Граубарт
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
May 6, 2005

Не могу убедить одного из своих коллег.
Очень веселая, на мой взгяд, ситуация получается. У него фамилия Сивобород, когда он звонит по России, он представляется Сивобород, а для тех, кто не понимает, говорит : Сивая Борода. Ну это я еще могу понять.
Когда звонит в Германию, представляется Сивобород, и если вдруг они не поймут, называет себя Граубарт. Я говорю, что это в корне не правильно, потом они будут искать Граубарта, а не Вас.
Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв).
Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить.
Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь))


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
от Наталии Лебен, мамы Сапожника. May 6, 2005

Vova wrote:

Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить.
Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь))


Здравствуйте Володя,

Конечно это чушь. По-моему это еще на первых уроках английского в советской школе еще объясняли, что Mr Brown это Мистер Браун, а Мистер Коричневый. Возьмите всех иностранных авторов. Получается, я читаю сейчас книжку Мюриел Искрa и так далее.

Правила транслитерации ведь такие же и для русских имен, только в обратном направлении. В ОВИРах же не выдают паспорта с иностранными фамилиями. Даже если гипотетически предположить, что это возможно, на какой язык переводить? Для каждой страны свой паспорт? Я уже в разных странах пожила, что же мне теперь в каждой стране по разному представляться?

Фамилия у вашего коллеги интересная, спору нет, наверно было бы забавно объяcнить ее иностранному партнеру... в соответствующей неформальной обстановке. Но представляться так при первом контакте по телефону я бы не стала.

Наталия Эло



[Edited at 2005-05-06 11:53]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 20:34
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
:-) Кстати, May 6, 2005

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:34
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Бешеные псы May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


"Бешеные псы" (Reservoir Dogs). Фильм Тарантино.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это другой прием May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:
есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


В литературе, конечно, есть "говорящие имена" героев, и они порой переводятся. Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
Бешеные псы May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


Квентина Тарантино. Классный фильм.
Соломенные псы - это другое кино (кажется, австралийское)

Jarema, в одно слово!

[Edited at 2005-05-06 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:34
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Torin Oakenshield etc May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:
Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит.


не знаю как тебе, но имхо Торин Дубощит и тд очень даже sucks & mustdie)

[Edited at 2005-05-06 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я просто пример привел :) May 6, 2005

Konstantin Kisin wrote:
не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie)


Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:34
English to Russian
+ ...
Примеры-то прямо противоположные May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:

Konstantin Kisin wrote:
не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie)


Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного.

Хотя... Оукеншилд или Дубощит - даже не знаю, что из этого мне меньше нравится... Возможно, Дубощит - меньшее зло. Но вот Эмбер некоему псевдониму Ян Юа точно не стоило именовать Янтарем. Впрочем, тот перевод "Хроник" вообще вызывает мало положительных эмоций.

К чему это я? А так - флейм поддержать


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:34
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Сумкинсa никогда не видел May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:
Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


...и слава богу...иначе забрызгал бы все ядовитой слюной!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да я не обсуждаю удачность :) May 6, 2005

Denis Kiselev wrote:
Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного.
К чему это я? А так - флейм поддержать


Да какой флейм? Я просто говорю, что такой прием в литературе используется и имеет право на существование. Удачно или неудачно -- другой вопрос. Но это в литературе, а не в серьезной реальной жизни. По приколу можно, конечно, как уже говорилось, но переводить свою фамилию в формальной обстановке... В некоторых случаях такое бывает между близкими языками: скажем, между украинским и русским, где фамилии иногда именно переводятся, а не просто транслитерируются.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:34
English to Russian
+ ...
Плагиат-с, однако May 6, 2005

Vova wrote:
... Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв)...


Вова, Ваш друг, не иначе, поклонник Ильи Губермана:

jew.dp.ua/ssarch/arch2000/arch0100/sh6.htm


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Cпасибо за ссылку May 7, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Вова, Ваш друг, не иначе, поклонник Ильи Губермана:

http://jew.dp.ua/ssarch/arch2000/arch0100/sh6.htm



Людвиг!

Cпасибо за ссылку, давно так не смеялась.

Вот такие впечатления я привожу из своих поездок. Я человек легкомысленный. Был в Лондоне неделю с женой, запомнил только фразу нашего гида. По-моему, замечательную: "Вниманию женщин! Следующий туалет находится только в доме, где родился Шекспир".


Наталия


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Граубарт

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search