Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
PROMT
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
May 28, 2005

Есть у меня PROMT-XT Office - думаю, стоит ли устанавливать и пробовать - и вот вопросы:

1. Кто-нибудь пользуется? И, если да, каковы впечатления?

2. Если у меня Windows XP Home и всё стандартное англоязычное (с поддержкой впрочем региональной, поскольку читает все СД на русском) можно ли использовать?

3. И вообще, как продукт? По сравнению, скажем, с МетаТексис, Традос, др.

Спасибо!

[Edited at 2005-05-29 01:56]


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Сравнивать Промт May 29, 2005

с программами Translation Memory не стоит. Это разные технологии. Промт - автоматический переводчик, и этим все сказано. Т.е. загоняете текст, на выходе имеете грубый перевод, который надо править.

Терпеливая работа с шаблонами, дополнительными словарями, составлением собственных словарей и обучение ПРОМТа постепенно принесет свои плоды, результат перевода будет улучшаться, правда, править его все равно придется. Другой вопрос, что правки становится все меньше, при соответствующей адаптации и настроке Промт способен выдавать вполне разумные вещи. Однако учтите, что как только смениться тематика перевода, множество настроек придется делать заново.

С учетом того, что для вышеперечисленной работы требуется уйма времени, такую настройку полезно делать только в том случае, если у вас всегда идут однотипные тексты и есть время. Я неоднократно видел вполне адекватные тексты после такой настройки, для которых требовалось не такое уж большое количество трудозатрат на правку.

Имхо, для отдельного переводчика-фрилансера заморачиваться со всеми этими настройками нет смысла. А вот для крупной компании в связке с Традосом, к примеру, это смысл имеет, и данное положение подтверждается тем, что подавляющее большинство покупателей ПРОМТа - крупные компании, такие, как ТНК-БП, например.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
однако May 29, 2005

Спасибо за ответ - очень интересно.

Однако, из ваших слов, в принципе следует, что это практически то же самое, что тот же Традос. Выходит грубый перевод, который надо править. То же самое с Метатексисом.. принцип-то один, насколько я понимаю - (но понимаю немного и, честно говоря, не люблю эти КАТы. Кажется мне, что, по крайней мере для славянских языков, они не доработаны так, как следовало бы. Поэтому думал, что может русскоязычные спецы сделали лучше -ПрОМТ же вроде русский продукт?).
Всё равно - в финале будет голова переводчика) и это хорошо и правильно)


[Edited at 2005-05-29 16:08]

[Edited at 2005-05-29 16:10]


Direct link
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 08:00
English to Belarusian
+ ...
Не следует этого и никак следовать не может May 29, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:
Однако, из ваших слов, в принципе следует, что это практически то же самое, что тот же Традос...
Всё равно - в финале будет голова переводчика)


[Edited at 2005-05-29 16:08]

[Edited at 2005-05-29 16:10]


Вроде и из слов того постинга, на который вы ссылаетесь, этого не следует, ну а уж из моего (возможно, субъективного) понимания и подавно.

Машинным переводом не пользовался и пользоваться не буду никогда, без Wordfast'a (тот же Trados, по сути) переводить вообще не сажусь.

А главная разница в том, пользуясь вашими словами, что:

1) Машинный перевод применяется в случае, если или головы переводчика нет в наличии (или она ликвидируется в целях экономии средств), или головы У переводчика нет в наличии (или в ее функционировании периодически возникают серьезные проблемы)

2) CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря, когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил! Берем старое, или хочешь иначе?"

Вот и все.
IMHO

[Edited at 2005-05-29 16:21]

[Edited at 2005-05-29 16:22]


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
однако же May 29, 2005

Юрий,
Это не суть важно с чем кто садится переводить) Может, кто и с бокалом вина, так что ж...У меня вон есть клиент, так каждый раз после сдачи надо бумажку подписывать, что при переводе КАТами НЕ пользовался. Каждый раз.

А насчёт помогает... Вы пишете: "CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря,когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил!"


Так ведь это если есть уже в программе... или если заказчик дал память. А если тот перевод был не совсем?

А насчёт "машинного перевода" - на мой взгляд использование САТ уже есть "использование машинного перевода" - машина ведь вам "свистит" и предлагает (пусть из из своего собственного, но может быть и из чужой ТМ..)

Разве не так?

(НБ: Так неужели за то, чтобы только свистнуть надо выложить за полтыщи дол.? И в Традосе один учебник чего стоит - несколько раз начинал читать его и бросаю - нудит.)

br>[Edited at 2005-05-29 16:22][/quote]

[Edited at 2005-05-29 16:33]

[Edited at 2005-05-29 16:36]


Direct link
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 08:00
English to Belarusian
+ ...
Не так (или я не врубаюсь, о чем речь) May 29, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:


Разве не так?

(НБ: Так неужели за то, чтобы только свистнуть надо выложить за полтыщи дол.? И в Традосе один учебник чего стоит - несколько раз начинал читать его и бросаю - нудит.)



Насчет "не так" - не так. Что-то я не пойму вашей логики. Я вообще не вижу ничего общего между машинным переводом и computer-aided translation. Там голова не нужна, потому машине и передают функцию головы, а тут без головы никак, и ей просто помогают типа как помогает словарь, или твой же опыт, или интуиция.

А насчет полтыщи долларов - потому я и с Wordfast'ом, что он в десятки раз меньше стоит. И к тому же понадежней будет.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Добро, но вопрос был о ПРОМТе May 29, 2005

Спасибо, Юрий,

Однако, я хочу услышать хоть что-то от той /-го, кто пользовался (пользуется) программой этой, ПРОМТом. Вопрос был просто и конкретно о ПРОМТе ХТ - там они придают "около 100 словарей" - я люблю словари.


[Edited at 2005-05-29 16:45]


Direct link
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 08:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Извиняюсь May 29, 2005

Чисто импровизация: перейти с Традоса или Вордфаста на Промт - все равно, что с Компа пересесть на игровую приставку.

Довести до ума МТ (а не ТМ)... уж больно много времени уйдет, а спрос то у клиентов все равно конкретно на ТМ. Конечно, если вопрос так не стоит, и времени много, можно стать исследователем и устремиться в дебри "непознанного" через Промт.


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:00
English to Russian
+ ...
.. May 29, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:
Однако, я хочу услышать хоть что-то от той /-го, кто пользовался (пользуется) программой этой, ПРОМТом. Вопрос был просто и конкретно о ПРОМТе ХТ - там они придают "около 100 словарей" - я люблю словари.


Я давно работаю с ПРОМТ. Подтверждаю все то, что сказал Андрей.
В ПРОМТе ХТ действительно море словарей, но от них толку не много, хотя иногда выручали. Главное в ПРОМТе -- хорошо составленный пользовательский словарь. Вот он может облегчить жизнь.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо за импровизацию May 29, 2005

А вы, случайно, не работали на ПРОМТе этом, Радиан? Или, может, видели его в работе?
Я не сторонник МТ, отнюдь, но просто интересно узнать, есть ли хоть кто-нибудь, кто действительно пробовал программу эту в работе.

А у клиентов, которых я пока встречал спрос всегда был только на перевод, никто о ТМ и не заикался. Нужен им хороший результат.


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ура - пользователь May 29, 2005

Спасибо за ответ. А ПРОМТ не мешает другим программам работать - не влазит с макросами (или ещё с чем) туда, куда не надо?

[Edited at 2005-05-29 17:51]


Direct link
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:00
English to Russian
+ ...
.. May 29, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:
Спасибо за ответ. А ПРОМТ не мешает другим программам работать - не влазит с макросами (или ещё с чем) туда, куда не надо?


Влазит, но при инсталляции его можно не пустить туда


Direct link
 
Aleksandr Okunev
Local time: 08:00
English to Russian
Ставьте, только еще потребуется Wordfast May 29, 2005

1. Кто-нибудь пользуется? И, если да, каковы впечатления?

Я пользуюсь, общая трудоемкость снижается, но ПроМТ нужно любить и учить, тогда нормуль. Сейчас как раз заказ под него - 250 тыс. на одну тему, уже есть много сегментов, которые я не правлю. (машиностроение)
2. Если у меня Windows XP Home и всё стандартное англоязычное (с поддержкой впрочем региональной, поскольку читает все СД на русском) можно ли использовать?

Dunno
3. И вообще, как продукт? По сравнению, скажем, с МетаТексис, Традос, др.

На уровне. Есть дурки, есть приятности, я доволен.

Поищите форумы Проза по ключевому слову mtpostediting
Это будут посты Джефа Аллена, там все написано очень хорошо.

Удачи
Александр
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>

P.S. Насчет Вордфаста. Он умеет скидывать сегменты в ПроМТ на перевод. Смысла переводить большими кусками мало, потому что при получении перевода ПроМТа нужно проанализировать евоный перевод и добавить в юзерный словарь верный перевод того, где он споткнулся, другое, что трудно, нужно просто ручками править, как после накопителя.

[Edited at 2005-05-29 17:55]


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дякую :-)) May 29, 2005

Вот спасибо большое, Александр. Непременно посмотрю.


quote]Aleksandr Okunev wrote:
Я пользуюсь, общая трудоемкость снижается, но ПроМТ нужно любить и учить, тогда нормуль. Сейчас как раз заказ под него - 250 тыс. на одну тему, уже есть много сегментов, которые я не правлю. (машиностроение)
Поищите форумы Проза по ключевому слову mtpostediting
Это будут посты Джефа Аллена, там все написано очень хорошо.

Удачи
Александр
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>[/quote]

[Edited at 2005-05-29 17:56]

[Edited at 2005-05-29 17:57]


Direct link
 
Aleksandr Okunev
Local time: 08:00
English to Russian
У меня есть голова (кажись) May 29, 2005

1)... или головы У переводчика нет в наличии (или в ее функционировании периодически возникают серьезные проблемы)

My wife says nobody is going to notice if I have Altzheimer...
2) CAT-tool работу головы переводчика не подменяет, а просто ей помогает - проще говоря, когда мы встречаем что-то, что уже переводили, свистит: "Алё, ты уже такое переводил! Берем старое, или хочешь иначе?"

То же самое делает ПроМТ, только он исправленных мной ошибок не повторяет, а у вас если в накопителе кто-то термин 54686 раз переврал, то при переводе новой редакции мануала через год накопитель вам его 54686 раз и подсунет. А ПроМТ - только ОДИН, ПЕРВЫЙ раз... Не кажется ли это вам некоторым достоинством?
Вот и все.

Вот и у меня тоже.

Всего доброго, и не стоит спешить с выводами...
Александр
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PROMT

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs