Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Вопросы молодого лингвиста :)
Thread poster: Julia_Savitch
Julia_Savitch
English to Russian
+ ...
Jun 30, 2005

Здравствуйте, уважаемые тов. переводчики!

Обращаюсь к вам за советом. Зовут меня Юля, проживаю в Канаде, в городе Торонто. Недавно выучилась на бизнес...вумана, работаю в этой сфере, но всё больше и больше осознаю, как же я ненавижу и работу свою, и бизнес вообще. Решила вспомнить, а что же мне нравится делать, пока не задумываясь о зарплате и прочих вопросах житейских.

А нравились мне всегда языки. Английским, ясно дело, владею; французский начала с нуля и теперь он на среднем уровне. Но в первую очередь, чтобы опять не попасть пальцем в небо с выбором карьеры, мне очень хотелось бы узнать от вас, из первых рук, что представляет из себя профессия и работа. Надеюсь, кто-нибудь откликнется на сей призыв

Итак, вопросы:

1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы?
2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной).
3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики!

Заранее бАльшой спасиб.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
Member (2004)
Russian to English
+ ...
бизнес везде :) Jun 30, 2005

Julia_Savitch wrote:
Недавно выучилась на бизнес...вумана, работаю в этой сфере, но всё больше и больше осознаю, как же я ненавижу и работу свою, и бизнес вообще.


Юля, мне конечно трудно судить о Вашем понимании слова "бизнес" но в мое понимание этого слова входит и работа переводчика-фрилансера. Дело в том, что собственно перевод только одна часть моей работы и работы коллег, особенно в начале. Нужно себя рекламировать (маркетинг), нужно разумно и своевременно вкладывать деньги и время в получение дополнительных бумажек и ресурсов, например сдавать экзамены разных профессиональных обществ и покупать Platinum membership на прозе (инвестиции), составлять и рассылать счета (секретарская работа), вести отчетность (бухучет), ходить на разные встречи и заводить знакомства (всяческий PR), планировать собственную работу (Business administration) и много чего другого. Без всего этого мне просто нечего будет переводить...так что от бизнеса никуда не деться.


Итак, вопросы:

1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы?


Под специализацией не стоит понимать работу в одной области. Я например специализируюсь в 10-15 и регулярно работаю еще в 10-15. Мало кто переводит только финансовые отчеты или контракты, хотя такие люди конечно есть. Например на прошлой неделе я работал над контрактом, на этой перевел протокол допроса и протоколы заседания совета директоров. Мне разнообразия вполне хватает.


2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной).


Большая часть переводов конечно носит технический характер, или как минимум требует точности. Есть литературный перевод, где точность не так важна, а главное творческие способности. В принципе в маркетинге есть ниша для изобретательных людей.

Проблема в том, что переводить Вы будете то, что Вам дадут. Ну то есть, решение всегда будет за Вами, но переводить Вы сможете только то, что Вам предложат. Никто не станет заказывать Вам перевод Вашей любимой книги. Что нужно, то и закажут.

Фриланс это не 9-5...и это хорошо. Но часто это 8-23/7 что конечно утомляет. С другой стороны когда работы мало это утомляет не меньше, хотя и по другому. Фриланс это относительная свобода (от боссов) но от бизнеса свободы Вам никто не даст.

[Edited at 2005-06-30 19:58]


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 14:38
English to Russian
+ ...
Здорово Jul 1, 2005

Спасибо Юле за вопросы, а Константину за ответы. Узнала намного больше, чем рассчитывала узнать.
К сожалению, особо не могу подсказать Юле, сама думаю о том, чтобы вплотную заняться переводом (опыт уже был), но пока все в процессе. Мой основной (родной:)) - французский, собираюсь подтянуть английский юридический. Удачи.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 13:38
English to Russian
+ ...
есть и из Канады Jul 1, 2005

А какой-же современный бизнес-вуман без знания языков?)) Как-же бизнес успешно делать без этого - по-моему, наиглавнейший атрибут.
Julia_Savitch wrote:
1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы?
2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной).


А Вы почитайте "Божественную комедию" Данте в переводе (блестящем и лучшем, на мой взгляд, русском переводе, ведь такой гигант, как Брюсов пытался и..не потянул) Михаила Лозинского (у меня издание Литпамятники 1966 г.) . "Ад" он переводил в блокаду, в осажденном Питере. А на весь перевод у него ушло, кажется, 13-15 лет жизни... одну (но великую) книгу переводил (и как!) переводчик, не то, что сейчас пуляют за год по несколько книжек и дальше, гей..

А вы говорите "техническая". На мой взгляд - всегда творческая (если, конечно, делать хороший профессиональный перевод, а не гнать халтуру))


3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики!



Да навалом из Канады, только по сайту сделать Search


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 21:38
English to Russian
+ ...
специализация Jul 1, 2005

нужна и желательна и вообще) нет ничего отвратительнее переводчика, который берётся за всё, что ни попадя, и везде лажает (ну просто много таких). понятно, что с опытом и работой над собой приходят навыки и знания в разных областях (посмотрите на проЗ как на репрезентативную выборку- здесь есть удивительные люди, которые знают, кажется, всё, есть узкие эксперты, а есть...), но всё же лучше наметить пару-тройку тем, которые ближе и где вы чувствуете себя уверенно, и оттачивать их до совершенства. оттачивать как в языковом плане, так и в плане предметных знаний.

Direct link Reply with quote
 
ljilja  Identity Verified
Local time: 15:38
Spanish to Serbo-Croat
+ ...
danya prava Jul 2, 2005

spetsializatsiya nuzhna. ia vsegda otkazyvaius' ot tehnicheskih perevodov potomu chto poniatiya ne imeiu o chom rech idiot (idiot, vot slovo!). zanimaius' literaturnym perevodom. eto tvorcheski, inogda slishkom, deneg pochti net, no udovol'stvie ogromnoe. Vo vsiakom sluchae, chtoby znat', nado nachat'. Mozhet k primetu CV poslat' v raznye zhurnaly, gazety ....

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:38
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Ох! Jul 2, 2005

ljilja, с каким бы я удовольствием занималась только художественным переводом! Но хочется получать удовольствие не только от работы, но еще и от еды и питья.

Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
Member (2004)
Russian to English
+ ...
специализация Jul 2, 2005

Конечно, переводить нужно только то, в чем разбираешься. Я технические переводы никогда не делаю, но это не мешает мне хорошо разбираться в 10-15 сферах в которых требуются переводы. Кроме того, мало какие тексты строго из одной области - маркетинговый план от рекламы недалек, а знаток political theory и в других social sciences разберется. Контракт, если он не совсем ужасный, это не столько из юридической сферы, сколько из бизнеса.

А так конечно, дали бы мне волю, я бы переводил только на английский и только экономику (именно науку, а не все остальное), политологию, спорт и комп. игры. Да и на эти темы, под конец месячного контракта уже видеть эту политологию не хочется, как бы мне не было интересно. Разнообразие дело хорошее - мне в частности и по этому нравится такая работа, вместо рутинной 9-5 когда все время одно и тоже.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 20:38
Russian to German
+ ...
Специализация - всегда ли это возможно? Jul 2, 2005

Хорошо, когда все так сложилось и специализироваться можно. А как поступать синхронистам, т.е. "устникам"? Сегодня - конференция по медицине, затем - по портовой перевалке (Вена), завтра - по полиэтилентефталату (Питер), затем - целлюлоза (Москва), потом летишь на семинар по фосгену/изоцианатам (Брюссель) и т.д. (Этo реальный список моих тем за последние месяцы). Даже в ООН, "однобоко" переводить не получается. За свою бытность там пришлось и морским дном, и правами человека, и регионом ЮВА, и многими другими проблемами заниматься. Про ОБСЕ уж и не говорю - тем там куча (СМИ, права человека, экономика, миссии всякие и разные). Кстати, такой разброс со временем не так уж и страшен становится: 1. привыкаешь и опыта набираешься 2. подготовка кругозор расширяет.
Короче, специализация - это, может, и здорово, но, ИМХО, не всегда возможно (и интересно).


[Edited at 2005-07-02 19:47]

[Edited at 2005-07-02 19:47]


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 21:38
German to Russian
+ ...
Горизонты специализации Jul 3, 2005

Итак, вопросы:

1) Как я поняла из статей на форуме, переводчику лучше специализироваться. Не скучно ли всё время быть в среде информации только из одной сферы?
2) Переводы - всё же техническая работа, где нужна только точность в отображении оригинала, или творческое занятие? (Я ищу что-то творческое; вообще, обожаю писать, но с писаниной тут ваще непонятно, где работу искать, плюс язык всё же не родной).
3) Если кто есть тут из Канады, буду более чем счастлива пообщаться насчёт местной специфики!

Заранее бАльшой спасиб.[/quote]

Вначале всё-таки советую подумать над тем, какими переводами Вы хотите заниматься. Основные сферы (грубо): устные переводы, письменные, преподавание языков, перевод и диктовка фильмов. Есть, соответственно, устные переводчики и письменные.
Начнём с устных - синхронный, последовательный перевод, в т.ч. переговоров + диктовка фильмов. Сразу же хочу предупредить, что последнее - самое невыгодное (и в Канаде - тоже - общался кое с кем из англ.-исп. пары. Работа, правда, творческая и обогащает морально. Попробовать себя, конечно, можно везде, но я бы не советовал связывать себя нигде долговременными обязательствами. Впрочем, по синхрону и переговорам это Вам не даст сделать сама жизнь. По фильмам последнее время появилась коммерчески относительно выгодное направление - перевод рекламы, но там тоже будьте готовы ко всему. Был у меня случай: перевёл несколько художественных фильмов (с английского и немецкого) для одного крупного бизнесмена (в его личную коллекцию), тот был в восторге, доверил мне коммерческий ролик с испанского: "Как нарезать лучшее мясо в мире". Перевёл. Тот был в ещё большем восторге. Следующий ролик - про мясо кенгуру из Австралии. Звонок от аудиоинженера - "Надо переделывать. Клиент сказал - ну я Сергея просто не узнаю. После таких продаж испанских мясопродуктов так проколоться!" Это - самый критический момент, он неизбежно наступит в карьере. Можно сослаться на былые заслуги, гордо заявить: "Нет! Да за кого Вы меня считаете?!". Мне прислали для диктовки по факсу монтажные листы, в котором от оригинала (и русского, и английского) осталось только 5 слов "мясо, кенгуру, Австралия, вкусно, полезно". Всё остальное не имело ничего общего ни с оригиналом, ни с мои переводом. Я передиктовал. Опять благодарность. Как теперь понимаю, клиент просто создал маркетинговый текст с учётом нашего российского потребителя - австралийская подтекстовка, как бы она ни была переведена, оказалась бы просто выстрелом в пустоту, и он не продал бы ни одного килограмма мяса. Мораль: клиент всегда знает, что он хочет получить за свои деньги. "Ты хорош ровно настолько, насколько хороша твоя последняя работа" (мысль на английском В. Починова, перевод на русский - мой). С бизнес-переговорами и синхроном я тоже только могу повторить вслед за Андреем Тараничевым перечень работ за последние несколько месяцев: Бангладеш (радары рус.-англ. и наоборот), Сибирь (железная руда и уголь - дОбыча - Кемерово + Красноярск), письменно (большие контракты) - социологическое обследование - Украина, поставки газа - Нижний Новгород. Июнь - Демихово (Моск. обл.), Тверь - вагоны (нем. + англ.) Вчера - хлебозавод г. Зеленоград (13 часов - обучение персонала, из них - 4 часа в цехе, 1,5 часа с нем., остальное - с англ., обед - 20 минут). Да, не спорю, за это время успел перевести 4-стишие Ницше, про которое знакомый известный поэт, знающий немецкий, заметил: "Это хорошо даже как самостоятельное русское стихотворение". Но - редакция передумала печатать Ницше (понадобилось место, чтобы напечатать кого-то из богатых графоманов). Если Вам нравится такая жизнь - то флаг в руки. Но надо помнить одно - переводчик всегда вторичен - исходный творческий импульс генерируется не им.
А чтобы не слишком зависеть от одного или даже от группы клиентов, советую преподавать иностранные языки, но только при условии, если у Вас фонетика и интонация хорошие.
В целом же, прежде, чем специализироваться, попробуйте себя по всему спектру работ с языком - может быть, что-то и подойдёт сразу.
Насчёт скуки можете не беспокоиться - клиенты будут в состоянии обеспечить Вам довольно большое разноообразие
Хотя, конечно, для меня остаётся загадкой - чего может нехватать бизнес-леди в Канаде?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вы, как всегда, фантастичны! Jul 3, 2005

Сергей Лузан wrote:
Итак, вопросы:


Падаю ниц.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 21:38
English to Russian
+ ...
в дополнение к вышесказанному Jul 3, 2005

два пункта очень важных на мой взгляд:

1. клиент всегда прав, тот кто платит, тот заказывает музыку
2. как бы переводчик не владел языком, если он плавает в других отраслях знаний, вряд ли он получит серьезный технический перевод. Наличие конкретной специальности, а в вашем случает навыков скучной работы по управлению бизнесом, очень помогает и привлекает вероятного заказчика.


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 21:38
English to Russian
+ ...
самураи нашего ремесла Jul 4, 2005

описание доблести самурая, который поражает посреди битвы проивника мечом, и не сходя с места, пишет замечательное хокку о цветущей сливе, которое знакомый учитель фехтования очень хвалит

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Даня права Jul 4, 2005

ljilja wrote:
danya prava


Вах-вах-вах... Это лучшый жемчужин этого нудноватого топика! Я-би добавила "всегда права". Даня, теперь эта фраза будет нашей кинджалой. Ты ведь тоже молодая лингвиста, не чуждая чувства юмора. Пусть теперь твой правота допоможеть всем!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Пояснения для ljilja Jul 4, 2005

Лиля, на самом деле Даня (danya) - мужчина. Впрочем как и Ярема (Jarema). Уж такие у нас тут ники.

А в части ответов ребята просто прикалываются.
Но не во всех. Ох, не во всех.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопросы молодого лингвиста :)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs