Pages in topic: [1 2] > | Вопросы молодого лингвиста :) Thread poster: Julia_Savitch
|
Здравствуйте, уважаемые тов. переводчики! Обращаюсь к вам за советом. Зовут меня Юля, проживаю в Канаде, в городе Торонто. Недавно выучилась на бизнес...вумана, работаю в этой сфере, но всё больше и больше осознаю, как же я ненавижу и работу свою, и бизнес вообще. Решила �... See more Здравствуйте, уважаемые тов. переводчики! Обращаюсь к вам за советом. Зовут меня Юля, проживаю в Канаде, в городе Торонто. Недавно выучилась на бизнес...вумана, работаю в этой сфере, но всё больше и больше осознаю, как же я ненавижу и работу свою, и бизнес вообще. Решила вспомнить, а что же мне нравится делать, пока не задумываясь о зарплате и прочих вопросах житейских. А нравились мне всегда языки. Английским, ясно дело, владею; французский начала с нуля и теперь он на среднем уровне. Но в первую очередь, чтобы опять не попасть пальцем в небо с выбором карьеры, мне очень хотелось бы узнать от вас, из первых рук, что представляет из себя профессия и работа. Надеюсь, кто-нибудь откликнется на сей призыв Итак, вопросы: 1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы? 2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной). 3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики! Заранее бАльшой спасиб. ▲ Collapse | | | бизнес везде :) | Jun 30, 2005 |
Julia_Savitch wrote: Недавно выучилась на бизнес...вумана, работаю в этой сфере, но всё больше и больше осознаю, как же я ненавижу и работу свою, и бизнес вообще. Юля, мне конечно трудно судить о Вашем понимании слова "бизнес" но в мое понимание этого слова входит и работа переводчика-фрилансера. Дело в том, что собственно перевод только одна часть моей работы и работы коллег, особенно в начале. Нужно себя рекламировать (маркетинг), нужно разумно и своевременно вкладывать деньги и время в получение дополнительных бумажек и ресурсов, например сдавать экзамены разных профессиональных обществ и покупать Platinum membership на прозе (инвестиции), составлять и рассылать счета (секретарская работа), вести отчетность (бухучет), ходить на разные встречи и заводить знакомства (всяческий PR), планировать собственную работу (Business administration) и много чего другого. Без всего этого мне просто нечего будет переводить...так что от бизнеса никуда не деться. Итак, вопросы: 1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы?
Под специализацией не стоит понимать работу в одной области. Я например специализируюсь в 10-15 и регулярно работаю еще в 10-15. Мало кто переводит только финансовые отчеты или контракты, хотя такие люди конечно есть. Например на прошлой неделе я работал над контрактом, на этой перевел протокол допроса и протоколы заседания совета директоров. Мне разнообразия вполне хватает. 2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной).
Большая часть переводов конечно носит технический характер, или как минимум требует точности. Есть литературный перевод, где точность не так важна, а главное творческие способности. В принципе в маркетинге есть ниша для изобретательных людей. Проблема в том, что переводить Вы будете то, что Вам дадут. Ну то есть, решение всегда будет за Вами, но переводить Вы сможете только то, что Вам предложат. Никто не станет заказывать Вам перевод Вашей любимой книги. Что нужно, то и закажут. Фриланс это не 9-5...и это хорошо. Но часто это 8-23/7 что конечно утомляет. С другой стороны когда работы мало это утомляет не меньше, хотя и по другому. Фриланс это относительная свобода (от боссов) но от бизнеса свободы Вам никто не даст.
[Edited at 2005-06-30 19:58] | | | Galina F United States Local time: 10:53 English to Russian + ...
Спасибо Юле за вопросы, а Константину за ответы. Узнала намного больше, чем рассчитывала узнать. К сожалению, особо не могу подсказать Юле, сама думаю о том, чтобы вплотную заняться переводом (опыт уже был), но пока все в процессе. Мой основной (родной:)) - французский, собираюсь подтянуть английский юридический. Удачи. | | | есть и из Канады | Jul 1, 2005 |
А какой-же современный бизнес-вуман без знания языков?)) Как-же бизнес успешно делать без этого - по-моему, наиглавнейший атрибут. Julia_Savitch wrote: 1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы? 2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной). А Вы почитайте "Божественную комедию" Данте в переводе (блестящем и лучшем, на мой взгляд, русском переводе, ведь такой гигант, как Брюсов пытался и..не потянул) Михаила Лозинского (у меня издание Литпамятники 1966 г.) . "Ад" он переводил в блокаду, в осажденном Питере. А на весь перевод у него ушло, кажется, 13-15 лет жизни... одну (но великую) книгу переводил (и как!) переводчик, не то, что сейчас пуляют за год по несколько книжек и дальше, гей.. А вы говорите "техническая". На мой взгляд - всегда творческая (если, конечно, делать хороший профессиональный перевод, а не гнать халтуру)) 3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики!
Да навалом из Канады, только по сайту сделать Search | |
|
|
danya Local time: 17:53 English to Russian + ... специализация | Jul 1, 2005 |
нужна и желательна и вообще) нет ничего отвратительнее переводчика, который берётся за всё, что ни попадя, и везде лажает (ну просто много таких). понятно, что с опытом и работой над собой приходят навыки и знания в разных областях (посмотрите на проЗ как на репрезентативную �... See more нужна и желательна и вообще) нет ничего отвратительнее переводчика, который берётся за всё, что ни попадя, и везде лажает (ну просто много таких). понятно, что с опытом и работой над собой приходят навыки и знания в разных областях (посмотрите на проЗ как на репрезентативную выборку- здесь есть удивительные люди, которые знают, кажется, всё, есть узкие эксперты, а есть...), но всё же лучше наметить пару-тройку тем, которые ближе и где вы чувствуете себя уверенно, и оттачивать их до совершенства. оттачивать как в языковом плане, так и в плане предметных знаний. ▲ Collapse | | | ljilja Local time: 11:53 Spanish to Serbo-Croat + ...
spetsializatsiya nuzhna. ia vsegda otkazyvaius' ot tehnicheskih perevodov potomu chto poniatiya ne imeiu o chom rech idiot (idiot, vot slovo!). zanimaius' literaturnym perevodom. eto tvorcheski, inogda slishkom, deneg pochti net, no udovol'stvie ogromnoe. Vo vsiakom sluchae, chtoby znat', nado nachat'. Mozhet k primetu CV poslat' v raznye zhurnaly, gazety .... | | |
ljilja, с каким бы я удовольствием занималась только художественным переводом! Но хочется получать удовольствие не только от работы, но еще и от еды и питья. | | | специализация | Jul 2, 2005 |
Конечно, переводить нужно только то, в чем разбираешься. Я технические переводы никогда не делаю, но это не мешает мне хорошо разбираться в 10-15 сферах в которых требуются переводы. Кроме того, мало какие тексты строго из одной области - маркетинговый план от рекламы недалек, ... See more Конечно, переводить нужно только то, в чем разбираешься. Я технические переводы никогда не делаю, но это не мешает мне хорошо разбираться в 10-15 сферах в которых требуются переводы. Кроме того, мало какие тексты строго из одной области - маркетинговый план от рекламы недалек, а знаток political theory и в других social sciences разберется. Контракт, если он не совсем ужасный, это не столько из юридической сферы, сколько из бизнеса. А так конечно, дали бы мне волю, я бы переводил только на английский и только экономику (именно науку, а не все остальное), политологию, спорт и комп. игры. Да и на эти темы, под конец месячного контракта уже видеть эту политологию не хочется, как бы мне не было интересно. Разнообразие дело хорошее - мне в частности и по этому нравится такая работа, вместо рутинной 9-5 когда все время одно и тоже. ▲ Collapse | |
|
|
Taranichev Local time: 16:53 Russian to German + ... Специализация - всегда ли это возможно? | Jul 2, 2005 |
Хорошо, когда все так сложилось и специализироваться можно. А как поступать синхронистам, т.е. "устникам"? Сегодня - конференция по медицине, затем - по портовой перевалке (Вена), завтра - по полиэтилентефталату (Питер), затем - целлюлоза (Москва), потом летишь на семинар по фосг�... See more Хорошо, когда все так сложилось и специализироваться можно. А как поступать синхронистам, т.е. "устникам"? Сегодня - конференция по медицине, затем - по портовой перевалке (Вена), завтра - по полиэтилентефталату (Питер), затем - целлюлоза (Москва), потом летишь на семинар по фосгену/изоцианатам (Брюссель) и т.д. (Этo реальный список моих тем за последние месяцы). Даже в ООН, "однобоко" переводить не получается. За свою бытность там пришлось и морским дном, и правами человека, и регионом ЮВА, и многими другими проблемами заниматься. Про ОБСЕ уж и не говорю - тем там куча (СМИ, права человека, экономика, миссии всякие и разные). Кстати, такой разброс со временем не так уж и страшен становится: 1. привыкаешь и опыта набираешься 2. подготовка кругозор расширяет. Короче, специализация - это, может, и здорово, но, ИМХО, не всегда возможно (и интересно).
[Edited at 2005-07-02 19:47]
[Edited at 2005-07-02 19:47] ▲ Collapse | | | Сергей Лузан Russian Federation Local time: 17:53 German to Russian + ... Горизонты специализации | Jul 3, 2005 |
Итак, вопросы: 1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы? 2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое �... See more Итак, вопросы: 1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы? 2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной). 3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики! Заранее бАльшой спасиб.[/quote] Вначале всё-таки советую подумать над тем, какими переводами Вы хотите заниматься. Основные сферы (грубо): устные переводы, письменные, преподавание языков, перевод и диктовка фильмов. Есть, соответственно, устные переводчики и письменные. Начнём с устных - синхронный, последовательный перевод, в т.ч. переговоров + диктовка фильмов. Сразу же хочу предупредить, что последнее - самое невыгодное (и в Канаде - тоже - общался кое с кем из англ.-исп. пары. Работа, правда, творческая и обогащает морально. Попробовать себя, конечно, можно везде, но я бы не советовал связывать себя нигде долговременными обязательствами. Впрочем, по синхрону и переговорам это Вам не даст сделать сама жизнь. По фильмам последнее время появилась коммерчески относительно выгодное направление - перевод рекламы, но там тоже будьте готовы ко всему. Был у меня случай: перевёл несколько художественных фильмов (с английского и немецкого) для одного крупного бизнесмена (в его личную коллекцию), тот был в восторге, доверил мне коммерческий ролик с испанского: "Как нарезать лучшее мясо в мире". Перевёл. Тот был в ещё большем восторге. Следующий ролик - про мясо кенгуру из Австралии. Звонок от аудиоинженера - "Надо переделывать. Клиент сказал - ну я Сергея просто не узнаю. После таких продаж испанских мясопродуктов так проколоться!" Это - самый критический момент, он неизбежно наступит в карьере. Можно сослаться на былые заслуги, гордо заявить: "Нет! Да за кого Вы меня считаете?!". Мне прислали для диктовки по факсу монтажные листы, в котором от оригинала (и русского, и английского) осталось только 5 слов "мясо, кенгуру, Австралия, вкусно, полезно". Всё остальное не имело ничего общего ни с оригиналом, ни с мои переводом. Я передиктовал. Опять благодарность. Как теперь понимаю, клиент просто создал маркетинговый текст с учётом нашего российского потребителя - австралийская подтекстовка, как бы она ни была переведена, оказалась бы просто выстрелом в пустоту, и он не продал бы ни одного килограмма мяса. Мораль: клиент всегда знает, что он хочет получить за свои деньги. "Ты хорош ровно настолько, насколько хороша твоя последняя работа" (мысль на английском В. Починова, перевод на русский - мой). С бизнес-переговорами и синхроном я тоже только могу повторить вслед за Андреем Тараничевым перечень работ за последние несколько месяцев: Бангладеш (радары рус.-англ. и наоборот), Сибирь (железная руда и уголь - дОбыча - Кемерово + Красноярск), письменно (большие контракты) - социологическое обследование - Украина, поставки газа - Нижний Новгород. Июнь - Демихово (Моск. обл.), Тверь - вагоны (нем. + англ.) Вчера - хлебозавод г. Зеленоград (13 часов - обучение персонала, из них - 4 часа в цехе, 1,5 часа с нем., остальное - с англ., обед - 20 минут). Да, не спорю, за это время успел перевести 4-стишие Ницше, про которое знакомый известный поэт, знающий немецкий, заметил: "Это хорошо даже как самостоятельное русское стихотворение". Но - редакция передумала печатать Ницше (понадобилось место, чтобы напечатать кого-то из богатых графоманов). Если Вам нравится такая жизнь - то флаг в руки. Но надо помнить одно - переводчик всегда вторичен - исходный творческий импульс генерируется не им. А чтобы не слишком зависеть от одного или даже от группы клиентов, советую преподавать иностранные языки, но только при условии, если у Вас фонетика и интонация хорошие. В целом же, прежде, чем специализироваться, попробуйте себя по всему спектру работ с языком - может быть, что-то и подойдёт сразу. Насчёт скуки можете не беспокоиться - клиенты будут в состоянии обеспечить Вам довольно большое разноообразие Хотя, конечно, для меня остаётся загадкой - чего может нехватать бизнес-леди в Канаде? ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 17:53 Member (2004) English to Russian + ... Вы, как всегда, фантастичны! | Jul 3, 2005 |
Сергей Лузан wrote: Итак, вопросы: Падаю ниц. | | | в дополнение к вышесказанному | Jul 3, 2005 |
два пункта очень важных на мой взгляд: 1. клиент всегда прав, тот кто платит, тот заказывает музыку 2. как бы переводчик не владел языком, если он плавает в других отраслях знаний, вряд ли он получит серьезный технический перевод. Наличие конкретной специальности, а в вашем случает навыков скучной работы по управлению бизнесом, очень помогает и привлекает вероятного заказчика. | |
|
|
danya Local time: 17:53 English to Russian + ... самураи нашего ремесла | Jul 4, 2005 |
описание доблести самурая, который поражает посреди битвы проивника мечом, и не сходя с места, пишет замечательное хокку о цветущей сливе, которое знакомый учитель фехтования очень хвалит | | | mk_lab Ukraine Local time: 17:53 Member (2004) English to Russian + ...
ljilja wrote: danya prava Вах-вах-вах... Это лучшый жемчужин этого нудноватого топика! Я-би добавила "всегда права". Даня, теперь эта фраза будет нашей кинджалой. Ты ведь тоже молодая лингвиста, не чуждая чувства юмора. Пусть теперь твой правота допоможеть всем! | | | Jarema Ukraine Local time: 17:53 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Пояснения для ljilja | Jul 4, 2005 |
Лиля, на самом деле Даня (danya) - мужчина. Впрочем как и Ярема (Jarema). Уж такие у нас тут ники. А в части ответов ребята просто прикалываются. Но не во всех. Ох, не во всех. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопросы молодого лингвиста :) No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |