Русские соответствия английских имен
Thread poster: Mark Vaintroub

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 05:01
English to Russian
+ ...
Jul 15, 2005

Столкнулся я с вот такой, казалось бы, вовсе и не проблемой. Обратилась ко мне русская клиентка, у которой родился сын в Канаде. Помимо "причитающегося" ему канадского гражданства, он еще и гражданин России (по родителям). Вот они и дали ему простое русское имя GEORGE. А теперь пришла пора его регистрировать в консульстве РФ, чтобы получить для него, гражданина России, паспорт РФ. А для этого надо им пройти определенную процедуру, которая включает также и перевод местного свидетельства о рождении. Так вот мой вопрос с учетом предыдущего опыта коллег и законодательных документов: насколько "вольно" можно обращаться с именами? Родители хотят, чтобы он в русском паспорте был просто Георгий. Проще всего написать Джордж Иванович (он по батюшке Иваныч), но, как мне кажется, "не звучит-с..." А на Георгий рука на поднимается. При этом очень понимаю родителей. Они обращались в консульство, откуда, по их словам, их практически "послали", сказав, мол, это ваши проблемы...

Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Russian to German
+ ...
translator may only transcribe names when translating certificate (into Russian) - no additions Jul 15, 2005

Mark Vaintroub wrote:
от они и дали ему простое русское имя GEORGE. А теперь пришла пора его регистрировать в консульстве РФ, [...] которая включает также и перевод местного свидетельства о рождении. [...]
насколько "вольно" можно обращаться с именами? Родители хотят, чтобы он в русском паспорте был просто Георгий. [/quote]

Из опыта международного оборота документов могу сказать: Нельзя!

Вам/Тебе придется просто траснкрибировать его имя в соответствии с произношением. George Bazhenov = Джордж Баженов.

Если они хотят, чтобы малыш по СНГ ходил по более русскоми имени - это дело Вашего клиента. То чего хотят Ваши клиенты - не касается переводчика, но права по ведению имена (отчества, фамилии).

Было бы вообще странно, если надо было переводить имена в международном общении или даже внутриканадском общении, несколько примеров

Иван Охотников не может быть в Новой Фундляндии John Hunter, в Кебеке Jean Сhasseur, в Мексике Juan Cazador и в Германии Johann Jaeger. Когда я нахожусь в России, мне никто не добавляет отчество, и мое имя перевести вообще сложно, я там просто Буркхард Циглер.

Mark Vaintroub wrote:
Проще всего написать Джордж Иванович (он по батюшке Иваныч), но, как мне кажется, "не звучит-с..."

Если ему в Канаде не записали в сидетельство о рождении Ivanovich, это не записать в перевод. Переводчик может только перевести то, что в исходном тексте.

Определение отчества, нахождение эквивалента имена может быть дополнительной услуги (письменные экспертные заключения) вне заверенного перевода.

Mark Vaintroub wrote:
При этом очень понимаю родителей. Они обращались в консульство, откуда, по их словам, их практически "послали", сказав, мол, это ваши проблемы...


На мой взгляд им не повезло. Но это не дело переводчика решить эту проблему. Им надо было пораньше проинформироваться. Одно решение - изменение записи о рождении в Канадском ЗАГСе на
George (если еще хотят) Georgui Ivanovich.


Буркхард Райнерович-Райнерссон Кирпичников


Direct link Reply with quote
 

Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:01
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Русские соответствия английских имен Jul 15, 2005

Я сразу признаюсь - я не специалист, но столкнулась со слегка подобной проблемой в других географических измерениях.
Хотя я замужем уже 5 лет, в паспорте у меня все еще стоит моя девичья фамилия, а все потому, что если в пасспортном отделе станут калечить мою фамилию, даже мой муж ее никогда не распознает.
Мои дети родились в Португалии и для того, что-бы мы могли назвать их так, как хотим, а не выбирать португальские имена из общего списка, мы должны были представить офоциальный документ из британского посольства, разрешающий нам вот такую вольность, так как папа у нас англичанин.
Я думаю, что родители должны обратиться в организацию, которая занимается русифицированием иностранных имен. В России должна такая быть, в Латвии есть. И они должны иметь право выдать им справку о том, что на русском Джородж никакой не Джордж, а Георгий. Поссольство бумажке поверит, им ведь ничего другого не надо - только бумажку подавай.
Конечно в Канаде это все провернуть трудно, но в наше время все же возможно.

HTH
Burrell


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Russian to German
+ ...
Указание имен в разных странах, документах - зависит от законов соответствующего государства Jul 15, 2005

Надо добавить:

Когда получаешь другое или второе гражданство, и по делам ФИО находишься под правом этого государства.

Надо будет проверить соответствующие законы РФ (гос-ва СНГ), что можно делать.

Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:

  • Шматова Ольга Ивановна (урожденная Иэгер)
  • Shmatova Olga Ivanovna
  • Schmatowa Olga
  • Schmatow Olga
  • Jäger Helga
  • Schmatow Helga
  • и еще


У других групп мигрантов и натурализуемых другие права.

Можно ли это сделать в России - не знаю.

Все-равно, переводчика не касается.

Единственное, если из Шматовой Ольга Ивановна стала Schmatowa Olga и я им перевожу н/р аттестат зрелости из СССР, прошу их предъявить документы и сделаю отметку об этих изменениях.


Burrell wrote:
у меня все еще стоит моя девичья фамилия, а все потому, что если в пасспортном отделе станут калечить мою фамилию, даже мой муж ее никогда не распознает.


Ясно, если у меня был бы российски паспорт возможно такое:
Циглер Буркахрд - Tsigler Burkkhard.

Слышал, что есть возможности договориться с паспортными столами о транслитерации в российских паспортах.


Burrell wrote:
Я думаю, что родители должны обратиться в организацию, которая занимается русифицированием иностранных имен. В России должна такая быть, в Латвии есть.


Это ясно говорит Burkhards Ciglers!!!

Но этим связан ряд филисовских и моральных вопросов, не только в Латвии.

Burrell wrote:
И они должны иметь право выдать им справку о том, что на русском Джородж никакой не Джордж, а Георгий. Поссольство бумажке поверит, им ведь ничего другого не надо - только бумажку подавай.
Конечно в Канаде это все провернуть трудно, но в наше время все же возможно.


Я думаю, много от настроения зависит.


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Canada
Local time: 05:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дык я же не спорю... Jul 15, 2005

Господа-товарисчи! Я ж ить не спорю, что надо Джордж, а не Георгий. Я чего спросил-то? Я спросил, не знает ли кто о наличии/отсутствии неких законодательных документов на этот счет. Спросили люди от всего этого такие далекие, как декабристы от народа...:-)) Так чего же не попытаться помочь? Хотя бы попыткой найти ответ. Хотя бы простым человеческим участием. Это же ничего не стоит. Поэтому я и спросил, а не знает ли кто-нить про это что-нить...

Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
English to German
+ ...
ISO 9 Jul 15, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

...Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:



Вообще-то все имена из кириллицу в латиницу в Германии переводятся на основе ISO 9 (Russich).

http://www.aurint.de/Transliterationssysteme_Russisch_Deutsch.htm

Исключение делается только для переселенцев немецкого происхождения, у которых немецкие фамилии искажены кириллицей. Гофман транслитерируется как Hoffmann, хотя следовало бы транслитерировать как Gofgman. То же самое и с именами: Гельмут транслитерируется как Helmut, хотя согласно ISO 9 следовало бы транслитерировать как Gel'mut.

http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch

Переселенцы русского происхождения с русскими именами и фамилиями таких привилегий, насколько мне известно, не имеют. Русская фамилия транслитерируется в соответсвии с ISO 9 и после этого нужно нужно написать заявление и заплатить немалые деньги, чтобы изменить фамилию


Direct link Reply with quote
 

Burkhard Ziegler  Identity Verified
Germany
Local time: 11:01
Russian to German
+ ...
transliteration standards and exceptions for Russian names Jul 15, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Burkhard Ziegler wrote:
...Например, когда к нам в Германию приезжают переселенцы ("заволжские" немцы), они могуть изменить ФИО произвольным образом, например:

Вообще-то все имена из кириллицу в латиницу в Германии переводятся на основе ISO 9 (Russich).

Вполне согласен с Вами!
Arthur Allmendinger wrote:
Исключение делается только для переселенцев немецкого происхождения, у которых немецкие фамилии искажены кириллицей.
uote]
Когда перевожду их документы, я обычно указываю только согласно ISO 9 (1995) (Gofman, Gel'mut Borisovic, "c" надо с хачеком/Hatschek). Потом делаю отметку, что написание ФИ согласно внутреннему паспорту ФРГ № .... в связи со справкой об изменении имени № ...: Hoffmann, Helmuth (без отчества). Я работаю таким образом (у других коллег возможно другое оформление перевода), т. к. они иногда отучются от отчества и потом не хватает единной системой передачи.

Недавно прошел повышение квалификации и нам там сказали, что переселенцы немецкого происхождение могут один раз подать декларацию "какое имя хотят".


Согласен с Вами, что всем остальным сложнее и дороже.


Насчет законов (вопрос Марка): Сейчас понятно, чего хотитие. О Германии чуть-чуть знаю. Я думаю при обращении в российские ведомства как обычно много зависит от настроения чиновника.


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 05:01
Russian
+ ...
Аналогичный случай Jul 16, 2005

... был у моей подруги. Ее сын родился в США и, соотвественно, получил американское свидетельство о рождении, обеспечивающее ему американское гражданство. Родители, как и в Вашем случае, дали ему простое русское имя George - свидетельство видела своими глазами. Так вот, в России, в которой родители живут и куда, вскоре после рождения ребенка благополучно возвратились, не было никаких проблем с тем, чтобы записать его Георгием - на основе американского свидетельства, разумеется, никаких других документов у них не было, в консульство они вообще не обращались. К сожалению, не знаю, подводили ли под это какие-то законы. Но точно знаю, что проблем не было. Если очень нужно, могу узнать поподробнее, только это займет какое-то время.

Disclaimer: я не говорю, что это правильно, просто рассказываю, как было дело.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
а Россия двойного гражданства по-моему не признает Jul 21, 2005

Канада признает, но этого недостаточно. Или я ошибаюсь?

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Может (в Канаде) Jul 21, 2005

Burkhard Ziegler wrote:

Иван Охотников не может быть в Новой Фундляндии John Hunter, в Кебеке Jean Сhasseur, в Мексике Juan Cazador и в Германии Johann Jaeger. Когда я нахожусь в России, мне никто не добавляет отчество, и мое имя перевести вообще сложно, я там просто Буркхард Циглер.


Очень даже может в Канаде. Здесь полно "бывших" Владимиров, ставших Вальтерами "для благозвучия". Теперь по-английски они: Walter, Wally


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русские соответствия английских имен

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs