Pages in topic: [1 2] > | Перевод термина "Service kit", рассудите. Thread poster: Vova
| Vova Local time: 21:20 English to Russian + ...
Меня достали канадцы, почему я должен их понимать 6 чувством, каждое предложение и слово у них можно понять неоднозначно. вот 2 письма Хочу знать ваше мнение: или я не прочувствовал до конца и надо было просто написать набор для ТО (и не писать инструменты), либо они ... See more Меня достали канадцы, почему я должен их понимать 6 чувством, каждое предложение и слово у них можно понять неоднозначно. вот 2 письма Хочу знать ваше мнение: или я не прочувствовал до конца и надо было просто написать набор для ТО (и не писать инструменты), либо они пишут, как фишка ляжет. Dear Ed! I have a question to you as a translator regarding word-combination "Service Kit". According to many dictionaries and my experience service kit is a set of tools to perform maintenance works. And I have always translated this word-combination in your documents in this way. According to your break-down these kits consist of spare parts but not tools. What is MTI’s interpretation of word combination Service Kit? I want to know it just for my own peculiar reasons Truly yours, Vladimir Borisevich VladimirBorisevitch: The noun "Kit" can be used many ways, and, as you have described it, as a Service Kit, or as a Tool Kit, First Aid Kit, Toilet [containing tooth brush , tooth paste, hair brush , nail clippers' etc.] Kit. The word Kit can be a Box, Plastic Container [solid], Plastic Bag [soft ], a Canvas Bag [all large or small, any size really], that hold any number of different items, used for a specific purpose, fixing equipment as you have mentioned, providing first aid for an injured person, a Sowing Kit [that your mother uses to fix your torn clothing]. The Parts Department in their need to keep descriptions of parts items short, and as brief as possible, sometimes use the wrong word that can be misleading, especially to someone not used to the English Language. A better word to describe a "Service Kit", which they really mean to say "Replacement Repair Kit" could be "Repair Kit" instead of Service Kit, as Service Kit is closer to your interpretation, meaning Tool Kit. The English Language can be confusing, and even more so when those persons using the English Language use it poorly, as in this case. Best Regards: Ed
[Edited at 2005-05-19 09:20]
[Edited at 2005-05-19 19:58]
[Edited at 2005-05-19 20:06] ▲ Collapse | | | Дополнительные разъяснения? | May 19, 2005 |
Вова, Извините меня, но Вы так пишите, что ничего понять невозможно. Кто кому написал, что из написанного - Ваша работа, а что - канадцев, абсолютно непонятно. Еще раз сорри, м.б. это я такой непонятливый попался Миша ADDED: Наташа, спасибо. Однако там есть предыстория, без которой понимание и, соответственно, комментарий ситуации затрудняются.
[Edited at 2005-05-19 08:58] | | | Natalia Elo Germany Local time: 20:20 English to Russian + ...
Добрый день, Я тоже слегка запуталась. По-моему Вова перевел их переписку. Володя, Не переводите переписку, копируйте так, как есть, разберемся. Наталия | | | Vova Local time: 21:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER
тут мое письмо канадцу от Владимира Эду где я спрашиваю, почему они так используют выражение service kit и его ответ от Эда мне я ему естественно писал на англ, он мне тоже Просто я дал перевоод свой, как я понял его письма | |
|
|
Vova Local time: 21:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Тут просто 2 письма , мое Эду на англ, и его мне тоже на англ, просто дал еще свое перевод как я понял, могу убрать русский текст | | |
Вова, Эд, как мне кажется, пояснил просто, что люди не всегда дают точные названия, вследствие разных причин. В этом случае Service Kit это скорее Repair Kit, вот его и надо перевести. Надо в подобных случаях консультироваться с заказчиком, иначе безошибочного перевода не добиться. Миша | | | Vova Local time: 21:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Только он это пояснил по прошествии 6 месяцев, после того как все уже было подписано и поставлено. Еcли для них Valve ball и ball valve одно и тоже. Я тогда писал ему, что это сосвсем разные вещи - в первом случае шарик клапана, а во втоом его тип. На что он мне ответил, ну сорри, у нас ту... See more Только он это пояснил по прошествии 6 месяцев, после того как все уже было подписано и поставлено. Еcли для них Valve ball и ball valve одно и тоже. Я тогда писал ему, что это сосвсем разные вещи - в первом случае шарик клапана, а во втоом его тип. На что он мне ответил, ну сорри, у нас тут французы работают, типа им хоть трава не расти. Также и тут , когда я переводил таблицу с запасными частями, откуда мне было догадаться и почувствовать, что под service kit они имеют в виду комплект прокладок. Понимаете, о чем я?
[Edited at 2005-05-19 17:44]
[Edited at 2005-05-19 19:58] ▲ Collapse | | | sergey (X) Local time: 19:20 Russian to English + ... оооууу, плиииззз! | May 19, 2005 |
мне почудилась большая степень высокомерия у энтого канадца. я бы ему показал, где ящики складывать вы, Вова, keep your cool, потому что в вашем подходе намного больше профессиональности - без эмоций, унижений - who does he think he is saying - "es... See more мне почудилась большая степень высокомерия у энтого канадца. я бы ему показал, где ящики складывать вы, Вова, keep your cool, потому что в вашем подходе намного больше профессиональности - без эмоций, унижений - who does he think he is saying - "especially to sb not used to the f-ing english language"? he sounds boorish - "чмо" по-русски. и помните, что у многих франкоязычных канадцев английский намного хуже вашего. просто выясняйте спокойно, как вы и делаете, я уверен. ▲ Collapse | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 21:20 English to Russian + ... Service и его kit | May 19, 2005 |
Что-то мне все сплошь попадались service kits, состоящие из прокладок. Речь шла по большей части о научных приборах, к ним инструменты не требовались, а вот прокладки и трубочки - будьте добры, раз в год поменяйте. А писать repair производители, по-моему, сознательно не хотят - ну что за супер-пупер-агрегат, которому нужен repair? | | | Vova Local time: 21:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER Сергей, спасибо за поддерржку | May 19, 2005 |
Когда он приезжал в Москву, встречался с ним и в прошл. году , и в этом, вроде он ничего, т. е . нельзя сказать, что он высокомерный очень, но то, что они пишут, совсем не задумываясь, что их будет читать человек, чей англ не родной, - это 100 %.
[Edited at 2005-05-20 06:01] | | | Andrej Local time: 00:20 Member (2005) German to Russian + ... Хе, а авторы исходников | May 20, 2005 |
практически никогда не думают о том, что их "произведение" будет переводиться на другие языки. Это нормальная ситуация, так что не вижу причин для беспокойства. | | | mikhailo Local time: 21:20 English to Russian + ... Честно говоря прочитал топик и думаю чего спорить то | May 22, 2005 |
В русском языке есть довольно однозначный вариант для Service kit и он же для repair kit - рем(онтный)комплект. Ведь для различных прокладок, сальников, трубочек и т.п. (из чего все эти комплекты в массе своей и состоят) своевременная замена - ТО, несвоевременная - ремонт) Tool kit - набор инструмента, входящий в комплект. | |
|
|
Vova Local time: 21:20 English to Russian + ... TOPIC STARTER Service kit /repair kit | May 23, 2005 |
дело в том , что в той таблице большой встерчался и service kit, и repair kit последний я переводил конечно как ремкомплект почему тогда они одно и тоже называют 2 разными выражениями? | | |
По-моему, это чистейшей воды заблуждение. Я в Канаде живу с 1997 и на своем опыте могу с бооольшущей уверенностью сказать: большинство франкоязычных канадцев как раз знают английский прекрасно (в Канаде два официальных языка, англ. и франц.), хотя в западной части изучение фра�... See more По-моему, это чистейшей воды заблуждение. Я в Канаде живу с 1997 и на своем опыте могу с бооольшущей уверенностью сказать: большинство франкоязычных канадцев как раз знают английский прекрасно (в Канаде два официальных языка, англ. и франц.), хотя в западной части изучение французского языка поставлено так себе. Вот то, что англоязычные канадцы (преимущественное большинство) в основном плохо знают (или совсем не знают) французский язык - это правда. sergey wrote: и помните, что у многих франкоязычных канадцев английский намного хуже вашего. . ▲ Collapse | | | С небольшой поправкой. | May 24, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote: По-моему, это чистейшей воды заблуждение. Я в Канаде живу с 1997 и на своем опыте могу с бооольшущей уверенностью сказать: большинство франкоязычных канадцев как раз знают английский прекрасно (в Канаде два официальных языка, англ. и франц.), хотя в западной части изучение французского языка поставлено так себе. Вот то, что англоязычные канадцы (преимущественное большинство) в основном плохо знают (или совсем не знают) французский язык - это правда. sergey wrote: и помните, что у многих франкоязычных канадцев английский намного хуже вашего. . Вы совершенно правы в целом, но все же есть региональные различия. По своему опыту могу сказать, что, если в более или менее крупных городах Квебека (в Монреале, в Квебек-сити) действительно подавляющее большинство франкофонов владеет английским блестяще (по сути у тех, кто там вырос, 2 родных языка), то в сельской "глубинке" мне не раз приходилось сталкиваться с достаточно слабым английским. Особенно сложно было как-то раз объясняться со среднего возраста пограничником, явно родом из квебекской деревни, которому пришлось объяснять, что кассетная лентопротяжка для PC - это, во-первых, не бомба, а во-вторых - не контрабанда. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод термина "Service kit", рассудите. No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |