Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Сколько стоит перевод книги по бизнес-тематике?
Thread poster: Mila B

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
Jul 26, 2005

Меня в частности интересует, сколько это стоит не в России, а, например, в германии.

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
а с какого языка на какой Jul 26, 2005

с испанского на эстонский в любом случае дороже, чем с английского на русский.

Direct link Reply with quote
 

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
что это я ) Jul 27, 2005

с немецкого на русский

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
думаю не сильно ошибусь Jul 27, 2005

если скажу что перевод книги будет стоить приблизительно сумму равную количеству слов в оригинале умноженных на ставку за слово.

ставка же за слово может находиться в пределах от 0.04 до 0.15 евро.

На общий результат может повлиять также желание заказчика срезать ставочку за использование программы традос (за повторы) и получить скидку за общий объём работы.

как-то беседуя с жителем германии услышал от него что ставка за перевод ниже 6-7 евроцентов просто экономически нецелесообразна поскольку выводит в чистые минуса.


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 13:18
English to German
+ ...
6-7 центов - только как исключение Jul 27, 2005

Sergei Tumanov wrote:

как-то беседуя с жителем германии услышал от него что ставка за перевод ниже 6-7 евроцентов просто экономически нецелесообразна поскольку выводит в чистые минуса.


В Германии нет смысла работать по (средней) ставке ниже 10-11 центов за слово. EUR 0,08, по моему опыту, стоит только когда большие объемы (10.000 слов и выше). Это ведь все валоые ставки -от них не остается и половины чистыми.


Direct link Reply with quote
 

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Jul 27, 2005

Большое спасибо за мнения.

О традосе заказчик слыхом не слыхивал. Да и какие там повторения.
У меня текста пока нет... вот сижу думаю, во сколько слов выльется книжка в 300 страниц.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 14:18
Member (2007)
Russian to English
+ ...
на странице в среднем 300 слов Jul 27, 2005

Mila B wrote:

Большое спасибо за мнения.

О традосе заказчик слыхом не слыхивал. Да и какие там повторения.
У меня текста пока нет... вот сижу думаю, во сколько слов выльется книжка в 300 страниц.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:18
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Точка зрения опытного пессимиста Jul 27, 2005

Никогда ни один заказчик не заплатит за перевод довольно толстой книги НА ЛЮБУЮ ТЕМУ как за перевод контракта или руководства по эксплуатации, например, фотонной мясорубки.
А если заплатит, то он полный и..., извините, профан. И его нужно холить, лелеять и уговаривать преревести еще одну книгу, пока он не поумнел. Впрочем, он может быть еще и меценатом, который просто жаждет увидеть свое творение на иностранном языке.

Объясняю, почему.
Обычно, руководство по эксплуатации является составной частью некоего контракта. То есть, входит в определенный объем денежных ресурсов. Это касается и самого контракта.

Если же взять книгу на бизнес-тематику, то это далеко не Маринина, Шекспир,Браун и прочие гении. Она априори не будет пользоваться большим спросом.


Каким тиражом выйдет книга? МАКСИМУМ 10 ТЫСЯЧ ЭКЗЕМПЛЯРОВ. А. скорее всего в сегодняшних реалиях, начнут с пяти, с трех. Маржа на перевод остается очень маленькой. И это очень большой риск. Ведь никто не знает заранее, как будет раскупаться книга.

В отношении же контракта все ясно ЗАРАНЕЕ!!! Есть бюджет, в него закладываются расходы на перевод.

Каким может быть выход? Загадать кроме цены за перевод процент от продаж.

Вот такая вот проза жизни.
Думаю, сведущие коллеги меня поддержат.


Чуть не забыл. А если загадать слишком много, то пойдут в соседний подьезд.



