Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
CAT Tools и русский язык
Thread poster: Larissa Dinsley

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:21
Member (2003)
English to Russian
+ ...
May 11, 2005

У меня есть вопрос к коллегам, которые пользуются САТ и довольны - или же, как водится, нет.
Я спокойно обходилась без помощи такого рода: если есть необходимость автоматизировать свою работу, когда термины часто повторяются, я пользуюсь макросами - просто и сердито. И голова не болит.
Прекрасно обходилась - до недавнего времени, когда мне пришлось переводить целых ряд документов финансового характера на английский язык, которые не просто повторяли друг друга, но имели довольно-таки специфическую терминологию - и много. Тогда я задумалась, и скачала Wordfast, чтобы попробовать.
Может, конечно, я не совсем разобралась, может чего-то недопоняла, но была страшно разочарована. Из-за специфики русского языка (падежные окончания, временные формы и т.д.) многие термины не распознаются, а если распознаются, то их все равно надо править, поскольку падеж нужен другой.
Я печатаю вслепую с приличной скоростью. А когда попыталась работать в Wordfast скорость страшно снизилась из-за необходимости нажимать служебные клавиши после каждого сегмента и вносить исправления.
Так на фига козе баян?
Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Заказчики требуют-с... May 11, 2005

Многие заказчики по вполне понятным причинам непременным условием ставят передачу результатов в виде неочищенных двуязыковых файлов, или передачи ТМ. Не говоря уж о скидках за совпадения и т.д. Что касается Традоса, то лично у меня с ним возникает гораздо больше головной боли, чем радости, особенно для больших текстов со сложным форматированием и с DOC-файлами, которые содержат свои макросы. По доброй воле никогда им не пользуюсь, хотя в моих текстах обычно масса повторов. Иногда просто "хочется рвать и метать" - постоянно глючит, портит файл, компьютер зависает,.. не говоря уж о слетах форматирования и кодировки. Нормально работать можно только с файлами простой структуры - обычно их и имеют в виду те, кто хвалят Традос.

SDLX значительно приятнее, но "редко спрашивают-с"...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Belarusian
+ ...
Опыт прямо противоположный May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:

Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Я теперь без этого самого Wordfast'a даже простую записку в несколько строчек не сажусь переводить. Трудно так сразу и в двух словах все объяснить, но я с ним сжился так, что "как будто так и былО". А насчет зависаний и глюков, так это не Wordfast. Их просто нет. Не бывает.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 12:21
Russian to German
+ ...
... и там и сям... May 11, 2005

Думается, это вопрос привычки. Лично сам я с Традосом не дружу и считаю, что с ним слишком много времени на форматирование и правку тратить приходится. А моя коллега, с которой много вместе работаем, наоборот, без Традоса жить не может. Дело тут в следующем: у меня есть возможность тексты надиктовывать (моя вторая и лучшая половина потом все остальное до ума доводит); у коллеги такой возможности нет, она все набирает сама, а потому и скорость у нее совсем другая. С другой стороны, многие агентства сейчас почему-то ничего о "простых" текстах и слышать не желают... Так что приходится, увы, выкручиваться и пользоваться Традосом со всеми вытекающими из этого трудностями и зачастую мучениями. Хорошо это или плохо? Не знаю. Жизнь покажет ИМХО.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Metatexis May 11, 2005

Опыт вполне положительный. У меня постоянно повторяются одни и те же тексты с небольшими изменениями/дополнениями, так что САТ - просто насущная необходимость. 30-страничные тексты переводятся сами собой за 5 минут, остается потом "проехаться" по ним, проверить,доделать то, что было изменено или вставлено.

Что касается самого метатексиса: он встраивается в ворд (и не мешает, если им не пользоваться); очень прост в "обслуживании"; работает корректно с разными фонтами (в моем случае с польскими и русскими); базы данных можно редактировать без проблем; баги автор регулярно поправляет и (что важно) в случае каких-либо непредвиденных проблем быстро приходит на помощь; совместим с Традосом (импорт/экспорт tmx файлов); отлично работает при составлении баз данных на основе старых переводов (alignment). И, наконец, немаловажная деталь: он раз в пять (примерно) дешевле Традоса.

Да, забыла сказать еще вот что: кажущееся замедление работы - это только сначала, когда еще нет баз данных. А когда базы есть, то всегда хочется вознести хвалу тем умным человекам, которые такие САТы придумали.



[Edited at 2005-05-11 13:10]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Позитивный опыт May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:
Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.


Делюсь своим позитивным опытом. Пользуюсь Trados+Multiterm, правда, занимаюсь ТОЛЬКО переводом с английского на русский. Да, был период привыкания, период недовольства. "Период начального накопления капитала". Сейчас, как пишет Юрий "сжился". Очень нравится то, что и оригинал, и перевод у меня в одном документе, и все под руками. Не надо, за исключением сложных случаев, переключаться между окнами (тратить на это время) или ютиться в двух "полуокнах" (и опять же, тратить время на переключение и пролистывание). Горячие клавиши Традоса уже помню наизусть и времени они почти не отнимают. Помощь с терминологией - относительная, поскольку термины приходится ручками загонять в Мультитерм. Поэтому там у меня оказываются далеко не все термины, а только те, которые заказчик явно требует переводить лишь одним образом. Зато очень помогает поиск по concordance в уже накопленной базе переводов - регулярно нахожу отдельные фрагменты, которые я раньше уже переводил для этого заказчика. Бывают и "локальные радости", когда попадается несколько документов с повторениями - работы оказывается не в пример меньше.

Конечно, сложное форматирование в ворде традос регулярно нарушает. Но лично мне проще бывает ПОТОМ пройти по документу и восстановить его. Хотя, с форматированием песня отдельная, потому что методы, которыми зачастую заказчики достигают желаемого результата, вызывают легкий озноб: чего стоят одни колонтитулы листов, которые размещены не как колонтитулы, а как обычный текст, и при увеличении объема документа (а при переводе на русский это практически неизбежно) оказываются где-то ближе к центру очередного листа. Но это как раз помешает и переводу без CAT - все равно придется самостоятельно делать "как надо".

В общем и целом я, действительно, сейчас ни одного документа не перевожу без традоса - и память переводов растет, и просто удобно стало.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:21
Member (2004)
Russian to English
+ ...
к CAT нужно привыкнут May 11, 2005

Ларисса,

Для начала чисто эмоциональное замечание - Wordfast rulezzz!

Если по теме, то сразу быстрее и лучше не получится. Это как на велосипеде ездить, пока не научишься - быстрее ходить пешком

Что касается конкретной проблемы, то есть такой пункт Fuzzy Threshold, если есть ощущение что Wordfast подсказывает не очень подходящие варианты то поднимите ее до 90% и все. Для меня вообще говоря CAT это главным образом сегментация и глоссарий - я техническим переводом не занимаюсь. Но контракты например очень классно переводить, когда 50% текста уже в TM можно экономить кучу времени - или например протокол допроса где все время Следователь, Подозреваемый.

Вы скачайте инструкцию, почитайте на досуге, там все расписано. Если какие вопросы, можно по мэйлу, всегда рад!

ТРАДОС дороговато будет, а мне лично даже бесплатного WF хватает.


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Не повезло нам с русским =) May 11, 2005

Действительно, нам с нашим языком (с падежными и прочими окончаниями) "не повезло". С этим, пока кто-нибудь серьезный вроде ABBYY Software не возьмется, не справиться. Иностранцы с такой спецификой бороться вряд ли будут - рынок для них маловат.

Но тем не менее WordFast мне очень нравится. В первую очередь тем, что не надо вертеть головой - оригинал и текст перевода прямо передо мной. Во-вторых - глоссарий и опция "Quality Check", которая не позволяет всунуть в конце текста всунуть перевод термина отличный от того, что использовал вначале (в глоссарии заменяю все окончания на *, как в оригинале, так и в переводе, чтобы все правильно опозновалось. Приходится править, никуда не денешься, но на длинных терминах все равно экономия).
А к специальным клавишам привыкаешь, я теперь даже просто печатая в Wordе норовлю в конце предложения Alt-стрелку нажать =).


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Mой опыт May 11, 2005

Crio wrote:

Действительно, нам с нашим языком (с падежными и прочими окончаниями) "не повезло". С этим, пока кто-нибудь серьезный вроде ABBYY Software не возьмется, не справиться. Иностранцы с такой спецификой бороться вряд ли будут - рынок для них маловат.


В финском нет даже предлогов, не говоря об артиклях, там все выражается при помощи окончаний. Поэтому даже машинного переводчика еще нет, хотя вот уже много лет финны питаются его создать. Это я не о том что, они хороши, но иногда пользуюсь, чтобы быстро понять о чем речь на каком-нибудь немецком сайте.


По теме: у меня была несколько лет возможность пользоваться Традосом и я нарадоваться не могла. Даже тот факт, что если при зависании компьютреа летит вордовский файл, но сохраняется файл накопителя перевода, согревал душу.

К Вордфасту, когда первый раз столкнулась, отнеслась очень настороженно, очень уж до боли он напоминал Традос. У меня даже сохранилось где-то сообщение с переводческой рассылки c недвусмысленным намеком в сторону Шампольона по поводу происхождения Вордфаста.

Cейчас, в силу дороговизну Традоса, скачала Вордфаст и когда он наберет разрешенные сколько там их 500 cегментов, куплю лицензию.

Как уже выше сказали, требует привычки. Я например в какой-то момент настолько привыкла переводить с накопителем, что не могла переводить просто так - боялась, что предложение пропущу. У меня такое было пару раз, дети отвлекли и привет, потом холодным потом обливалась, когда проверяла.

В принципе, конечно и так можно вспомнить, если подобный текст уде переводила, но все-таки программа "помнит" лучше.

Учиться лучше постепенно, ни в коем случае не стоит начинать пользоваться со срочным переводом.

HTH

Наталия





[Edited at 2005-05-11 18:25]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Belarusian
+ ...
Вот уж не ожидал May 11, 2005

mk_lab wrote:

О переводе "письмеца-другого" с одним-единственным стилем абзацев, с одним шрифтом и без сложного форматирования (даже без невинных гиперссылок) я не говорю... Помогает - особенно печатающим одним пальцем.

Ценителям ВордФаста и Традоса могу прислать...


Вот уж не думал, что, откликнувшись на просьбу человека высказать свои впечатления и ощущения от программ, нарвусь на такие комплименты. Что тут сказать? Интеллигентность не спрячешь.

А печатаю я десятью.
И форматирование бывает куда как сложное.


Direct link Reply with quote
 
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Очень хотелось бы услышать подробности успешных испол May 11, 2005

Larissa Dinsley wrote:

У меня есть вопрос к коллегам, которые пользуются САТ и довольны - или же, как водится, нет.
Я спокойно обходилась без помощи такого рода: если есть необходимость автоматизировать свою работу, когда термины часто повторяются, я пользуюсь макросами - просто и сердито. И голова не болит.

Или у кого-то есть более позитвный опыт работы с САТами?
Я буду очень благодарна за Ваши комментарии.



Лариса - очень важный и правильно заданный вопрос.

Я о том же думаю уже полгода, Традос тестовый скачал, в SDLX lite сделал тестовый перевод для transperfect (они только в нём работают - стандарт), к Wordfast тоже приглядываюсь...

На семинар НЛП, посвящённый Традосу ("и ПРОМТу!..") ходил (что, правда, и неудивительно - я член Национальной Лиги переводчиков)

... И ничего.

В том плане, что понимания того, облегчат ли САТы мою жизнь - как не было, так и нет.

Однозначно, что с Традосом, что с другими товарищами мы лишаемся
а) многих возможностей MS Word
б) удобства интерфейса текстового процессора - все эти окошки напоминают форму ввода записи в базу данных
в) надёжности MS Word (как бы это смешно ни звучало в применении к продукции Microsoft...) - в том же Традосе гораздо больше вещей, которые могут "упасть", "сломаться", "глюкнуть" и даже, о ужас, "накрыться". Это и база терминов, и сеанс редактирования, и конкретный сегмент, и разбивка текста по этим сегментам... Ой вей.

По сравнению с этим Ворд, падающий у меня раз в два дня (и это на стабильной Win XP!) - счастье обезглюченное навроде Линукса.

Но это по моим субъективным ощущениям. Наверняка есть люди у которых и Традос за много лет работы так ни разу и не сглюкнул (очень, конечно, они должны быть аккуратные - я бы поискал таких среди немецкоязычных переводчиков, недаром Традос - в целом, немецкая программа, как и другой перл немецкого программостроения - чемпион мира по простоте, понятности и лёгкости в работе, а именно программа SAP)...

На самом деле, глюкавость - это лишь малая часть вопроса. Безглючный Традос всё равно снижает скорость работы (и лишь не создаёт дополнительных проблем своими глюками). Это всё равно как сказать "я сел в машину, нажал на газ, не снял, правда, с ручника, но зато отпустил педаль тормоза - значит, ща ка-ак помчимся!")

Вопросов два:

1) Тексты какой природы (предметная область? назначение текстов? стиль? лексика? структура документа, фиксированность формы и формата? словарный запас?) переводятся в Традосе быстрее, чем "руками"?
2) Не мешает ли флективность русского языка САТам? Как они насчёт падежОв/родов/времён? Если мешает - то насколько сильно и как бороться?

И есть ли истории успеха?

Причём о них хотелось бы услышать не просто "У меня вот Традос - так эта чиста ва-абще ..!", а с подробностями, например:

- "Я перевожу много руководств к компьютерным программам, в которых 15-20% от общего объёма текста приходится на фразу "...и нажмите клавишу Enter". Или

- "В таможенных декларациях, которых я перевожу по 10 в день, почти все поля, кроме даты и названий импортёра и производителя - одинаковые, потому что и компьютеры, и водку, и автозапчасти, и колготки через нашу областную таможню импортёры ввозят и "растамаживают" под видом консервированного зелёного горошка. Поэтому после первого же перевода в Традосе ГТД на партию консервированного зелёного горошка объём моих ручных переводов сократился в пять-семь раз, а производительность выросла втрое..."

И т.д. Я естественно, привожу шутливые примеры - но это не значит, что я прожжённый скептик и не верю в истории успеха. Они обязательно должны быть – в местах с малым разнообразием текстов и высокой их повторяемостью - допустим, аудиторские или юридические фирмы (у всех них ведь есть "рыба" - соответственно, аудиторского заключения или договора, допустим, купли-продажи).


Уважаемые коллеги - большая просьба, откликнитесь, нам всем это жутко интересно!..

Спасибо за внимание.

:0)

______

ПОЯСНЕНИЕ: Сразу хочу сказать, что это сообщение в форум я написал ДО того, как увидел ответы коллег (часа в 4 дня по Москве) - а отправил уже после того, как эти ответы были выложены на форум (часов в 11 вечера). Так что из-за этой задержки я как бы "задаю вопрос, на который уже ответили". Перечитал своё сообщение в контексте этой ветки и понял, что такой комментарий будет необходим.

Всем удачи!

[Edited at 2005-05-11 21:07]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 05:21
English to Russian
+ ...
Быль May 12, 2005

Лариса, привет! Убеждена, что из этого поста не следует делать далеко идуших выводов, просто был такой случАй.
Мой очень-очень давний знакомый, классный переводчик, потерял одного конечного клиента. Клиент - крупнейшая компания, глобальный монстр. С одной стороны, громадное количество повторяющихся терминов. Вроде бы ТМ служит бесценную службу. Но... я знаю его многие годы, читала, редактировала в смысле пруфридила просто для второй пары глаз, училась и наслаждалась. Перешел он на разные Катины тулы и стал использовать их всегда. Кажется, закончил Традосом, до этого была Дежа Вю. Так вот, я стала замечать, что теряется стиль, переводы становятся не то дубоватыми, не то просто безличными, без почерка, без изюминки. Да и пропусков стало побольше. Вроде все правильно, но в тех щах стало очень нехватать хлеба. Клянусь, я к этому руку не прикладывала, хоть нам иногда и рассылали куски одного и того же материала и заказчик этот к нам привык, но далеко не всегда мы пересекались или работали одновременно, я могла и не знать об этой работе по 2-3 месяца. Прошло совсем немного времени прежде, чем то же самое заметил заказчик, серьезный, уважаемый, с нормальными собственными редакторами. Результат для коллеги оказался плачевен.

Сама я КАТами не балуюсь, но очень хорошо понимаю, где они могут быть бесценны. Для меня они бесполезны. С Вордфастом работала как редактор на in-house project, там была техпомощь, поэтому я не осознала до конца, до чего бы я дошла при попытке решить проблему самой. Редактировать в нем достаточно удобно, но переводить под дулом не заставите. Strictly personal. Я все же попробую Традос, просто из принципа, но вот как-то все не соберусь.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 12:21
Russian to German
+ ...
Да, это действительно так! May 12, 2005

IreneN wrote:
... стиль, переводы становятся не то дубоватыми, не то просто безличными, без почерка, без изюминки...

Верно! Одобрямс!! Хотя и понимаю, что во многих случаях без этих самых Фастов, Традосов и Со не прожить...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Belarusian
+ ...
Согласен. Не следует. May 12, 2005

IreneN wrote:

Лариса, привет! Убеждена, что из этого поста не следует делать далеко идуших выводов, просто был такой случАй.


Согласен. Не следует. Моему полету мысли Wordfast никак не мешает
И вопрос тут в чем: раб ты Cat tool'a или это для тебя именно tool - орудие, типа Word'a, компьютера, словаря, кресла, пальцев. Многие писатели не признавали печатной машинки - и только ручкой... А многие только пером, и только гусиным...

Да, Маршаку, наверно, Wordfast мешал бы... Готов согласиться. Но я вот большей частью перевожу тексты живые, разговорные, не перечни запчастей - и ничего, не мешает. Помогает.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tools и русский язык

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs