Pages in topic:   [1 2] >
История одного "сотрудничества"
Thread poster: michnick
michnick
Local time: 13:59
German to Russian
+ ...
May 13, 2005

История вполне банальная: получил через ProZ предложение о сотрудничестве, заказ выполнил в срок, но оплаты за свой труд не получил. Так как в данной ситуации предъявить документальные доказательства мошенничества невозможно (на чем все и построено), то из приведенной ниже переписки с "заказчиком" я убрал все конкретные указания. Однако некоторые черты стиля общения "заказчика" настолько характерны, что те, кому пришлось или придется с ним столкнуться, без труда его узнают. Тем самым будет достигнута и моя главная цель – предупредить коллег о появлении паршивой овцы, паразитирующей на профессиональных и человеческих качествах.

Для достижения своих целей "заказчик" использовал ресурсы ProZ, в частности, возможность прямого обращения к переводчикам. Следовательно, и посредник также должен принимать какие-то меры для предупреждения злоупотреблений, а в случае их появления – к пресечению такой деятельности. Если речь идет о бюро переводов, то к нашим услугам имеется Blue Board. В случае прямого сотрудничества заказчик выступает как частное лицо и, насколько мне известно, никакой информации о его порядочности ProZ не предоставляет.

В связи с этим два вопроса:
- как можно снизить риск "собственными средствами"?
- какие меры возможны со стороны ProZ (администрации и модераторов) ?

***********************************************************
За время, истекшее с момента публикации переписки, с ней ознакомились почти 400 человек. Других пострадавших от сотрудничества с моим клиентом, к счастью, не обнаружилось. Поэтому выполняю данное ему обещание и убираю переписку, сохраняя, однако, краткое содержание: уверен, что поднятые вопросы и, главное, конструктивные отклики на них выходят за пределы данного частного случая.

Краткое содержание

Срочный перевод был своевременно выполнен и отправлен заказчику.
Ни подтверждения о получении перевода, ни информации об оплате, ни благодарности за сделанную в срок работу от заказчика не получил.
В тот же день вечером получил предложение сделать следующий срочный перевод.
Отказался из-за занятости.
Через неделю получил очередное предложение на срочный перевод.
Отказался из-за занятости. Предложил рассчитаться за прежнюю работу. В ответ – полная тишина.
Через 23 дня после отправки работы, не дождавшись ответа, опубликовал переписку – чисто деловую, без имен и адресов.


[Edited at 2005-05-15 08:40]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 13, 2005

1) Я позволила себе слегка изменить заглавие вашего сообщения, чтобы оно не воспринималось как приглашение к "сотрудничеству"

2) Зарегистрирован ли ваш клиент на ProZ.com?

3) Фигурирует ли он на BlueBoard? Если да, то отзыв о нем там просто необходим.

4) Я вам высылаю через ваш профайл стандартный вопросник, касающийся "плохих аутсорсеров" (т.н. non-payment complaint). В соответствии с ProZ.com Termination Policy, необходимы две жалобы об отсутствии оплаты, тогда такой аутсорсер не будет иметь права пользоваться ресурсами ProZ.com.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Типичнейшая ситуация May 13, 2005

Характернейший портрет...

Мне это напомнило не одного, а сразу нескольких аутсосеров. Они, почему-то все на одно лицо. Прочитав вашу переписку сразу все становится понятно. Таким клиентам всегда надо все очень срочно, всегда возникают какие-то проблемы и неувязки с исходными файлами и неопределенность с требованиями. Как они будут перечислять деньги - тоже непонятно. Обычно подразумевается Western Union, но не уточняется, кто заплатит (немалую) комиссию. Даже сам стиль письма стопудово свидетельствует о потенциальном мошенничестве. Клиент в Москве, а письмо(для солидности) как-бы аглицким языком настрочено...

Думаю, 550 слов вас не разорят, зато приобретете полезный опыт и "чутье клиента". Обязательно сделайте запись на Blue Board.

Совет такой: не переживайте, а спокойно и уверенно долбите, долбите и долбите - нужно денюжку выбить хотя-бы из принципа!

PS: /дополнение сделано после примечания автора топика/ Если, конечно, вы сами свою правду чувствуете...

[Edited at 2005-05-13 19:35]


Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 13:59
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Необходимое дополнение May 13, 2005

Практически сразу после отправки моего письма, я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое:

"Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией. Не знаю, как вы им можете пользоваться, но у меня его нет. Я могу перевести вам оплату через https://www.moneybookers.com. Вас это устроит?"

Я сразу же поставил Натали в известность, но мой материал уже был опубликован. Не знаю, сожалеть ли об этом: три недели меня вынуждали сомневаться в существовании порядочности на ProZ и искренне не хотелось бы, чтобы подобные сомнения возникали и у других.

Мой клиент зарегистрирован на ProZ.com, на BlueBoard не фигурирует. Не исключено, что все произошедшее - досадная оплошность. Время покажет.


Direct link Reply with quote
 
Arbrus
Local time: 03:59
English to Russian
arbrus May 13, 2005

Я отношусь к работодателям. И у меня вопрос к пострадавшему переводчику. Сохранился ли у него е-мэйл заказчика. По е-мэйл можно узнать провайдера данного клиента. И написать провайдеру о незаконных действиях клиента. К сожалению , я не знаю, как поступают в России, но в Америке за такие действия клиент теряет доступ к интернету. Естественно он может получить доступ от другого провайдера, но это сопряжено со многими нежелательными трудностями. Перемена е-мэйл адреса, перевод своего web site,надо менять все пассворды и т. д.

А самый лучший выход это создание хозяином этого сайта переводческого фонда. Объясню конкретнее. Заказчик заранее оплачивает работу по стоимости слова и т.д., но деньги хранятся в этом фонде. Как только заказчик принял и одобрил работу, деньги выплачиваются переводчику. Если переводчик не справился с работой или нарушил deadline, деньги возвращаются заказчику.
И для переводчика и для клиента не будет никакого риска. Есть много нюансов, но эта система прекрасно работает на многих американских сайтах, где есть клиенты и заказчики. Это большая работа, но это оградит переводчиков и клиентов от всяческих такого рода неурядиц. В это же время сайт будет иметь дополнительные средства. 2% или 3% от любой сделки.
Пишите хозяину сайта и требуйте создания такого фонда. Все от этого только выиграют.

Удачи вам!
Стивен


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Странно все это May 13, 2005

michnick wrote:
Практически сразу после отправки моего письма, я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое:

"Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией. Не знаю, как вы им можете пользоваться, но у меня его нет. Я могу перевести вам оплату через https://www.moneybookers.com. Вас это устроит?"


А не обманываете ли вы нас? Особенно сомнительно,как это вы собирались получить платеж по Пэй-Полу в Белоруссии

Прошу Вас перечислить деньги на счет xxxx@yahoo.com" rel="nofollow">xxx@yahoo.com">xxxx@yahoo.com (это PayPal, перечисление делается быстро)

Это "типа" счет такой??? Ой, товарищ, похоже вы не правы...



[Edited at 2005-05-13 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 13:59
English to Russian
+ ...
а по-моему все нормально May 13, 2005

как только вы его по морде он сразу денежки и отдал.
я даже думаю что сейчас вы получите письмо (или уже получили) в тональности : ну зачем же так сразу?

гласность, появившаяся в стране в 1985 году, страшная сила! и полезная


Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 13:59
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
все очень просто May 14, 2005

mk_lab wrote:

А не обманываете ли вы нас? Особенно сомнительно,как это вы собирались получить платеж по Пэй-Полу в Белоруссии

Прошу Вас перечислить деньги на счет xxxx@yahoo.com" rel="nofollow">xxx@yahoo.com">xxxx@yahoo.com (это PayPal, перечисление делается быстро)

Это "типа" счет такой??? Ой, товарищ, похоже вы не правы...



[Edited at 2005-05-13 19:22]


В письме заказчику был указан реальный адрес счета на PayPal моего старшего сына, проживающего в США. Не думаю, что его следовало приводить и на ProZ.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тогда все понятно May 14, 2005

michnick wrote:
В письме заказчику был указан реальный адрес счета на PayPal моего старшего сына, проживающего в США. Не думаю, что его следовало приводить и на ProZ.


Тогда все понятно. Простите за грубую реплику. Не обижайтесь...


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:59
Member (2002)
English to Russian
Обратите внимание "пострадавший" написал: May 14, 2005

[quote]я получил письмо от заказчика, отправленное ДО того, как я отправил свое: "Я готов оплатить перевод, который вы мне делали. К сожалению, PayPal не работает с Россией.[quote]

Мене кажется
[quote]Sergei Tumanov не прав с репликой: "как только вы его по морде он сразу денежки и отдал."[quote]

Надобно было сначала спросить у работодателя, собирается ли он заплатить и когда. За спрос ведь денег не берут. И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?

Мне многие работодатели не платят по полгода и более и ничего, терплю, люди честные но трудности бывают у всех, нужно относиться с пониманием, но настойчиво просить оплаты, и тогда все будет гладко и пушисто!

Разночтения возникают если обе стороны не формализуют свои отношения и не документируют их.

Наверное Вам обоим следует извиниться друг перед другом за возникшее непонимание!

С уважением, Артём
P.S. Переписку публиковать это не очень этично, наверное,

[Edited at 2005-05-14 10:25]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:59
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Документировать, конечно, надо... May 14, 2005

Arterm & Elena wrote:
И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?

Значит, если мне понадобится перевести что-нибудь, скажем, с французского, я должна выслать человеку по почте некий бланк заказа (где его взять?) и ждать, когда он мне его с обратной почтой вышлет подписанным?
И того же требовать от заказчиков, если им понадобится перевод с испанского?
Тогда придётся заказывать переводы исключительно переводчикам с соседней улицы и переводить для клиентов тоже только с соседней улицы.
Вопрос вообще острый. Экспортёры-импортёры его решают при помощи всяких документированных тратт, аккредитивов и документированных платёжных поручений. Но ведь это долго и громозко, а перевод обычно нужен срочно. Кто как выходит из положения?
Действительно выходом было бы иметь некий фонд или доверенных лиц, с которыми у обеих сторон (переводчика и заказчика) заключён договор. Но ведь, насколько я знаю, такого не существует. Может, создать? Однако это имеет смысл для заказчиков, которым переводы нужны постоянно. А если заказ разовый, так что им заморачиваться?
Arterm & Elena wrote:
P.S. Переписку публиковать это не очень этично, наверное,

[Edited at 2005-05-14 10:25]

Переписка-то деловая и без имён


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
100-процентной гарантии никто не даст May 14, 2005

Или с соседней улицы с кем-то работать, чтоб потом прийти и, если что, не отвязался своими отговорками, или с надежными партнерами. Если клиент случайный, и есть сомнение, пусть предоплату делает, хотя бы частичную. Ну и что, что может не согласиться, лучше не тратить время впустую, чем себя изводить напоминаниями, сделав работу за бесплатно. Другое решение на ум не приходит. У всех бывают неплательщики, и у меня, к сожелению...

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 13:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
свежий пример May 14, 2005

Для примера, какие они бывают. Обратился как то клиент, прислал файл. Я задал вопрос: условия оплаты и все прочее. Сдавать работу завтра. Он обещал уточнить у начальства. Прошел день (наступил день сдачи работы), он пишет: ну как перевод? Естественно при таком подходе не то, что об оплате, даже о слаженности работы таких оригиналов говорить не приходится. А уж как он петушился после этого, что я его подвел

Direct link Reply with quote
 
michnick
Local time: 13:59
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Happy End и акценты May 16, 2005

[quote]Arterm & Elena wrote:

"Надобно было сначала спросить у работодателя, собирается ли он заплатить и когда. За спрос ведь денег не берут. И вопрос о сроках следует задавть до начала непосредтсвенной работы, обычно ответ содержится в бланке заказа, который работодатели ВСЕГДА высылают работникам, Вы же ведь оформили такой заказ и наверное даже подписали, все как полагается до начала работы? Или Вы на слово поверили чужому человеку?"

В субботу вечером я получил от заказчика электронное письмо с копией платежного поручения на перевод денег. Таким образом, финансовая сторона конфликта урегулирована.
Развитие событий показало, что в данном случае речь шла не мошенничестве, а о халатном отношении заказчика к своим обязанностям. В связи с этим приношу ему свои извинения за излишнюю резкость некоторых выражений, которые я употребил в своем письме.

Считаю, однако, что сама затронутая тема достаточно злободневна и выходит за рамки данного конкретного случая.

Из приведенного выше отрывка из письма Артема совершенно очевидна позиция автора: в конфликте виноват я, а поведение заказчика "в пределах нормы". И это пишет "свой брат – переводчик".

Я действительно не спросил у заказчика "собирается ли он заплатить" (!). Не оформил заказа и не подписал его по той простой причине, что мой работодатель не прислал мне бланка. Я в самом деле поверил на слово чужому человеку, так как, несмотря на достаточное число полученных в жизни уроков, считал и буду считать это единственно нормальной основой для деловых отношений. Считаю также совершенно недопустимым "настойчиво просить оплаты": если у заказчика с этим возникли трудности, ОН должен извиниться и ПОПРОСИТЬ отсрочки, только тогда все может быть "гладко и пушисто".

Формализация же, о которой пишет Артём, мало того что практически не реализуема в России (заказ "сегодня на сегодня", а письмо идет несколько дней), не очень-то помогает, как это видно и из письма самого Артёма.

В то же время и "идеалистический" подход, основанный на доверии, к сожалению, слишком часто не выдерживает проверки жизнью.
Как видно из откликов, "собственных средств" для снижения риска получить очередной "урок" практически нет. Хорошо, что модераторы могут лишить недобросовестного заказчика доступа к переводчикам при наличии двух жалоб на неуплату – раньше я о такой возможности не знал. Но это не исключает регистрации и продолжения злоупотреблений под другим именем (об этом писал в первом своем ответе mk_lab).

Поэтому стоило бы повнимательнее отнестись к идее, высказанной Стивеном. Аналогичная схема ведь уже существует на ProZ, когда перевод заказывается у администрации сайта. Разница только в том, что стороны находят друг друга сами и сами же договариваются о сроках, ставках и т.д., а администрация выступает в качестве гаранта взаимного выполнения обязательств. Думаю, что было бы правильно довести эту идею до свдения Генри – владельца ProZ.

Благодарю всех, кто откликнулся на мое письмо.


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:59
Member (2002)
English to Russian
а как Вас собственно зовут? May 16, 2005

Здравтвуйте уважаемый Аноним,

Я вот посмотрел Ваш профиль и не обнаружил НИЧЕГО!
Он абсолютно пуст. Скажите хоть как Вас зовут.

Удачи и успехов в работе
С уважением, Артём

[Edited at 2005-05-16 20:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

История одного "сотрудничества"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs