Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
QuarkXpress и переводчик
Thread poster: Svetlana Touloub

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:52
Dutch to Russian
+ ...
Jul 23, 2005

Довольно часто вижу в jobs, что требуется знание QuarkXpress.
Нужно ли обратить внимание на эту программу? Или это все очень специфично и обычному переводчику не надо?
И вытекающий из этого другой вопрос:
какие программы должны входить в обязательный и факультативный "набор переводчика"?


Direct link Reply with quote
 
Jinglebob
Local time: 00:52
Ukrainian to English
+ ...
QuarkXPress Jul 23, 2005

Здравствуйте, Светлана!

Буквально на днях задался тем же вопросом. На первый взгляд ничего сложного, если дизайнер уже подготовил файл в QuarkXPress, и нужно только перевести текст. Пугаться не надо и советую скачать программу на всякий случай. На днях скачал бесплатную Beta-версию программы (могу дать ссылку). Если попадется заказ на перевод в Кварке, буду готов.

Касательно набора посоветовать пока ничего не могу, так как сам работаю над этим вопросом. Могу только посоветовать PageMaker, а также WordPerfect - более простая и приближенная к MS Word программа. Пока приходилось делать несколько заказов с помощью PageMaker.

Успехов!


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
DTP - это отдельная работа Jul 23, 2005

Работа с Desktop Publishing программами (вроде Quark Xpress, Corel Ventura, Page Maker...), как и с AutoCAD... - это "по-хорошему" отдельная работа, которая порой бывает намного сложнее(геморойнее), чем сам перевод. Нужно переформатировать "коробочки", разбираться со "шрифтовыми" проблемами - менять кернинг, межстрочное расстояние..., чтобы сохранить исходное форматирование.

Иметь такие программы у себя, безусловно нужно и полезно. Разобраться с ними на уровне, достаточном для переводчика, несложно. Но работатать с ними по своим обычным расценкам - очень не рекомендую... Надо выторговывать надбавочку, которая сильно зависит от сложности(структуры) документа.

[Edited at 2005-07-23 20:37]


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:52
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
как разобраться? Jul 23, 2005

mk_lab wrote:

Надо выторговывать надбавочку, которая сильно зависит от сложности(структуры) документа.

[Edited at 2005-07-23 20:37]

а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии?
Может кто-нибудь "ликбез" провести?


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опыт - сын ошибок трудных Jul 24, 2005

Svetlana Touloub wrote:
а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии?
Может кто-нибудь "ликбез" провести?


Только на собственном опыте(шишках). Если у вас есть постоянный заказчик, предлагающий работу в Кварке, поставьте себе Кварк, возьмите один из файлов и повозитесь с ним... Знать все "глубины" совершенно не нужно - обычно работа переводчика лежит на поверхности. Но работать в среде DTP для переводчика не вполне привычно и неудобно.

Абстрактно что-то рекомендовать сложно, но общее правило такое: чем более связный у вас текст, тем проще с ним работать. Если документ состоит из сплошных рисунков с разрозненными текстовыми вставками, то работа с ним - большая морока.

Будет свободная минутка, поставьте себе Кварк, возьмите для примера какой-нибудь текст и посвятите несколько часов "ковырянию" в программе. Иначе ничего толком не почувствуете...


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Теоретически... Jul 24, 2005

Svetlana Touloub wrote:
а как определить эту сложность документа, если, в принципе, нет опыта работы с данной программой? Каковы критерии?
Может кто-нибудь "ликбез" провести?


Напрямую Quarkовские файлы, вроде как, в CAT не втягиваются. Во всяком случае, в Традос или Deja Vu. В зависимости от того, как оригинальный макет сверстан, текст там разбивается на куски, которые можно довольно быстро перебросить в Word, если кусков не очень много. Если заказчик готов принимать перевод в другом формате, без DTP, то все не так страшно. Если же он хочет перевод в том же Кварке, лучше оговорить дополнительную оплату за DTP. Бывают проблемы и со шрифтами, это тоже лучше оговорить.
Но с CAT tools Кварк не так уж легко использовать, это точно. В остальном - нормальная и вполне обычная работа, формат тут не помеха. Думаю, с PDF куда больше возни.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:52
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Jul 24, 2005

спасибо всем, кто откликнулся
попробую немного "поковыряться" в этой программе.
А какие еще программы вы можете посоветовать (из собственного опыта)? Я имею в виду программы, с которыми стоит быть знакомым переводчику и которые могут повысить его шансы на рынке?
У меня пока образовалась некоторая пауза в делах, так хотелось бы это время использовать с умом....


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
PDF & PowerPoint files Jul 24, 2005

Svetlana Touloub wrote:
А какие еще программы вы можете посоветовать (из собственного опыта)? Я имею в виду программы, с которыми стоит быть знакомым переводчику и которые могут повысить его шансы на рынке?


Для PDF полезно иметь программы, перебрасывающие в doc/txt. Они такие есть, от ABBYY Lingvo. Разработчик российский, но распознавание "ихнее" признается во всем мире. Работы в PDF очень часто в жизни встречаются.

PowerPoint обычно легко втягивается в CAT tools, но бывают сложности. Тоже достаточно часто встречаются.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 11:52
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Fine Rider? Jul 24, 2005

Kirill Semenov wrote:

Для PDF полезно иметь программы, перебрасывающие в doc/txt. Они такие есть, от ABBYY Lingvo. Разработчик российский, но распознавание "ихнее" признается во всем мире. Работы в PDF очень часто в жизни встречаются.

PowerPoint обычно легко втягивается в CAT tools, но бывают сложности. Тоже достаточно часто встречаются.

Вы имеете в виду Fine Rider или что-то еще?
Fine Rider у меня есть и я им довольно активно пользуюсь (хотя еще очень "топорно").


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
ABBYY Jul 24, 2005

Svetlana Touloub wrote:
Вы имеете в виду Fine Rider или что-то еще?
Fine Rider у меня есть и я им довольно активно пользуюсь (хотя еще очень "топорно").


Ага, Fine Reader в полном варианте для распознавания. Еще есть "облегченка" именно для PDF -- ABBYY PDF Trasformer Wizard. Удобная штуковина.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Russian
+ ...
бесплатная прога Jul 24, 2005

отличная бесплатная программа для перевода вебстраниц и целых сайтов:
"rainbow" + "horizon"

http://www.translate.com/technology/tools/

программа работает в два этапа:
1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов.
программа вытаскивает из них текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо

2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате.



[Edited at 2005-07-24 21:04]

[Edited at 2005-07-24 21:05]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Russian
+ ...
step 1 Jul 24, 2005




[Edited at 2005-07-24 20:39]

Радуга создает три каталога, отчет с анализом и собственно файл Горизонта (назовем его горизонтальным? :0) )

[Edited at 2005-07-24 20:40]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Russian
+ ...
так выглядит анализ Jul 24, 2005



это анализ. взят другой пакет поскольку пакет нр 4 не уместился на одном скриншоте.

[Edited at 2005-07-24 21:00]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Сергей Jul 24, 2005

Не могли бы вы немножко уменьшить в размерах этот последний скриншот, а то он очень страницу растягивает.
Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:52
English to Russian
+ ...
окно программы Горизонт Jul 24, 2005



на переднем плане менюшечка работы с файлами, сзади панели исходной вебстраницы и переведенной.

любое изменение в тексте перевода, немедленно отражается в "горизонтальном" окне. чтобы исправить обнаруженные ошибки в процессе редактирования достаточно открыть текстовый файл (в каталоге Work, сделать исправление и нажать на 'save'. Исправление немедленно отразится в "горизонтальном" окне. Готовый html файл находится в каталоге Target. его надо просто оттуда взять и отослать заказчику.

естественно, что меню используется для перемещения между всеми файлами одного проекта (например полного вебсайта), маркировки страниц как переведенных, исправленных, отредактированных и подтвержденных, и обычно исчезает с экрана.

[Edited at 2005-07-24 21:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

QuarkXpress и переводчик

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs