Mobile menu

TRADOS analysis: is there sense to use it on or
Thread poster: Anton
Anton
English to Russian
Jul 13, 2005

А есть тут те, кто пользуется TRADOS'ом?..

Есть книга, 500 страниц, 9000 сегментов (предложений).

На основе подобной, уже переведёной, WinAlign из TRADOS'а создал TM, и на основе этой TM проанализирована данная книга с таким результатом:
Code:

Analyse Total (1 file):

Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0 0 0 0
Repetitions 1,046 1,623 1 0
100% 0 0 0 0
95% - 99% 93 135 0 0
85% - 94% 16 31 0 0
75% - 84% 17 78 0 0
50% - 74% 267 1,806 1 0
No Match 7,595 176,579 98 0
Total 9,034 180,252 100 0

Chars/Word 4.59
Chars Total 827,806


Как вы думаете, есть смысл переводить данную книгу TRADOS'ом?
Или при лишь 1000 повторов и лишь 400 похожих (50%) сегментов в этом нет смысла?

[Edited at 2005-07-14 08:04]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Не ответ Jul 13, 2005

Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились)

Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com!
А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей.

Спасибо,
Наталья


Direct link Reply with quote
 
Anton
English to Russian
TOPIC STARTER
Ответ на неответ :-) Jul 14, 2005

Natalie wrote:
Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились)
Моё имя - Антон.
Я внес его в свои данные.

Natalie wrote:
Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com!
Спасибо.


Natalie wrote:
А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей.
Понял. Буду.
А у меня какая кодировка была?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Отлично :-) Jul 14, 2005

Anton wrote:
Моё имя - Антон.


Замечательно! Очень приятно познакомиться

А у меня какая кодировка была?

А это KOI8-R.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Про книги, Традос и смысл его использования Jul 14, 2005

Антон, боюсь, что ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ. Ведь книга книге рознь. Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов.

Direct link Reply with quote
 
Anton
English to Russian
TOPIC STARTER
Pity :-( Jul 14, 2005

Natalie wrote:

ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ.


Natalie wrote:

Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов.

Техническая, но без терминологии.
Но интрересует лишь время (в качестве я не сомневаюсь)...
Поможет ли мне ТРАДОС перевести книгу быстрее?
Или нет?
Или не он, но что-то ещё?


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:12
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Сама-то книга тоже с повторами, нет? Jul 14, 2005

Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Возможно, к концу у Вас дело гораздо быстрее пойдёт, чем в начале.
Кстати, Натали, у меня сейчас такая художественная книга, которую я бы с удовольствием переводила каким-нибудь КАТом. Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы. Так что мне постоянно приходится шастать туда-сюда по тексту, чтобы вспомнить, как же я это в другом месте сформулировала.
Жаль, что книга на бумаге, а не в электронном виде.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Побольше бы таких авторов Jul 14, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы.


Шутка, конечно Автор и сам, наверное, большой рационалист - зачем там много выдумывать, если можно "мыслить фрагментарно" - т.е. копировать целые фрагменты. Все-равно читатель от чтива устанет и придираться не будет.

Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса?


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:12
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Это приём такой. Jul 14, 2005

mk_lab wrote:
Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса?


Конкретно у этого писателя нет, по-моему, даже компьютера. А повторы - это у него приём такой.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:12
English to Russian
+ ...
я наверное опять повторюсь что: Jul 14, 2005

я старый солдат и не знаю слов любви, но:

если за этот перевод кто-то переводчику заплатит то перевод делать стоит. ответ на вопрос: надо ли делать это традосом? у меня есть.
да надо! это гарантирует что ни одно предложение не будет пропущено. в смысле того, что читатель перевода будет уверен чт количество сегментов оригинала будет равно количеству сегментов перевода.

осталное лирика. на уровне вопросов типа: а надо ли переводить текст в компьютере?

могу сказать что у Лермонтова точно компа не было. Однако чтото он там про тихие вершины спят во тьме ночной очень здорово забабахалюююююю


Direct link Reply with quote
 
Anton
English to Russian
TOPIC STARTER
1000 словосочетаний Jul 15, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы.

Да, их около тысячи:
Code:

Match Types Segments Words Percent Placeables
Repetitions 1,046 1,623 1 0


Это - обычно отдельные слова (иногда два слова), чаще всего находящиеся в клетках таблиц.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 15:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ну так а Jul 15, 2005

плохо ли, если у вас тысяча сегментов подставятся, Всяко лучше, чем по новой их вбивать. Да еще там у вас с 90-50-процентным соответствием тоже есть прилично. Кроме того, база пополняется, не пропустите ничего и т.д. Да и в самой книге, возможно, будут повторы, вот и используете их. Вам 10-15 процентов текста Традос предлагает не переводить, чего же тут отказываться-то?

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
1000 повторов из 180.000 Jul 15, 2005

Anton wrote:

Repetitions 1,046 1,623 1 0


1623 повторяющихся слова в 1046 фрагментах (из 180.000 слов всего) - это как раз тот случай, когда Традос бесполезен. Т.е., совпадений очень мало и совпадают по большей части отдельные слова, составляющие собой фрагмент, например: "Итак.", "Рис.1.", "Табл.1" "Глава 1"...

Если вы впоследствии не будете переводить близкую документацию, то Традос тут мало-чего интересного даст.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS analysis: is there sense to use it on or

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs