Mobile menu

Транскрипция или транслитерация?
Thread poster: Squi

Squi  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:56
English to Russian
+ ...
Jun 21, 2002

Уважаемые коллеги,



как говорится, вопрос назрел. Довольно часто спрашиватели просят перевести с английского на русский простенькие (и не очень) фразы, и либо по их просьбе, либо по своей доброте душевной, отвечатели снабжают свой ответ звуковой расшифровкой переведенной фразы/выражения. Но вот незадача: почти всегда приводится ТРАНСЛИТЕРИРОВАННЫЙ образ слов - например, \"когда\" предлагается и произносить аналогично, хотя все мы (ну за о-очень малыми исключениями) произносим \"кАгда\" (а Эраст Гарин произносил дажа \"када\", но будем придерживаться московской школы). Может быть, стоит быть чуть повнимательнее и предоставлять спрашивателям полноценную информацию? Прошу прощения за занудство, я отдаю себе отчет, что так мое выступление на форуме тоже может быть воспринято...



ЗбальшИм уважЕниим и надЕйас напанимАние

АстайУс напазИциих транскрИпции

Squi


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:56
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Yellow blue bus, Marusia! Jun 21, 2002

Quote:


On 2002-06-21 08:05, Squi wrote:

ЗбальшИм уважЕниим и надЕйас напанимАние

АстайУс напазИциих транскрИпции



Не понимаю, зачем транскрибировать русский текст для людей, не говорящих по-русски. Чем это облегчит им задачу? Если они захотят проговорить/прочитать кому-либо этот транскрибированный текст (\"Йеллоублюбас, Маруся!\"), не думаю, что у них это получится лучше и понятнее для слушателя, чем если бы они читали транслит. А если они этот транскрибированный текст захотят _показать_ русскоязычному знакомому (той же вышеупомянутой Марусе), то он (она) загорбатится разбираться, что это за кракозябры такие. Я хоть и человек, что-то смыслящий в русском языке, но и то далеко не сразу сумел понять заквоченный фрагмент. Так зачем людям зря мозги забивать всякой ненужной и совершенно непонятной им ерундой? Впрочем, если кому сильно захочется, тады да, можно попробовать. Если больше заняться нечем.



Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 21:56
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А мы так, приблизихонько Jun 21, 2002

Quote:


On 2002-06-21 08:05, Squi wrote:

\"когда\" предлагается и произносить аналогично, хотя все мы (ну за о-очень малыми исключениями) произносим \"кАгда\"





А если еще точнее, то не \"каГда\", а \"каКда\".



В принципе я согласен, но не все так просто. Не всегда можно совершенно точно передать латиницей звучание русского слова. Возьмем Ваш пример: [kak-DA]. Кто знает, каким образом прочтет это англичанин: [как-ДА] или [кэк-ДА]?



Чтобы не было разночтений необходимо давать пояснения: мол эту букву следует произносить так, как она произносится в таком-то английском слове, я эту букву - так-то. Замучаешься разъяснять. Другой выход - использовать не буквы, а специальные знаки транскрипции. Я даже скачал себе для этой цели знаки международной транскрипции (Вы их знаете - они используются во всех англо-русских словарях), но потом понял, что и они не дают возможность во всей полноте передать звучание русских слов (или, м.б., и дают, но для этого нужно достаточно глубоко изучить вопрос, а в результате большинство Вопрошайл-не-лингвистов вообще не врубятся в то, что за иероглифы они получили в ответ на свой вопрос).



Таким образом, думаю, здесь один выход - давать Вопрошайлам ПРИБЛИЗИТЕЛЬНУЮ наметку того, как слово или выражение произносится по-русски.

[ This Message was edited by: on 2002-06-21 14:43 ]

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 21:56
Spanish to Ukrainian
+ ...
Транслитерация Jun 21, 2002

Думаю, что транслитерация дается тогда, когда предполагается что у спрашивающей стороны может не читаться кириллица и дабы слово было ему максимально понятно (или же у отвечающего проблема с киррилическими шрифтами). Может быть, стОит давать и то и другое, и указывать - это вот транслитерация, а это вот транскрипция. Хотя как по мне, так транслитерация важнее, так как произношение в русском языке не такое уж и сложное, и вписывается в десяток (или чуть больше) несложных правил. В отличие от того же английского, где транскрипция так важна.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транскрипция или транслитерация?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs