Mobile menu

экспериментирую с MultiTerm iX .....
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 15:56
Dutch to Russian
+ ...
May 21, 2005

ну, в общем, сбылась мечта идиота - дали мне попользоваться (за бесплатно:)) Традосом и Мультитермом. Сидю сейчас, изучаю все "гайды", русских слов все меньше и меньше остается.....В основном матерные...и еще - вопросительные знаки. Много.
Вчера попыталась создать сама примитивную терм-базу. Материалы для перевода дипломов, названия предметов. То есть без "дефиниций". Просто слова. Использовала мультиленгвидж, 5 языков, начала вводить слова. Вроде как все нормально шло. Хотя у меня при создании базы были вопросы - какие поля лучше использовать, какие нет, и что куда вставлять. Я оставила 3 поля, затем их надо было соотнести с enty structure - и вот тут я, скорее всего сделала ошибку. Потому что в последствии, когда я попыталась воспользоваться этой созданной базой уже в Традосе при переводе, примерно с 3 предложения программа давала no match, но при этом справа в окне стоял перевод....
Вопрос: кто подскажет, как создать базу в следующих случаях (поля, соотношения и т.д., исходя из вашего собственного опыта):
- 2 языка, тупое соответствие слов ( по принципу мама=mama,литература=literatuur).Вариантов нет, 1 слово/понятие в русском равно 1 слову/понятию на нидерландском.
- то же самое, что и вверху, только языков уже 5.
Исходным языком является обычно русский.
Мне нужен в принципе алгоритм создания (более углУбленное понимание будет чуть позже...)баз - есть огромное желание весь накопленный материал упорядочить...
Заранее всем спасибо и, если уже подобные вопросы были, то киньте в меня ссылочкой, плиз.....(тему можно будет после этого закрыть).


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
MultiTerm May 21, 2005

Светлана,


Я надеюсь, что кто-нибудь, у кого есть более свежий опыт, вам подскажет, но насколько я помню, имело значение даже то, как были названы поля. Например, если, при создании базы данных, название языка в поле языка было задано как 'englanti' по-фински, а не English, то программа уже не могла найти термин.

Svetlana Touloub wrote:

Мне нужен в принципе алгоритм создания (более углУбленное понимание будет чуть позже...)баз - есть огромное желание весь накопленный материал упорядочить...
Заранее всем спасибо и, если уже подобные вопросы были, то киньте в меня ссылочкой, плиз.....(тему можно будет после этого закрыть).


Cначала нужно создать базу данных (File/Create New database), потом или по одному термину вносить или импортировать текстовым файлом весь перечень терминов.


Я надеюсь, что хоть какая-то помощь от этого есть.

Наталия


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 15:56
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мдя.... Jun 2, 2005

Натали, спасибо за реакцию!

У меня возник другой вопрос - по поводу диакритических знаков. Я работаю с нидерландским языком, там есть несколько знаков, таких как трема, как примеру, в слове Бельгия - België, или ´´ в некоторых словах - één.
В МультиТерме они почему-то у меня не отражаются. И я не смогла найти, где я могу изменить настройки для этого.
Кто-нибудь может подсказать, плиз?


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 15:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Locale Jun 7, 2005

Опять же воспоминания. В финском тоже есть ä ö å и они у нас всегда показывались на одной странице с русским шрифтом без проблем. Это все-таки должны быть Index field, которыми обозначают языки. При создании новой базы терминов, автоматически наследуется предыдущая база данных, и если в ней не было нидерландского, надо создавать НОВУЮ базу:(, потому что по-моему добавлять основные поля (а index filed относится к основным полям) в уже существующую базу нельзя.


HTH

Н.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:56
English to Russian
+ ...
свежий опыт Jun 8, 2005

мультитерм 5
+++

1. посмотрел примеры, которые были вместе с программой, выбрал ту что мне подходит лучше всех
2. сделал копию, обозвал посвоему
3. открываю теперь уже свою термбазу
4. нажимаю F3 или меню Edit > Add entry
5. в темносером поле щелк левой кнопкой мышки и из трех вариантов: insert index, insert text, insert attribute field выбираю index
6. Откроется список языков: англ, франц, русский и тд. щелкаю на английском
7. в открывшийся бокс ввожу английское слово WORD (для примера) и ок
8. в этом состоянии могу сделать save и получу термбазу из одной записи, к тому же одноязычной
9. после этого Ctrl+Z или через Edit создаю новый Fuzzy index

10. поскольку термбаза была создана из sample termbase, там будут какието слова уже, на них пока не обращаем внимания.

11. находим свою запись "Word" и через меню EDit > edit entry или просто F2 редактируем ее
12 опять окно мультитерма посерело. русский перевод слова добавляем через новый index. ввести можно кучу index'ов . тогда на одной карточке будет хоть двенадцать вариантов одного слова на 12 языках.
13. к каждому из главных индексов можно ввести текстовые поля и аттрибуты
текстовые поля для допустим definition (расшифровка абревиатуры) или котекста (пример употребления), можно source (туда пойдет ссылка на интернет сайт)

атрибуты - название работы, клиента, словаря из которого взят перевод.
14. сделали save и вернулись в окно нормального вида. КОТНТРОЛ ЗЗЗЗЗЗ !!!!!!! Новый фаззи индекс! без этого традос не будет нормально искать. каждый раз при добавлении нового слова или изменения.

15. переводя с английского на русский, проверьте что в мультитерме тоже стоит англ > русский . если там будет фламандский > русский поиска слов не будет.

++++++++

если глюкают буквы то через меню файл > change termbase deifinition для каждого из языков of index field проверить нужный шрифт. у меня эстонский, русский и английский вместе не живут *три варианта кодовой страницы* поэтому для русских и эстонских definitions and contexts создаю свои "национальные" тестовые поля и для них выставляю разные Arial fonts (cyrillic and baltic respectively)

++++
текстовые поля добавляются через кнопку ADD, с этим легко. А вот чтобы добавить новое значение в список значений какого-нибудь attribute field можно комбинацией Ctrl+Enter. Именно к этому фокусу я долго шел 3 недели.

+++

и последний шаг из школы молодого традосиста/мультитермиста:
сделайте на жест.диске каталог с названием "картинки для мультитерма"
если в нем будут картинки формата JPEG то во время редактирования записи термбазы к записи можно присобачить картинку. на одну запись одну картинку. обещанный гиф файл картинка видна не всегда а жпг видно!
чтобы картинку приклеить: в режиме редактирования записи щелкнуть на кнопке ENTRY HEADER левой кнопкой мышки и в открывашемся окошке выбрать нужный графический файл. затем save.

И ОПЯЯЯТЬ > CTRL+Z !!
+++

практически столкнулся с тем что аббревиатуры из 3 букв или сочетания слов начинающиеся с 2-3 букв (типа "MX Macromedia") не показываются ..а что делать ?

++++++++++
в общих чертах чем смог...






[Edited at 2005-06-08 17:05]

[Edited at 2005-06-08 17:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

экспериментирую с MultiTerm iX .....

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs