Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
CAT Tools и русский язык
Thread poster: Larissa Dinsley

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
Member (2003)
English to Russian
+ ...
May 11, 2005

У меня есть вопрос к коллегам, которые пользуются САТ и довольны - или же, как водится, нет.
Я спокойно обходилась без помощи такого рода: если есть необходимость автоматизировать свою работу, когда термины часто повторяются, я пользуюсь макросами - просто и сердито. И голова не болит.
Прекрасно обходилась - до недавнего времени, когда мне пришлось переводить целых ряд документов финансового характера на английский язык, которые не просто повторяли друг друга, но имели довольно-таки специфическую терминологию - и много. Тогда я задумалась, и скачала Wordfast, чтобы попробовать.
Может, конечно, я не совсем разобралась, может чего-то недопоняла, но была страшно разочарована. Из-за специфики русского языка (падежные окончания, временные формы и т.д.) многие термины не распознаются, а если распознаются, то их все равно надо править, поскольку падеж нужен другой.
Я печатаю вслепую с приличной скоростью. А когда попыталась работать в Wordfast скорость страшно снизилась из-за необходимости нажимать служебные клавиши после каждого сегмента и вносить исправления.
Так на фига козе баян?
Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Заказчики требуют-с... May 11, 2005

Многие заказчики по вполне понятным причинам непременным условием ставят передачу результатов в виде неочищенных двуязыковых файлов, или передачи ТМ. Не говоря уж о скидках за совпадения и т.д. Что касается Традоса, то лично у меня с ним возникает гораздо больше головной боли, чем радости, особенно для больших текстов со сложным форматированием и с DOC-файлами, которые содержат свои макросы. По доброй воле никогда им не пользуюсь, хотя в моих текстах обычно масса повторов. Иногда просто "хочется рвать и метать" - постоянно глючит, портит файл, компьютер зависает,.. не говоря уж о слетах форматирования и кодировки. Нормально работать можно только с файлами простой структуры - обычно их и имеют в виду те, кто хвалят Традос.

SDLX значительно приятнее, но "редко спрашивают-с"...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Belarusian
+ ...
Опыт прямо противоположный May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:

Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Я теперь без этого самого Wordfast'a даже простую записку в несколько строчек не сажусь переводить. Трудно так сразу и в двух словах все объяснить, но я с ним сжился так, что "как будто так и былО". А насчет зависаний и глюков, так это не Wordfast. Их просто нет. Не бывает.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 10:06
Russian to German
+ ...
... и там и сям... May 11, 2005

Думается, это вопрос привычки. Лично сам я с Традосом не дружу и считаю, что с ним слишком много времени на форматирование и правку тратить приходится. А моя коллега, с которой много вместе работаем, наоборот, без Традоса жить не может. Дело тут в следующем: у меня есть возможность тексты надиктовывать (моя вторая и лучшая половина потом все остальное до ума доводит); у коллеги такой возможности нет, она все набирает сама, а потому и скорость у нее совсем другая. С другой стороны, многие агентства сейчас почему-то ничего о "простых" текстах и слышать не желают... Так что приходится, увы, выкручиваться и пользоваться Традосом со всеми вытекающими из этого трудностями и зачастую мучениями. Хорошо это или плохо? Не знаю. Жизнь покажет ИМХО.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Metatexis May 11, 2005

Опыт вполне положительный. У меня постоянно повторяются одни и те же тексты с небольшими изменениями/дополнениями, так что САТ - просто насущная необходимость. 30-страничные тексты переводятся сами собой за 5 минут, остается потом "проехаться" по ним, проверить,доделать то, что было изменено или вставлено.

Что касается самого метатексиса: он встраивается в ворд (и не мешает, если им не пользоваться); очень прост в "обслуживании"; работает корректно с разными фонтами (в моем случае с польскими и русскими); базы данных можно редактировать без проблем; баги автор регулярно поправляет и (что важно) в случае каких-либо непредвиденных проблем быстро приходит на помощь; совместим с Традосом (импорт/экспорт tmx файлов); отлично работает при составлении баз данных на основе старых переводов (alignment). И, наконец, немаловажная деталь: он раз в пять (примерно) дешевле Традоса.

Да, забыла сказать еще вот что: кажущееся замедление работы - это только сначала, когда еще нет баз данных. А когда базы есть, то всегда хочется вознести хвалу тем умным человекам, которые такие САТы придумали.



[Edited at 2005-05-11 13:10]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Позитивный опыт May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:
Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Делюсь своим позитивным опытом. Пользуюсь Trados+Multiterm, правда, занимаюсь ТОЛЬКО переводом с английского на русский. Да, был период привыкания, период недовольства. "Период начального накопления капитала". Сейчас, как пишет Юрий "сжился". Очень нравится то, что и оригинал, и перевод у меня в одном документе, и все под руками. Не надо, за исключением сложных случаев, переключаться между окнами (тратить на это время) или ютиться в двух "полуокнах" (и опять же, тратить время на переключение и пролистывание). Горячие клавиши Традоса уже помню наизусть и времени они почти не отнимают. Помощь с терминологией - относительная, поскольку термины приходится ручками загонять в Мультитерм. Поэтому там у меня оказываются далеко не все термины, а только те, которые заказчик явно требует переводить лишь одним образом. Зато очень помогает поиск по concordance в уже накопленной базе переводов - регулярно нахожу отдельные фрагменты, которые я раньше уже переводил для этого заказчика. Бывают и "локальные радости", когда попадается несколько документов с повторениями - работы оказывается не в пример меньше.

Конечно, сложное форматирование в ворде традос регулярно нарушает. Но лично мне проще бывает ПОТОМ пройти по документу и восстановить его. Хотя, с форматированием песня отдельная, потому что методы, которыми зачастую заказчики достигают желаемого результата, вызывают легкий озноб: чего стоят одни колонтитулы листов, которые размещены не как колонтитулы, а как обычный текст, и при увеличении объема документа (а при переводе на русский это практически неизбежно) оказываются где-то ближе к центру очередного листа. Но это как раз помешает и переводу без CAT - все равно придется самостоятельно делать "как надо".

В общем и целом я, действительно, сейчас ни одного документа не перевожу без традоса - и память переводов растет, и просто удобно стало.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:06
Member (2004)
Russian to English
+ ...
к CAT нужно привыкнут May 11, 2005

Ларисса,

Для начала чисто эмоциональное замечание - Wordfast rulezzz!

Если по теме, то сразу быстрее и лучше не получится. Это как на велосипеде ездить, пока не научишься - быстрее ходить пешком

Что касается конкретной проблемы, то есть такой пункт Fuzzy Threshold, если есть ощущение что Wordfast подсказывает не очень подходящие варианты то поднимите ее до 90% и все. Для меня вообще говоря CAT это главным образом сегментация и глоссарий - я техническим переводом не занимаюсь. Но контракты например очень классно переводить, когда 50% текста уже в TM можно экономить кучу времени - или например протокол допроса где все время Следователь, Подозреваемый.

Вы скачайте инструкцию, почитайте на досуге, там все расписано. Если какие вопросы, можно по мэйлу, всегда рад!

ТРАДОС дороговато будет, а мне лично даже бесплатного WF хватает.


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Не повезло нам с русским =) May 11, 2005

Действительно, нам с нашим языком (с падежными и прочими окончаниями) "не повезло". С этим, пока кто-нибудь серьезный вроде ABBYY Software не возьмется, не справиться. Иностранцы с такой спецификой бороться вряд ли будут - рынок для них маловат.

Но тем не менее WordFast мне очень нравится. В первую очередь тем, что не надо вертеть головой - оригинал и текст перевода прямо передо мной. Во-вторых - глоссарий и опция "Quality Check", которая не позволяет всунуть в конце текста всунуть перевод термина отличный от того, что использовал вначале (в глоссарии заменяю все окончания на *, как в оригинале, так и в переводе, чтобы все правильно опозновалось. Приходится править, никуда не денешься, но на длинных терминах все равно экономия).
А к специальным клавишам привыкаешь, я теперь даже просто печатая в Wordе норовлю в конце предложения Alt-стрелку нажать =).


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:06
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Mой опыт May 11, 2005

Crio wrote:

Действительно, нам с нашим языком (с падежными и прочими окончаниями) "не повезло". С этим, пока кто-нибудь серьезный вроде ABBYY Software не возьмется, не справиться. Иностранцы с такой спецификой бороться вряд ли будут - рынок для них маловат.


В финском нет даже предлогов, не говоря об артиклях, там все выражается при помощи окончаний. Поэтому даже машинного переводчика еще нет, хотя вот уже много лет финны питаются его создать. Это я не о том что, они хороши, но иногда пользуюсь, чтобы быстро понять о чем речь на каком-нибудь немецком сайте.


По теме: у меня была несколько лет возможность пользоваться Традосом и я нарадоваться не могла. Даже тот факт, что если при зависании компьютреа летит вордовский файл, но сохраняется файл накопителя перевода, согревал душу.

К Вордфасту, когда первый раз столкнулась, отнеслась очень настороженно, очень уж до боли он напоминал Традос. У меня даже сохранилось где-то сообщение с переводческой рассылки c недвусмысленным намеком в сторону Шампольона по поводу происхождения Вордфаста.

Cейчас, в силу дороговизну Традоса, скачала Вордфаст и когда он наберет разрешенные сколько там их 500 cегментов, куплю лицензию.

Как уже выше сказали, требует привычки. Я например в какой-то момент настолько привыкла переводить с накопителем, что не могла переводить просто так - боялась, что предложение пропущу. У меня такое было пару раз, дети отвлекли и привет, потом холодным потом обливалась, когда проверяла.

В принципе, конечно и так можно вспомнить, если подобный текст уде переводила, но все-таки программа "помнит" лучше.

Учиться лучше постепенно, ни в коем случае не стоит начинать пользоваться со срочным переводом.

HTH

Наталия





[Edited at 2005-05-11 18:25]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Belarusian
+ ...
Вот уж не ожидал May 11, 2005

mk_lab wrote:

О переводе "письмеца-другого" с одним-единственным стилем абзацев, с одним шрифтом и без сложного форматирования (даже без невинных гиперссылок) я не говорю... Помогает - особенно печатающим одним пальцем.

Ценителям ВордФаста и Традоса могу прислать...


Вот уж не думал, что, откликнувшись на просьбу человека высказать свои впечатления и ощущения от программ, нарвусь на такие комплименты. Что тут сказать? Интеллигентность не спрячешь.

А печатаю я десятью.
И форматирование бывает куда как сложное.


Direct link Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 11:06
English to Russian
+ ...
Очень хотелось бы услышать подробности успешных испол May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:

У меня есть вопрос к коллегам, которые пользуются САТ и довольны - или же, как водится, нет.
Я спокойно обходилась без помощи такого рода: если есть необходимость автоматизировать свою работу, когда термины часто повторяются, я пользуюсь макросами - просто и сердито. И голова не болит.

Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.



Лариса - очень важный и правильно заданный вопрос.

Я о том же думаю уже полгода, Традос тестовый скачал, в SDLX lite сделал тестовый перевод для transperfect (они только в нём работают - стандарт), к Wordfast тоже приглядываюсь...

На семинар НЛП, посвящённый Традосу ("и ПРОМТу!..") ходил (что, правда, и неудивительно - я член Национальной Лиги переводчиков)

... И ничего.

В том плане, что понимания того, облегчат ли САТы мою жизнь - как не было, так и нет.

Однозначно, что с Традосом, что с другими товарищами мы лишаемся
а) многих возможностей MS Word
б) удобства интерфейса текстового процессора - все эти окошки напоминают форму ввода записи в базу данных
в) надёжности MS Word (как бы это смешно ни звучало в применении к продукции Microsoft...) - в том же Традосе гораздо больше вещей, которые могут "упасть", "сломаться", "глюкнуть" и даже, о ужас, "накрыться". Это и база терминов, и сеанс редактирования, и конкретный сегмент, и разбивка текста по этим сегментам... Ой вей.

По сравнению с этим Ворд, падающий у меня раз в два дня (и это на стабильной Win XP!) - счастье обезглюченное навроде Линукса.

Но это по моим субъективным ощущениям. Наверняка есть люди у которых и Традос за много лет работы так ни разу и не сглюкнул (очень, конечно, они должны быть аккуратные - я бы поискал таких среди немецкоязычных переводчиков, недаром Традос - в целом, немецкая программа, как и другой перл немецкого программостроения - чемпион мира по простоте, понятности и лёгкости в работе, а именно программа SAP)...

На самом деле, глюкавость - это лишь малая часть вопроса. Безглючный Традос всё равно снижает скорость работы (и лишь не создаёт дополнительных проблем своими глюками). Это всё равно как сказать "я сел в машину, нажал на газ, не снял, правда, с ручника, но зато отпустил педаль тормоза - значит, ща ка-ак помчимся!")

Вопросов два:

1) Тексты какой природы (предметная область? назначение текстов? стиль? лексика? структура документа, фиксированность формы и формата? словарный запас?) переводятся в Традосе быстрее, чем "руками"?
2) Не мешает ли флективность русского языка САТам? Как они насчёт падежОв/родов/времён? Если мешает - то насколько сильно и как бороться?

И есть ли истории успеха?

Причём о них хотелось бы услышать не просто "У меня вот Традос - так эта чиста ва-абще ..!", а с подробностями, например:

- "Я перевожу много руководств к компьютерным программам, в которых 15-20% от общего объёма текста приходится на фразу "...и нажмите клавишу Enter". Или

- "В таможенных декларациях, которых я перевожу по 10 в день, почти все поля, кроме даты и названий импортёра и производителя - одинаковые, потому что и компьютеры, и водку, и автозапчасти, и колготки через нашу областную таможню импортёры ввозят и "растамаживают" под видом консервированного зелёного горошка. Поэтому после первого же перевода в Традосе ГТД на партию консервированного зелёного горошка объём моих ручных переводов сократился в пять-семь раз, а производительность выросла втрое..."

И т.д. Я естественно, привожу шутливые примеры - но это не значит, что я прожжённый скептик и не верю в истории успеха. Они обязательно должны быть – в местах с малым разнообразием текстов и высокой их повторяемостью - допустим, аудиторские или юридические фирмы (у всех них ведь есть "рыба" - соответственно, аудиторского заключения или договора, допустим, купли-продажи).


Уважаемые коллеги - большая просьба, откликнитесь, нам всем это жутко интересно!..

Спасибо за внимание.

:0)

______

ПОЯСНЕНИЕ: Сразу хочу сказать, что это сообщение в форум я написал ДО того, как увидел ответы коллег (часа в 4 дня по Москве) - а отправил уже после того, как эти ответы были выложены на форум (часов в 11 вечера). Так что из-за этой задержки я как бы "задаю вопрос, на который уже ответили". Перечитал своё сообщение в контексте этой ветки и понял, что такой комментарий будет необходим.

Всем удачи!

[Edited at 2005-05-11 21:07]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 03:06
English to Russian
+ ...
Быль May 12, 2005

Лариса, привет! Убеждена, что из этого поста не следует делать далеко идуших выводов, просто был такой случАй.
Мой очень-очень давний знакомый, классный переводчик, потерял одного конечного клиента. Клиент - крупнейшая компания, глобальный монстр. С одной стороны, громадное количество повторяющихся терминов. Вроде бы ТМ служит бесценную службу. Но... я знаю его многие годы, читала, редактировала в смысле пруфридила просто для второй пары глаз, училась и наслаждалась. Перешел он на разные Катины тулы и стал использовать их всегда. Кажется, закончил Традосом, до этого была Дежа Вю. Так вот, я стала замечать, что теряется стиль, переводы становятся не то дубоватыми, не то просто безличными, без почерка, без изюминки. Да и пропусков стало побольше. Вроде все правильно, но в тех щах стало очень нехватать хлеба. Клянусь, я к этому руку не прикладывала, хоть нам иногда и рассылали куски одного и того же материала и заказчик этот к нам привык, но далеко не всегда мы пересекались или работали одновременно, я могла и не знать об этой работе по 2-3 месяца. Прошло совсем немного времени прежде, чем то же самое заметил заказчик, серьезный, уважаемый, с нормальными собственными редакторами. Результат для коллеги оказался плачевен.

Сама я КАТами не балуюсь, но очень хорошо понимаю, где они могут быть бесценны. Для меня они бесполезны. С Вордфастом работала как редактор на in-house project, там была техпомощь, поэтому я не осознала до конца, до чего бы я дошла при попытке решить проблему самой. Редактировать в нем достаточно удобно, но переводить под дулом не заставите. Strictly personal. Я все же попробую Традос, просто из принципа, но вот как-то все не соберусь.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 10:06
Russian to German
+ ...
Да, это действительно так! May 12, 2005

IreneN wrote:
... стиль, переводы становятся не то дубоватыми, не то просто безличными, без почерка, без изюминки...

Верно! Одобрямс!! Хотя и понимаю, что во многих случаях без этих самых Фастов, Традосов и Со не прожить...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Belarusian
+ ...
Согласен. Не следует. May 12, 2005

IreneN wrote:

Лариса, привет! Убеждена, что из этого поста не следует делать далеко идуших выводов, просто был такой случАй.


Согласен. Не следует. Моему полету мысли Wordfast никак не мешает
И вопрос тут в чем: раб ты Cat tool'a или это для тебя именно tool - орудие, типа Word'a, компьютера, словаря, кресла, пальцев. Многие писатели не признавали печатной машинки - и только ручкой... А многие только пером, и только гусиным...

Да, Маршаку, наверно, Wordfast мешал бы... Готов согласиться. Но я вот большей частью перевожу тексты живые, разговорные, не перечни запчастей - и ничего, не мешает. Помогает.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tools и русский язык

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs