Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
"Что грозит переводчице Путина за ошибку?" КП от 29.05.05
Thread poster: Juri Istjagin. Ph.D.

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
Jun 29, 2005

Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:24
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тут вот народ уже обсуждает.. Jun 29, 2005

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=8868

Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 10:24
Russian to German
+ ...
абсолютно ничего... Jun 29, 2005

В этом отделе в свое время 10 лет отработал, прежде чем на вольные хлеба ушел. Называли нас в те далекие времена ОП (отдел переводов), затем - УПОР (управление переводческого обеспечения и кадрового резерва межд. орг.).

У нас там никогда никаких мер при разных проколах не принимали. Все мы люди не без ошибок в конце концов. Правда, если говорить откровенно, ляпов такого рода что-то не припоминаю. Но всякое бывает... Уверен, что все так и осталось - люди те же, только в мою бытность они не начальниками были.


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
English to German
+ ...
? Jun 30, 2005

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:


Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/




Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?

[Edited at 2005-06-30 05:55]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 11:24
German to Russian
+ ...
Ошибка или оговорка? Jun 30, 2005

У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать...

Arthur Allmendinger wrote:

Juri Istjagin. Ph.D. wrote:


Что грозит переводчице Путина за ошибку?

Девушка ненароком «занизила» объем роста нашего ВВП


http://www.kp.ru/daily/23535/41424/




Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?

[Edited at 2005-06-30 05:55]


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 11:24
Member (2005)
English to Russian
+ ...
тенденция Jun 30, 2005

Arthur Allmendinger wrote:


Хмм... ошибка какая-то нелепая. Как можно перепутать "семь" и "пять"?


Парадокс, но я во французском постоянно путаю 5 и 7.
Может это как-то на подсознании завязано.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Согласен Jun 30, 2005

Alexander Panow wrote:

У кого такого не случалось: хочешь сказать одно, а произносишь другое... Накопленная усталость, возбуждение от присутствия важных персон, недосып и прочие негативные факторы, может быть влияние магнитной бури (?) - все это сказывается на работе и качестве перевода и это вполне нормальное явление... Кто не работает, тот не делает ошибок и об этом не следует забывать...



Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит.
Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два.

Оговорки и ошибки бывают у всех, это мое глубокое убеждение. Если в письменном переводе они могут стремиться к некоему минимуму, то в устном думать особо некогда, там пахать нужно.

Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так?

Можно было бы привести несколько цитат уважаемых ВИПов, да политика у нас запрещена. Но все их и так знают или могут найти.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
ищем кому выгодно... Jun 30, 2005

а вдруг это пиар?

вы только посмотрите какой президент! не лыком шит. может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию? (я своими глазами видел эпизод по новостям)

ответ на вопрос что будет? да премируют девушку!


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
English to German
+ ...
ошибка и оговорка - разные вещи. Jun 30, 2005

Jarema wrote:

Впрочем ошибки и оговорки бывают в устной речи не только у переводчиков. Разве не так?


Мне кажется, что ошибка и оговорка (как и опечатка) все же разные вещи. Речевые ошибки делают осознанно, а оговорки - это уже из области подсознания и психоаналитики.

Оговорки и опечатки - от этого действительно никто не застрахован.

Просто автору статьи стоили бы уточнить, что речь идет не об ошибке, а об оговорке, имхо.


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
English to German
+ ...
Вы попали в точку Jun 30, 2005

Sergei Tumanov wrote:

...может это вообще хорощо подготовленная импровизация с целью заставить улыбнуться все иностранную делегацию?



Похоже Вы попали в точку.

Исправленная ошибка врезается в память, так как она акцентируется. Все присутствующие хорошо запомнили важную цифру и узнали, что русский президент владеет английским языком. Ну а если бы переводчица монотонно перевела бы весь текст без запинок, то никому бы ничего не запомнилось бы.

Ай да Путин!



Довольно распространенный прием, кстати.

Я уже несколько раз сталкивался с таким синхронным переводом, когда переводчик сознательно делает глупые ошибки, которые тут же исправляются и акцентируется.

Последний раз я такое наблюдал на лекции биолога-философа Руперта Шелдрейка (Rupert Sheldrake). Переводчица неправильно перевела титул его книги и автор тут же ее поправил и несколько раз повторил правильный вариант на немецком языке. Можно было заметить, что ситуация отрепетирована.

Ну как после этого не запомнить название и при случае не купить эту книгу


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 10:24
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Боевой нож Jun 30, 2005

Jarema wrote:
Устный перевод - вещь совершенно особая. И последовательный, и синхрон. Впрочем, синхрон и последовательный тоже совершенно разные. И не факт, что синхрон тяжелее. Впрочем, это от многого зависит.
Хотя общее у них у всех нечто есть. Язык нужно знать. Желательно два.

Оговорки и ошибки бывают у всех,


Как сейчас помню: конференция по консервации и реставрации памятников старины. Милое дело За день до её начала мне прислали только три доклада из 17. Остальные дали за 10 минут до начала, а дедок один, архитектор из Москвы сказал, что, вообще, будет импровизировать. Таких мы особенно уважаем... Так вот он в своем докладе упоминал меч, который был найден при раскопках на месте бывшей гостиницы у Кремля. Так вот этот вот "меч" на немецком (Schwert) мне никак в голову не приходил, так я его всё время как Kampfmesser переводил (ну это что-то типа боевого ножа). Все слушали, слушали, а дедок потом - раз и слайды стал показывать, а я всё про "боевой нож" - короче, смотрю из кабинки, а все на меня уставились и улыбаются...
И с цифрами тоже бывает переклинивает. Особенно в немецком - я на немецком считать не могу, мне сложно запомнить номер телефона, если мне кто-то говорит, а я не имею возможности записать.


[Edited at 2005-06-30 23:12]


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
English to German
+ ...
немецкий язык более компактен Jul 1, 2005

У меня в устном синхронном переводе всегда возникают проблемы, когда перевожу с немецкого на русский.

В немецком языке все технические термины очень компактны, так как из нескольких существительных можно составить новое длинное существительное.

В русском языке так не скажешь, приходится заниматься описанием и перевод на русский язык всегда кажется слишком длинным и корявым.

Именно поэтому в русскоязычной германской среде так популярен русско-немецкий слэнг. Русскоязычным очень трудно отказаться от компактных немецких терминов и они очень неохотно применяют правильнoе, но очень длиннoе русское описание какого-либо компактного немецкого термина.


Direct link Reply with quote
 
ljilja  Identity Verified
Local time: 05:24
Spanish to Serbo-Croat
+ ...
nichego Jul 1, 2005

esli tam rabotaiut normalnye liudi. Raz v zhizni prishlos' perevodit' sinhronno i vsio eshchio bolit golova. chto za rabota... uzhas. poltora chasa ia perevodila proizvodstvo kakoi-to repki i nikogda ne uznala kak eio po - russki nazvat'. k schastiu Putina ne bylo... krome togo, ya tozhe putaiu 6 y 8 na vseh iazykah. mozhet, posudu nado myt' y brosit' perevod....

Direct link Reply with quote
 

Aklimova
Local time: 11:24
German to Russian
+ ...
Переводчик уже расстрелян (с) :):) Jul 6, 2005

ИЗ ДОСЬЕ «КП»

На Ялтинской конференции 1945 года британский премьер Уинстон Черчилль на одной из встреч со Сталиным немного перебрал своего любимого армянского коньяка и вел беседу слишком эмоционально. На следующий день он деликатно поинтересовался у «дядюшки Джо»: «Я, наверное, вчера наговорил лишнего?». «Не волнуйтесь, - шутливо ответил Сталин. - Переводчик уже расстрелян».
(c)

:):):):)


Вот что я думаю... Конечно, переводчики- тоже люди, и от ошибок никто не застрахован. Я даже не считаю это ошибкой, а думаю, что это оговорка... Сказывается большой груз ответственности, волнение, осознание того, что ты работаешь с главой государства...

ЗЫ. переводчицу эту никто больше не видел:):):)


Direct link Reply with quote
 
ljilja  Identity Verified
Local time: 05:24
Spanish to Serbo-Croat
+ ...
kstati Jul 6, 2005

govoriat chto vtoraia mirovaia voyna nachalas' iz-za oshibki perevodchika?! kto-n. znaet pobol'she?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Что грозит переводчице Путина за ошибку?" КП от 29.05.05

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs