригинал, не правда ли?



[ This Message was edited by: on 2002-06-06 19:09 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jun 6, 2002

Да, забавно, как почтовые лошади просвещения превратились в упряжных лошадей культуры! Вот яркий пример того, как не надо переводить

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Неужели это Пушкин?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search