[Edited at 2005-07-27 17:24]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
В поддержку Яремы Jul 27, 2005

Именно так: можно надеяться, что книга будет продажной, и тогда роялти от продаж может составить определенную - и значительную - сумму. Однако, как правило, сам перевод стоит весьма и весьма недорого. Я некоторое время назад общался с иностранными издательствами - там ситуация аналогична нашей, пост-советской.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Яреме Jul 27, 2005

Ваша точка зрения не пессимистичная, а жизненная Вообще-то об этом я тоже хотела спросить: авторы ведь получают проценты, а как с этим обстоит у переводчиков?

Реально кто-нибудь чего-нибудь получил?

А сколько вы попросили бы за страницу?


Direct link Reply with quote
 

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Олегу Jul 27, 2005

Цифру не можете назвать?... во всяком случае, 6-10 евро за 1800 вам как?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Да нет, это «вам как» Jul 28, 2005

Mila B wrote:

Цифру не можете назвать?... во всяком случае, 6-10 евро за 1800 вам как?


На самом деле в подобных ситуациях приемлемость цены определяется вашим желанием в первую очередь. Например, у вас постоянная работа по 10-12 центов за словож в таком случае вам, наверное, не интересно будет браться за книгу, разве что авторское/переводческое самолюбие потешить. Если же поток работы нерегулярный, или, как говорит мой товарищ, кэшфлоу не налажен, то перспектива заработать достаточно приличную сумму может показаться интересной.

Удачи!
Олег


Direct link Reply with quote
 

Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 13:18
German to Russian
+ ...
Зависит от заказчика Jul 29, 2005

Mila B wrote:

Ваша точка зрения не пессимистичная, а жизненная Вообще-то об этом я тоже хотела спросить: авторы ведь получают проценты, а как с этим обстоит у переводчиков?

Реально кто-нибудь чего-нибудь получил?

А сколько вы попросили бы за страницу?


Это зависит от заказчика. Если Вы переводите книгу для издательства, то у издательства есть прайс-лист на переводы, из коего и следует исходить. А разброс цен на нормативную страницу - 30 нормативных строк или 1800 знаков - достаточно большой (от 8 до 16 евро). "Торговаться" будет уместно, если у Вас уже есть опыт перевода книг. Вообще, переводчики книг в Германии - это особая статья. Если Вы хотите всерьёз этим заняться, то Ваш первый заказ особо больших денег Вам не принесёт, но этот заказ, при успешном его выполнении будет в будещем работать на Вас, так что в любом случае Вы от низких расценок на первый перевод не проиграете.
Я, к сожаление, не смогу Вам назвать ориентировочную стоимость в Вашем случае. Это зависит от книги самой, автора, издательства, тиража книги-перевода, вообще, какого-то внутреннего такого чутья. И, конечно, от самого издательства.

Здесь Вы можете найти подробную информацию http://www.techwriter.de/thema/hinweis2.htm

Успехов!


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 13:18
Russian to German
+ ...
Да, это так Jul 29, 2005

Могу только подтвердить слова Юрия. В Австрии ситуация примерно такая же, даже ставки более или менее аналогичные. Как правило, вопрос решается в ходе переговоров с учетом целого ряда факторов, вкл. опыт, тематику, возможность будущих заказов и долгосрочного сотрудничества.
Готовых рецептов и конкретных цифр нет и у меня, сорри.


Direct link Reply with quote
 

Mila B  Identity Verified
Local time: 12:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
г-ну Тараничеву и Юрию Истягину Jul 29, 2005

спасибо за конкретные цифры (от туземцев?).
Вы хотите сказать. что за 1800 знаков меньше 8 евро в немецкоязычных странах не берут?
И при этом вы имеете в виду именно перевод книг (не документов)?

Автор, надеюсь, заинтересован во мне, т.к. я знаю тематику, а он знает меня... чего мы пока не знаем, так это степень жадности друг друга

Значит, я для себя помечаю, что у немцев минимум - 8 евро за страницу.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит перевод книги по бизнес-тематике?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs