Mobile menu

Транскрипция или транслитерация?
Thread poster: Squi

Squi  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:15
English to Russian
+ ...
Jun 21, 2002

Уважаемые коллеги,



как говорится, вопрос назрел. Довольно часто спрашиватели просят перевести с английского на русский простенькие (и не очень) фразы, и либо по их просьбе, либо по своей доброте душевной, отвечатели снабжают свой ответ звуковой расшифровкой переведенной фразы/выражения. Но вот незадача: почти всегда приводится ТРАНСЛИТЕРИРОВАННЫЙ образ слов - например, \"когда\" предлагается и произносить аналогично, хотя все мы (ну за о-очень малыми исключениями) произносим \"кАгда\" (а Эраст Гарин произносил дажа \"када\", но будем придерживаться московской школы). Может быть, стоит быть чуть повнимательнее и предоставлять спрашивателям полноценную информацию? Прошу прощения за занудство, я отдаю себе отчет, что так мое выступление на форуме тоже может быть воспринято...



ЗбальшИм уважЕниим и надЕйас напанимАние

АстайУс напазИциих транскрИпции

Squi


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:15
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Yellow blue bus, Marusia! Jun 21, 2002

Quote:


On 2002-06-21 08:05, Squi wrote:

ЗбальшИм уважЕниим и надЕйас напанимАние

АстайУс напазИциих транскрИпции



Не понимаю, зачем транскрибировать русский текст для людей, не говорящих по-русски. Чем это облегчит им задачу? Если они захотят проговорить/прочитать кому-либо этот транскрибированный текст (\"Йеллоублюбас, Маруся!\"), не думаю, что у них это получится лучше и понятнее для слушателя, чем если бы они читали транслит. А если они этот транскрибированный текст захотят _показать_ русскоязычному знакомому (той же вышеупомянутой Марусе), то он (она) загорбатится разбираться, что это за кракозябры такие. Я хоть и человек, что-то смыслящий в русском языке, но и то далеко не сразу сумел понять заквоченный фрагмент. Так зачем людям зря мозги забивать всякой ненужной и совершенно непонятной им ерундой? Впрочем, если кому сильно захочется, тады да, можно попробовать. Если больше заняться нечем.



Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:15
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А мы так, приблизихонько Jun 21, 2002

Quote:


On 2002-06-21 08:05, Squi wrote:

\"когда\" предлагается и произносить аналогично, хотя все мы (ну за о-очень малыми исключениями) произносим \"кАгда\"





А если еще точнее, то не \"каГда\", а \"каКда\".



В принципе я согласен, но не все так просто. Не всегда можно совершенно точно передать латиницей звучание русского слова. Возьмем Ваш пример: [kak-DA]. Кто знает, каким образом прочтет это англичанин: [как-ДА] или [кэк-ДА]?



Чтобы не было разночтений необходимо давать пояснения: мол эту букву следует произносить так, как она произносится в таком-то английском слове, я эту букву - так-то. Замучаешься разъяснять. Другой выход - использовать не буквы, а специальные знаки транскрипции. Я даже скачал себе для этой цели знаки международной транскрипции (Вы их знаете - они используются во всех англо-русских словарях), но потом понял, что и они не дают возможность во всей полноте передать звучание русских слов (или, м.б., и дают, но для этого нужно достаточно глубоко изучить вопрос, а в результате большинство Вопрошайл-не-лингвистов вообще не врубятся в то, что за иероглифы они получили в ответ на свой вопрос).



Таким образом, думаю, здесь один выход - давать Вопрошайлам ПРИБЛИЗИТЕЛЬНУЮ наметку того, как слово или выражение произносится по-русски.

[ This Message was edited by: on 2002-06-21 14:43 ]

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 20:15
Spanish to Ukrainian
+ ...
Транслитерация Jun 21, 2002

Думаю, что транслитерация дается тогда, когда предполагается что у спрашивающей стороны может не читаться кириллица и дабы слово было ему максимально понятно (или же у отвечающего проблема с киррилическими шрифтами). Может быть, стОит давать и то и другое, и указывать - это вот транслитерация, а это вот транскрипция. Хотя как по мне, так транслитерация важнее, так как произношение в русском языке не такое уж и сложное, и вписывается в десяток (или чуть больше) несложных правил. В отличие от того же английского, где транскрипция так важна.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транскрипция или транслитерация?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs