Mobile menu

Граубарт
Thread poster: Vova

Vova  Identity Verified
Local time: 05:19
English to Russian
+ ...
May 6, 2005

Не могу убедить одного из своих коллег.
Очень веселая, на мой взгяд, ситуация получается. У него фамилия Сивобород, когда он звонит по России, он представляется Сивобород, а для тех, кто не понимает, говорит : Сивая Борода. Ну это я еще могу понять.
Когда звонит в Германию, представляется Сивобород, и если вдруг они не поймут, называет себя Граубарт. Я говорю, что это в корне не правильно, потом они будут искать Граубарта, а не Вас.
Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв).
Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить.
Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь))


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
от Наталии Лебен, мамы Сапожника. May 6, 2005

Vova wrote:

Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить.
Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь))


Здравствуйте Володя,

Конечно это чушь. По-моему это еще на первых уроках английского в советской школе еще объясняли, что Mr Brown это Мистер Браун, а Мистер Коричневый. Возьмите всех иностранных авторов. Получается, я читаю сейчас книжку Мюриел Искрa и так далее.

Правила транслитерации ведь такие же и для русских имен, только в обратном направлении. В ОВИРах же не выдают паспорта с иностранными фамилиями. Даже если гипотетически предположить, что это возможно, на какой язык переводить? Для каждой страны свой паспорт? Я уже в разных странах пожила, что же мне теперь в каждой стране по разному представляться?

Фамилия у вашего коллеги интересная, спору нет, наверно было бы забавно объяcнить ее иностранному партнеру... в соответствующей неформальной обстановке. Но представляться так при первом контакте по телефону я бы не стала.

Наталия Эло



[Edited at 2005-05-06 11:53]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 06:19
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
:-) Кстати, May 6, 2005

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Бешеные псы May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


"Бешеные псы" (Reservoir Dogs). Фильм Тарантино.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это другой прием May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:
есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


В литературе, конечно, есть "говорящие имена" героев, и они порой переводятся. Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:19
English to Russian
+ ...
Бешеные псы May 6, 2005

Levan Namoradze wrote:

есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал...


Квентина Тарантино. Классный фильм.
Соломенные псы - это другое кино (кажется, австралийское)

Jarema, в одно слово!

[Edited at 2005-05-06 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:19
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Torin Oakenshield etc May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:
Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит.


не знаю как тебе, но имхо Торин Дубощит и тд очень даже sucks & mustdie)

[Edited at 2005-05-06 11:34]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я просто пример привел :) May 6, 2005

Konstantin Kisin wrote:
не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie)


Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 05:19
English to Russian
+ ...
Примеры-то прямо противоположные May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:

Konstantin Kisin wrote:
не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie)


Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного.

Хотя... Оукеншилд или Дубощит - даже не знаю, что из этого мне меньше нравится... Возможно, Дубощит - меньшее зло. Но вот Эмбер некоему псевдониму Ян Юа точно не стоило именовать Янтарем. Впрочем, тот перевод "Хроник" вообще вызывает мало положительных эмоций.

К чему это я? А так - флейм поддержать


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:19
Member (2004)
Russian to English
+ ...
Сумкинсa никогда не видел May 6, 2005

Kirill Semenov wrote:
Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона.


...и слава богу...иначе забрызгал бы все ядовитой слюной!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Да я не обсуждаю удачность :) May 6, 2005

Denis Kiselev wrote:
Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного.
К чему это я? А так - флейм поддержать


Да какой флейм? Я просто говорю, что такой прием в литературе используется и имеет право на существование. Удачно или неудачно -- другой вопрос. Но это в литературе, а не в серьезной реальной жизни. По приколу можно, конечно, как уже говорилось, но переводить свою фамилию в формальной обстановке... В некоторых случаях такое бывает между близкими языками: скажем, между украинским и русским, где фамилии иногда именно переводятся, а не просто транслитерируются.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:19
English to Russian
+ ...
Плагиат-с, однако May 6, 2005

Vova wrote:
... Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв)...


Вова, Ваш друг, не иначе, поклонник Ильи Губермана:

jew.dp.ua/ssarch/arch2000/arch0100/sh6.htm


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:19
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Cпасибо за ссылку May 7, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Вова, Ваш друг, не иначе, поклонник Ильи Губермана:

http://jew.dp.ua/ssarch/arch2000/arch0100/sh6.htm



Людвиг!

Cпасибо за ссылку, давно так не смеялась.

Вот такие впечатления я привожу из своих поездок. Я человек легкомысленный. Был в Лондоне неделю с женой, запомнил только фразу нашего гида. По-моему, замечательную: "Вниманию женщин! Следующий туалет находится только в доме, где родился Шекспир".


Наталия


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Граубарт

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs