Граубарт Thread poster: Vova
|
Vova Local time: 07:45 English to Russian + ...
Не могу убедить одного из своих коллег. Очень веселая, на мой взгяд, ситуация получается. У него фамилия Сивобород, когда он звонит по России, он представляется Сивобород, а для тех, кто не понимает, говорит : Сивая Борода. Ну это я еще могу понять. Когда звонит в Германи... See more Не могу убедить одного из своих коллег. Очень веселая, на мой взгяд, ситуация получается. У него фамилия Сивобород, когда он звонит по России, он представляется Сивобород, а для тех, кто не понимает, говорит : Сивая Борода. Ну это я еще могу понять. Когда звонит в Германию, представляется Сивобород, и если вдруг они не поймут, называет себя Граубарт. Я говорю, что это в корне не правильно, потом они будут искать Граубарта, а не Вас. Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв). Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить. Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь)) ▲ Collapse | | |
Natalia Elo Germany Local time: 06:45 English to Russian + ... от Наталии Лебен, мамы Сапожника. | May 6, 2005 |
Vova wrote: Я говорю к тому, что фамилия иностранная это только набор звуков, ее не следует переводить. Сказал нашему "Граубарту", представляете, что будет, если начать все фамилии переводить, Шумахеру не повезет в первую очередь)) Здравствуйте Володя, Конечно это чушь. По-моему это еще на первых уроках английского в советской школе еще объясняли, что Mr Brown это Мистер Браун, а Мистер Коричневый. Возьмите всех иностранных авторов. Получается, я читаю сейчас книжку Мюриел Искрa и так далее. Правила транслитерации ведь такие же и для русских имен, только в обратном направлении. В ОВИРах же не выдают паспорта с иностранными фамилиями. Даже если гипотетически предположить, что это возможно, на какой язык переводить? Для каждой страны свой паспорт? Я уже в разных странах пожила, что же мне теперь в каждой стране по разному представляться? Фамилия у вашего коллеги интересная, спору нет, наверно было бы забавно объяcнить ее иностранному партнеру... в соответствующей неформальной обстановке. Но представляться так при первом контакте по телефону я бы не стала. Наталия Эло
[Edited at 2005-05-06 11:53] | | |
Levan Namoradze Georgia Local time: 08:45 Member (2005) English to Georgian + ...
есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал... | | |
Jarema Ukraine Local time: 07:45 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Levan Namoradze wrote: есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал... "Бешеные псы" (Reservoir Dogs). Фильм Тарантино. | |
|
|
Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:45 Member (2004) English to Russian + ... Это другой прием | May 6, 2005 |
Levan Namoradze wrote: есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал... В литературе, конечно, есть "говорящие имена" героев, и они порой переводятся. Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит. | | |
Levan Namoradze wrote: есть и "Мистер коричневый". Иже с ним "оранжевый", "синий" и т.д. Хороший фильм! "Соломенные Псы", если не запамятовал... Квентина Тарантино. Классный фильм. Соломенные псы - это другое кино (кажется, австралийское) Jarema, в одно слово!
[Edited at 2005-05-06 11:11] | | |
Torin Oakenshield etc | May 6, 2005 |
Kirill Semenov wrote: Типичные примеры: герои Толкиена в некоторых переводах или книги о Гарри Поттере (там часть фамилий тоже переведена). Есть и более классические образцы. Но это литература, а в RL, конечно, переводить фамилии не стОит. не знаю как тебе, но имхо Торин Дубощит и тд очень даже sucks & mustdie)
[Edited at 2005-05-06 11:34] | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:45 Member (2004) English to Russian + ... Я просто пример привел :) | May 6, 2005 |
Konstantin Kisin wrote: не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie ) Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона. | |
|
|
Denis Kiselev Russian Federation Local time: 07:45 English to Russian + ... Примеры-то прямо противоположные | May 6, 2005 |
Kirill Semenov wrote: Konstantin Kisin wrote: не знаю как тебе, но имхо Торин Дубошит и тд очень даже sucks & mustdie ) Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона. Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного. Хотя... Оукеншилд или Дубощит - даже не знаю, что из этого мне меньше нравится... Возможно, Дубощит - меньшее зло. Но вот Эмбер некоему псевдониму Ян Юа точно не стоило именовать Янтарем. Впрочем, тот перевод "Хроник" вообще вызывает мало положительных эмоций. К чему это я? А так - флейм поддержать | | |
Сумкинсa никогда не видел | May 6, 2005 |
Kirill Semenov wrote: Дубощит, Сумкинс и т. п. -- толкиенисты уже давно копья ломают, чей перевод лучше. Но я говорю только о самом принципе: иногда "говорящие" имена полезно переводить, и это нередко получается весьма удачно. Мой любимый пример: отличные говорящие имена в переводах С. Паркинсона. ...и слава богу...иначе забрызгал бы все ядовитой слюной! | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:45 Member (2004) English to Russian + ... Да я не обсуждаю удачность :) | May 6, 2005 |
Denis Kiselev wrote: Кирилл, примеры-то противоположные В переводах Паркинсона - примеры уместного перевода имен собственных, а в переводах Толкина, Желязны (или все-таки Желязного?) - примеры неуместного. К чему это я? А так - флейм поддержать Да какой флейм? Я просто говорю, что такой прием в литературе используется и имеет право на существование. Удачно или неудачно -- другой вопрос. Но это в литературе, а не в серьезной реальной жизни. По приколу можно, конечно, как уже говорилось, но переводить свою фамилию в формальной обстановке... В некоторых случаях такое бывает между близкими языками: скажем, между украинским и русским, где фамилии иногда именно переводятся, а не просто транслитерируются. | | |
Плагиат-с, однако | May 6, 2005 |
Vova wrote: ... Для иллюстрации привел историю своего друга, работающего в гостинице. Он заселял одного китайца. В русской визе в его паспорте была написана следующая фамилия - Вынь (и дальше знаменитое слово из 3 букв)... Вова, Ваш друг, не иначе, поклонник Ильи Губермана: jew.dp.ua/ssarch/arch2000/arch0100/sh6.htm | |
|
|
Natalia Elo Germany Local time: 06:45 English to Russian + ... Cпасибо за ссылку | May 7, 2005 |
Людвиг! Cпасибо за ссылку, давно так не смеялась. Вот такие впечатления я привожу из своих поездок. Я человек легкомысленный. Был в Лондоне неделю с женой, запомнил только фразу нашего гида. По-моему, замечательную: "Вниманию женщин! Следующий туалет находится только в доме, где родился Шекспир". Наталия | | |