Pages in topic:   < [1 2 3] >
ВНИМАНИЕ: РАСЦЕНКИ
Thread poster: Natalie
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Спокойствие, господа! Jun 18, 2002

Я уже, кажется, начинаю повторяться... Этот сайт представляет МЕЖДУНАРОДНЫЙ переводческий рынок.

Идея такова: если богатый американский заказчик заинтересован в том, чтобы перевести текст с английского на русский или, скажем, китайский и оплатить при этом работу пере
... See more
Я уже, кажется, начинаю повторяться... Этот сайт представляет МЕЖДУНАРОДНЫЙ переводческий рынок.

Идея такова: если богатый американский заказчик заинтересован в том, чтобы перевести текст с английского на русский или, скажем, китайский и оплатить при этом работу переводчика по демпинговым ценам он может обратиться непосредственно к агентствам/переводчикам, работающим на внутреннем российском/китайском рынке, где цены в связи с соответствующим уровнем жизни намного ниже средних на рынке международном (а тем более американском). Однако если этот заказчик обращается на рынок международный, то пусть не сбивает на нем цены до уровня локальных рынков в странах с более низким уровнем жизни. Такова идея.



Подробнее об этом можно прочесть в разделе Frequently Asked Questions (пункт номер 20):

http://www.proz.com/?sp=faq



О том, что есть что в расценках:



МИНИМАЛЬНАЯ цена - такая, ниже которой Вы не считаете для себя возможным браться за работу. На основании минимальной цены автоматически высчитывается МАКСИМАЛЬНАЯ цена (множитель 2.5). Иными словами, если введена минимальная расценка 5с, то максимальная будет равна 12.5с. Ваш \"рабочий интервал\" расценок в этом случае 5-12.5 центов за слово, и Вас не буду утруждать получением извещений о потенциальной работе, оплачиваемой по более низким или более высоким расценкам.

TARGET - это та цена, по которой Вы хотите работать, она никак не высчитывается, Вы ее вводите на основании Ваших собственных требований; если можно так выразиться, это Ваша нормальная, обычная средняя расценка.



В настоящее время в паре En>Ru свои расценки ввел 71 человек, на основании чего минимум в данной паре составляет 8 центов за слово. Это означает, что для тех, кто не ввел собственных расценок, это становится и их рабочим минимумом. (Target составляет 11 центов).



Сообщение заказчиком своего прямого адреса позволяет обойти ценовые ограничения. Генри это отлично сознает, однако утверждает, что не станет выбирать между работодателями и переводчиками (то есть не будет ограничивать заказчиков невозможностью прямых контактов с переводчиками), однако будет стремиться поощрять тех заказчиков, которые не будут сообщать прямого адреса, а будут действовать через систему аукциона.







Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 05:07
Spanish to Ukrainian
+ ...
Я пока еще не пыталась искать заказы через ProZ, Jun 18, 2002

но тема несомненно интересная. По этому поводу есть одна идея. Может, надо ограничивать ценами не переводчиков, а заказчиков (в зависимости от страны их обитания)? Допустим, для заказчиков из Штатов или Западной Европы - один ценовой минимум, для России, Аргентины - другой, дл... See more
но тема несомненно интересная. По этому поводу есть одна идея. Может, надо ограничивать ценами не переводчиков, а заказчиков (в зависимости от страны их обитания)? Допустим, для заказчиков из Штатов или Западной Европы - один ценовой минимум, для России, Аргентины - другой, для стран с другим уровнем жизни - третий (и т.д.). Естественно, при такой системе заказчик должен четко указать свою страну (может, почтовый адрес, полный телефонный номер (с кодом страны и города)).

Такая система в первую очередь выгодна переводчикам из стран с невысоким уровнем жизни, так как для \"своих\" можно работать по \"нашим\" расценкам, но и шанс неплохо заработать тоже есть, а то при ценовом ограничении переводчиков приходится выбирать: работаешь ты для \"ихних\" или для \"наших\".

Что вы думаете по этому поводу?



PS. Извиняюсь, Олег уже внес подобное предложение раньше, но я его не заметила. В любом случае, вижу что это предложение особого энтузиазма не вызывает, наверное, действительно все боятся что заказчики разбегутся. А на Украине, кстати, цены на гостинницы тоже разные для \"своих\" и \"чужих\". Интересно, кому первому пришла в голову эта идея? Или они все вместе это придумали на заседании лидеров СНГ? >:О



[ This Message was edited by: on 2002-06-26 09:20 ]
Collapse


 
protolmach
protolmach  Identity Verified
United States
English to Russian
+ ...
Никита, здесь очепятка, да? Таки в месяц чистыми, после 33% налога? Jun 18, 2002

А что касается \"соотношения заработок-стоимость жизни\", то вот Вам примерчик, из жизни ОДНОЙ семьи:



Моя племянница, живущая в Нью-Йорке, зарабатывает $11,000 в месяц. Ее мама (моя тетя), проживающая в Москве, получает за тот же отчетный период $100. А цена ананаса что в Н
... See more
А что касается \"соотношения заработок-стоимость жизни\", то вот Вам примерчик, из жизни ОДНОЙ семьи:



Моя племянница, живущая в Нью-Йорке, зарабатывает $11,000 в месяц. Ее мама (моя тетя), проживающая в Москве, получает за тот же отчетный период $100. А цена ананаса что в Нью-Йорке, что в Москве, примерно одинаковая. Вот такая пропорция.



Кстати, цена ананаса в Нью-Йорке колеблется вне зависимости от качества ананаса, а только в зависимости от места, где этот замечательный продукт, с незапамятных светлых времен представляющий из себя символ \"буржуинства\", куплен. Причем, колебание составляет порядка 150% (НЕ ОЧЕПЯТКА).

Из собственного опыта

Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:07
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Re: Никита, здесь очепятка, да? Таки в месяц чистыми, после 33% налога? Jun 18, 2002

А где Вам показалось наличие ачепятки: у племянницы или у тети? Впрочем, на этот раз ее нет ни у одной, ни у другой. Насчет налогов не знаю, думаю до. Для справки: моя племянница не банкир, а тетя не уборщица.



Кстати, Mtovbin прислал мне еще несколько сообщений, в которых
... See more
А где Вам показалось наличие ачепятки: у племянницы или у тети? Впрочем, на этот раз ее нет ни у одной, ни у другой. Насчет налогов не знаю, думаю до. Для справки: моя племянница не банкир, а тетя не уборщица.



Кстати, Mtovbin прислал мне еще несколько сообщений, в которых содержатся некоторые здравые, на мой взгляд, мысли. Ему даже удалось кое в чем меня переубедить, но он ленится выносить свои идеи на форум, а мне тоже в лом все это копировать.

[ This Message was edited by: on 2002-06-18 16:46 ]
Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Опять же для справки :) Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-18 15:27, Nikita Kobrin wrote:

А где Вам показалось наличие ачепятки: у племянницы или у тети? Впрочем, на этот раз ее нет ни у одной, ни у другой. Насчет налогов не знаю, думаю до. Для справки: моя племянница не банкир, а тетя не уборщица.

... See more
Quote:


On 2002-06-18 15:27, Nikita Kobrin wrote:

А где Вам показалось наличие ачепятки: у племянницы или у тети? Впрочем, на этот раз ее нет ни у одной, ни у другой. Насчет налогов не знаю, думаю до. Для справки: моя племянница не банкир, а тетя не уборщица.





Никита, хоть Ваша племянница и не банкир, но, право же, очень состоятельная женщина. Пишу об этом не столько для Вас, сколько для того, чтобы не ввести в заблуждение тех, кто имеет слабое представление о доходах американцев. Годовой доход Вашей племянницы получается 132 тысячи баксов - это больше, чем у менеджера нефтяной компании, к примеру. Что же касается среднего американца, т.е. middle class, то его годовой доход (до налогов) 40-60 тысяч. ▲ Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:07
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Больше цен, хороших и разных Jun 18, 2002

Quote:


On 2002-06-18 14:31, Alena_ wrote:

Может, надо ограничивать ценами не переводчиков, а заказчиков (в зависимости от страны их обитания)?

Что вы думаете по этому поводу?





Вот это мне лично больше нравится. Предложение интересн... See more
Quote:


On 2002-06-18 14:31, Alena_ wrote:

Может, надо ограничивать ценами не переводчиков, а заказчиков (в зависимости от страны их обитания)?

Что вы думаете по этому поводу?





Вот это мне лично больше нравится. Предложение интересное. Хотя несколько дикова-то видеть в Москве разные цены на одни и те же гостиничные номера: одни для своих, другие для иностранцев. А заказчики не разбегутся?

[ This Message was edited by: on 2002-06-18 22:37 ]Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:07
Member (2001)
English to Russian
+ ...
я "кликал" и получил ответ, что могу видеть "картинку", только если введу свои расценки - и всё. Jun 20, 2002


Кроме того, Вы напрасно информируете людей о том, что это \"эксперимент\". Это вовсе не эксперимент, просто все это еще находится в стадии обсуждения, внесения поправок и изменений, поскольку вопрос действительно сложный и противоречивый и решить его быстро и легко вряд ли
... See more

Кроме того, Вы напрасно информируете людей о том, что это \"эксперимент\". Это вовсе не эксперимент, просто все это еще находится в стадии обсуждения, внесения поправок и изменений, поскольку вопрос действительно сложный и противоречивый и решить его быстро и легко вряд ли удастся.



Да назывйате это как угодно. Я считаю это экспериментом и пока не совсем удачным. Может после \"стадии обсуждения\" наступит стадия внедрения, а ведь может и нет...



В принципе я, естественно, за увеличение расценок до нормальных размеров. Между прочим ещё года 3 назад в большом \"иноязычном\" Лантре я пытался обратить внимание \"нерусских\" переводчиков на постыдные расценки на переводы с русским/украинским языками. То есть меня всегда возмущал факт, что, скажем перевод с англ. на французский стоит, скажем, 25 центов за слово (канадских и в Канаде), а с русского на английский надо сражаться за 15-18 центов. Реакция была, прямо скажем, вялая. Никакая была реакция. Но вот не очень давно, когда \"зашумела\" глобализация и посыпались англ-франц, англ-исп и пр. \"нерусские\" переводы из Индии, Китая, т.п. по \"русским\" (и порой ниже) расценкам, вот тогда и прислушались другие переводчики к \"русским\" проблемам.



В общем - (это моя сугубо личная точка зрения и она может измениться, так как я высокого мнения о нашем президенте Генри и поддерживаю его начинания и идеи (хотя и не без дискуссий) - сомневаюсь, что введение каких-то надуманных расценок сможет как-то изменить ситуацию. Ограничить конкуренцию, сузить круг участников - может быть. А в остальном - экономические изменения, вероятно, только и способны повлиять на сложившуюся ситуацию.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:07
Member (2001)
English to Russian
+ ...
не знаю я "экспатов" Jun 20, 2002

Quote:


2. Носители языка и экспаты. Тема, которую обозначила на Руслантре в своей статье Наталья Шахова (советы клиенту, которого она хотела бы образовать) и на которую я отозвалась. Илона



Мой совет (тоже сугубо личный, но от души,почт... See more
Quote:


2. Носители языка и экспаты. Тема, которую обозначила на Руслантре в своей статье Наталья Шахова (советы клиенту, которого она хотела бы образовать) и на которую я отозвалась. Илона



Мой совет (тоже сугубо личный, но от души,почти как профессор Преображенский советовал за обедом) - не читайте, дорогая Илоеа, \"советских\" статей. Интересно, правда было бы узнать у Натальи Ш., сколько она платит российским переводчикам и сколько за эту работу ей платят иностранные клиенты-заказчики.

А про \"патов\" - как по мне - ерунда это всё. Приведу опять личный пример (так просто удобнее и никто не обидится) - я, не носитель англ. языка, написал рассказ на англ. яз. и он, рассказ этот, победил многих \"носителей\" на международном конкурсе New Canadian Writer, первую премию взял, а потом ещё и напечатали в солидном дитературном журнале. Читали носители и \"радовались\" (в Канаде и в Штатах). Да и другие примеры могу привести (но поскольку опять из личного опыта в целях безопасности - воздержусь, дабы не быть уличенным в хвастовстве).



А ярлыки типа \"экспатов\" - это чисто советская психология \"пробивает\" на мой взгляд. (Ещё может быть скрытая реклама своей фирмы - мы, мол, тут - нас используй! - такая чушь это).

Жили мы долго за занавесом, оттого развилась, я бы сказал, нетерпимость (часто скрываемая) к \"особям других видов\" (ставлю кавычки и употребляю употреблённые слова без какого-либо упрёк к кому-бы то ни было. естественно). Все этим более или менее грешны, думаю, только кто-то старается (или уже) избавляться, а кто-то - нет. ▲ Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Эксперимент или нет - Jun 20, 2002

- и правда, не в названии дело. Только прошу всех обратить внимание, что СИСТЕМА УЖЕ ВНЕДРЕНА И ДЕЙСТВУЕТ, хотим мы этого или нет. И на сегодняшний день 80 человек определили ценовой уровень для остальных 1720. Поэтому для тех, кто игнорирует введение собственных расценок просто сообщаю, что в паре En>Ru минимальная расценка установлена на уровне $0.08, а максимальная - $0.20 за слово. А посему тот, кто не ввел своих расценок, не может выставить в аукционе цены ниже, чем $0.08 за слово.

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:07
English to Russian
+ ...
Так могём или не могём? Jun 20, 2002

Quote:


On 2002-06-20 11:20, Natalie wrote:

...тот, кто не ввел своих расценок, не может выставить в аукционе цены ниже, чем $0.08 за слово.



Наташа, я что-то не понял. Не может морально или не может физически (система не позволит)?

А с другой стор... See more
Quote:


On 2002-06-20 11:20, Natalie wrote:

...тот, кто не ввел своих расценок, не может выставить в аукционе цены ниже, чем $0.08 за слово.



Наташа, я что-то не понял. Не может морально или не может физически (система не позволит)?

А с другой стороны, кто может помешать указать иные расценки в тексте личной странички переводчика (на моей, да и не только, такая информация давненько фигурирует и без нововведений)? И кто помешает работодателю поторговаться с наиболее перспективными кандидатами на работу тет-а-тет и выбрать того из них, кто прогнется в цене?

Мое впечатление от нововведения - пустое это все. К тому же неважно реализованное. На кой мне в обязательном порядке указывать почасовые расценки, если я изначально не собираюсь пользоваться ими? А без них система не хочет пускать меня дальше. Канючит: \"Ну, признайся, почём твой час работы? Ну, сколько за час возьмёшь?\" Что, \"ноль\" вставить? А как этот ноль (если система меня все же пропустит дальше) будет трактоваться работодателем? Да и самой системой?

Короче, пока вопросов больше, чем ответов. Поэтому и расценки свои указали далеко не все. ▲ Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:07
Member (2001)
English to Russian
+ ...
уже имел опыт Jun 21, 2002

[quote]

On 2002-06-20 14:53, rustproof wrote:

[quote]

On 2002-06-20 11:20, Natalie wrote:

...тот, кто не ввел своих расценок, не может выставить в аукционе цены ниже, чем $0.08 за слово.



Я поставил свои 0.10, потом заказчик связался со мной и попросил \"снизить\". Я сначала согласился, потом посмотрел работу и не стал браться (кто-то сейчас делает, наверное и ниже, чем за 0,8.

Я хочу сказать, что можно хоть 0.20 минимум ставить, просто заказчику будет больше работы связываться с переводчиками и \"укатывать\" их на более низкие цены...



Вон в Аквариусе установили мин. 0.7 - и ничего, тишь да гладь, но ведь работы-то делаются. Я сколько не \"биддил\" там - ни разу за почти год даже никто не спросил ничего (и ао 0ю7 и больше...).



Всем привет из жаркого Ванкувера..Печёт со страшной силой!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Не могём - хвизически, Jun 21, 2002

потому как система не пустит...



А что до Аквариуса - так там и правда тишь да гладь: от силы два объявления о работе (En>Ru) в год. Да еще какие! Последний пример (месячной давности): user manual, 26000 слов, оплата $650.





 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:07
Member (2001)
English to Russian
+ ...
вопросец :-) Jun 23, 2002

[quote]

On 2002-06-21 18:46, Natalie wrote:

потому как система не пустит...



А что до Аквариуса - так там и правда тишь да гладь: от силы два объявления о работе (En>Ru) в год. Да еще какие! Последний пример (месячной давности): user manual, 26000 слов, оплата $650.



Опять моё сообщение поступило каким-то урезанным - я видно не так что-то сделал.

Вопрос вот такой:

А если работодатель помещает объявление без указания цен вообще, - то кому оно пойдёт (я имею в виду людей, указавших свои расценки?) - всем или никому?





 
Vanda
Vanda  Identity Verified
New Zealand
Local time: 14:07
English to Russian
+ ...
"Many translators will be shocked to hear this..." Jun 23, 2002

По непростому вопросу о расценках предлагаю вниманию коллег мнение Morry Sofer, профессионального переводчика с большим опытом работы и владельца переводческого агенства в США:



\"I have good, fast translators who made a good living getting as little as 3 or 4 cents per word (time is the real measure of your translating earning. The mo
... See more
По непростому вопросу о расценках предлагаю вниманию коллег мнение Morry Sofer, профессионального переводчика с большим опытом работы и владельца переводческого агенства в США:



\"I have good, fast translators who made a good living getting as little as 3 or 4 cents per word (time is the real measure of your translating earning. The more words per hour you can translate the more you will earn). Many translators will be shocked to hear this. They will call these rates \"slave rates\", and refuse to talk to me again. These days the range of 7 to 10 cents per word for translation from a foreign language into English, and 8 to 12 cents per word for translation from English into a foreign language is considered normal. In California the rates are usually somewhat higher than on the East Cost, but then again, they pay higher rates out there….\"



The Translator’s Handbook, 1999 Schreiber Publishing

Collapse


 
Irina Filippova
Irina Filippova
Local time: 22:07
English to Russian
+ ...
Потрясающая логика! Jun 23, 2002

Quote:


On 2002-06-23 04:15, Vanda wrote:

\"I have good, fast translators who made a good living getting as little as 3 or 4 cents per word (time is the real measure of your translating earning. The more words per hour you can translate the more you will earn). Many translators will be shocked to hear this. They will call these rates \"slave rates\", and refuse to talk to me again. These days the range of 7 to 10 cents per word for ... See more
Quote:


On 2002-06-23 04:15, Vanda wrote:

\"I have good, fast translators who made a good living getting as little as 3 or 4 cents per word (time is the real measure of your translating earning. The more words per hour you can translate the more you will earn). Many translators will be shocked to hear this. They will call these rates \"slave rates\", and refuse to talk to me again. These days the range of 7 to 10 cents per word for translation from a foreign language into English, and 8 to 12 cents per word for translation from English into a foreign language is considered normal. In California the rates are usually somewhat higher than on the East Cost, but then again, they pay higher rates out there….\"





А я вот знаю одного разнорабочего в Торонто, который, работая за минимальную заработную плату, установленную государством – около 8-ми канадских долларов - зарабатывает больше профессора в университете. Ну, конечно, разнорабочий парится 18 часов каждый день, семь дней в неделю, чтобы оплатить дом и обуть - одеть детей, а профессор почитывает 3 лекции в неделю, а летом (все три месяца) живет в Европе. Я знаете ли предпочту работать по 15 центов за слово, 3 часа в день, нежели 9 часов по 5 центов, и скорость моего перевода, прошу заметить, тут ни при чем. Как только хватило такта у глубокоуважаемой Morry Sofer опубликовать такое. Есть все же мысли, которые нужно держать при себе, если уж выпала тебе горькая участь их иметь.



[ This Message was edited by: on 2002-06-23 21:28 ]Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ВНИМАНИЕ: РАСЦЕНКИ


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »