Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Памятник букве "ё"
Thread poster: Jack Doughty
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 08:10
English to German
+ ...
War and Life? Aug 22, 2005

Blithe wrote:


В ранних рукописях обе лексемы графически, как правило, выражены одинаково — мiр. Толстой в конце 50-х — начале 60-х годов через и восьмеричное писал только в том случае, если слово мир обозначало крестьянскую жизнь: «так и мир судит». Во всех остальных случая он писал мiр: «мiрское дело», «хоть по мiру иди», «мiрный договор».


А может, и еще какие версии есть. Кто знает, поделитесь.


Спасибо за интересные ссылки.

Может дело и не в написании названия книги, но похоже, что Толстой изначально имел ввиду "жизнь", когда он писал "мир". Правильный перевод - War and Life?

Я помню, что в передаче "что, где, когда" задавался именно этот вопрос и правильным ответом был "Мiр" в названии книги.

Хотя кто знает, как было на самом деле? Может все это просто легенда?


 
Blithe
Blithe
Local time: 02:10
Russian
+ ...
Ненужных букв не бывает. Aug 22, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Может дело и не в написании названия книги, но похоже, что Толстой изначально имел ввиду "жизнь", когда он писал "мир".
...
Хотя кто знает, как было на самом деле? Может все это просто легенда?


Да, теперь уже, наверное, невозможно сказать, что думал Толстой и в какой период, а Войну и мир он переделывал, как известно, не один раз, и даже уже после опубликования. Прижизненные издания отличаются друг от друга, а что уж теперь потомкам делать, непонятно.

А вообще-то ненужных букв не бывает. Вот взять хотя бы букву ять, которая так всем мешала, что ее взяли и упразднили.
Но отмена "ятей" смешала многие до того на письме различавшиеся слова, содержавшие "е" или "ё", и сделала менее очевидным происхождение многих слов. Например, пары слов "вещь" и "вещий", "поведение" и "поведать", "заметать" и "заметка", "вернуть" и "верность" не являются однокоренными, что легко видеть в старом правописании по наличию буквы "ять" (во втором слове каждой пары), но неочевидно в современной орфографии.
http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/5735/1/intro_oo.html

Конечно, теперь уже не вернуть старой орфографии, но вот мне, например, очень нравится читать старые книги, и "лишние" буквы совсем не мешают.


 
Lale
Lale
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
еще 3 года назад обсуждалось на стади.ру Aug 24, 2005

http://info.study.ru/index.cgi?open=1021981437_16647
http://russianculture.ru/formp.asp?id=557

цитирую
"
Автор: Bandido ВВЕРХ ОТВЕТИТЬ ФОРУМ
Тема: Ну ОК, раз так (посмотрим, какой ты С�
... See more
http://info.study.ru/index.cgi?open=1021981437_16647
http://russianculture.ru/formp.asp?id=557

цитирую
"
Автор: Bandido ВВЕРХ ОТВЕТИТЬ ФОРУМ
Тема: Ну ОК, раз так (посмотрим, какой ты Сухов :о)
Отправлено: среда, 22 мая 12:33:30 2002

...Я абсолютно согласен: если название было «Война и миръ» это означало бы что Т. имел ввиду "War and Peace", а если «Война и мiръ» — то "War and World" (now we just have to find out which is which, and I'll be perfectly happy)

1) Странно что издатели of First edition in English перевели «неправильно»: в 1886-м году оба слова писались по-разному и ошибку совершить было практически невозможно, имея перед носом словарь — chances are, the name of the novel was "War and Peace".

2) Вот поискал я, естественно: одни утверждают что в первой редакции было написано «миръ», другие — «мiръ». Вот одна из страниц утверждающая что Т. сам колебался (*) и писал в рукописи по-разному: но в окончательном варианте было все же «миръ» (Peace). Там же, кстати, и утверждается что Пушкин тоже писал «война и миръ».

Вывод: надо бы видеть фото обложки либо первого издания, либо окончательной рукописи. Согласны?
.................
Будем считать что вопрос закрыт: вот адрес страницы (http://russianculture.ru/formp.asp?id=557) где размещена отсканированная фотография первого издания 4-го тома 1868 г.. На обложке ясно видно, что название книги — «Война и Миръ», which means that "War and Peace" IS THE CORRECT TRANSLATION in English.
..............
Если бы Т. имел ввиду "мiръ", то я бы все же перевел как "War and Society", хотя мог бы перевести как "War and Laity", и как "War and World" (последнее мне не совсем нравится, так как world требует "the"). Откуда ноги ростут и кто стоит за созданием этого популярной басни — не знаю, но поверьте, она уже с бородой. Мне кажется, эта басня уж очень на руку всем школьным учителям русской литературы заставляющим школьников писать сочинения о глубоком философском смысле название "Война и мир" (причем, название действительно философское, только не в ту сторону!). А Т. действительно писал о периодах войны и мира: сначала у него война 1805-го г., потом мир, потом война 1812-го г., потом опять мир до 1820-го г."
Collapse


 
Yevgeniy Tamarchenko
Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
А я почти всегда пишу букву Ё Sep 5, 2005

С удовольствиём.

И не будем забывать, что по Госстандарту по крайней мере в книгах для детей до 8 лет она присутствует!


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 08:10
English to Polish
+ ...
Чем хороша "ё" Jul 14, 2009

Нашёл-таки эту тему, оказалось ей уже чуть ли не 4 года, мне всё чудилось будто совсем недавно читал.
Только что вот случайно встретил на просторах рунета статью в защиту невинно истребляемой ё. Далее, после недолгой цепочки ссылок на источник, �
... See more
Нашёл-таки эту тему, оказалось ей уже чуть ли не 4 года, мне всё чудилось будто совсем недавно читал.
Только что вот случайно встретил на просторах рунета статью в защиту невинно истребляемой ё. Далее, после недолгой цепочки ссылок на источник, нашёлся и оригинал. Тешу себя надеждой, что кое-кому тоже интересно будет.

Мне понравилось. Аргументация тоже. Я бы сказал она функционально-прагматическая...
Сам я не филолог, хотя было время когда занимался пару лет философией. Там, в частности, язык часто анализируют (правда, не совсем фонетику, орфографию или орфоэпию).
Витольд
Collapse


 
Viachaslau
Viachaslau  Identity Verified
Sweden
Local time: 08:10
English to Russian
+ ...
I'm happy for ё Jul 14, 2009

ё это заслужила LOL

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не помню я "i"... Jul 14, 2009

Blithe wrote:
Не совсем ясно, какой все-таки мир имел в виду Толстой. В первом прижизненном издании 1868 г. стоит "миръ", вот можно здесь посмотреть: http://www.ozon.ru/context/rar_detail/id/1589264/

А вот издание 1912 года, тоже дореформенное, тоже миръ:
http://www.ozon.ru/context/rar_detail/id/2349133/

Да и переводы («La geurre et la paix», «War and Peace», «Krieg und Frieden», «Geurre e pace» и т.д.) делались при жизни Толстого, и, уж не знаю как там было тогда с авторским правом, но только возражать он, конечно, мог, однако этого не делал.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:10
Member (2008)
English to Russian
+ ...
я бы "ять" оставил... Jul 14, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
Кстати, академик Лихачёв в своё время также ратовал за сохранение в русском алфавите других "изгоев": ять, ер, фиты, ижицы...
(дети читают в своих книжицах: "Ежик", "Елка" - всё правильно! ТАК НАПИСАНО!!!)


Елки-палки...

Но сам я пишу "ё" только в случае возможной двусмысленности, чтобы "развести" омографы, т.к. она всегда ударная, так повелось, и в других случаях достаточно врожденной грамотности.
В английском есть 241 неправильный глагол (все вновь образуемые создаются по "правильному" шаблону)... почему же в русском не запомнить слова с "ё"? Их не так много. Новые не образуются. (Поправьте, если образовали на днях...)

Эта буква придает языку только шарм. Не более того. По ней узнают язык по печатному тексту. Носителю языка она не так уж и нужна, если он ходил в школу.
Она подобна букве " ї " во французком...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:10
English to Russian
+ ...
Ага, вот оживили топик! Jul 15, 2009

А как вам нравятся появившиеся в СМИ сообщения о всяких крючкотворно-бюрократических безобразиях из-за того, что фамилия в паспорте написана не через "Ё", а через "Е". А люди, между прочим, пострадали.

Ужас какой-то!

Так что я, Муравьёв, вовсе даже Муравьев, и поди докажи другое! Я уже начинаю бояться, что где-то мне это боком выйдет.

ДАЕШЬ БУКВУ "Ё"!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:10
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Так недолго и... Jul 15, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
Так что я, Муравьёв, вовсе даже Муравьев, и поди докажи другое! Я уже начинаю бояться, что где-то мне это боком выйдет.


...до Муравьедова докатиться.

Так а зачем Muraviev через E пишете?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 09:10
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Статья Пономарёва Jul 15, 2009

О фонемном принципе он, конечно, остроумно пишет:


Каждый обязан писать «молоток», а не «малаток». Критерий выбора, используемой для написания буквы, — проверочное слово, «молот», где в сильной позиции корневой морфемы отчётливо слышится О. ......... Вот поэтому, согласно фонемному принципу, писать слова «лёдяной» и «мёдовый» надо бы именно через Ё (проверочные для них «лёд» и «мёд»). Разумеется в устной речи все говорили бы Е или И вместо Ё, точно также непринуджённо, как говорят А в слове «мОлочный». Вся «странность» написания «лёдяной» и «мёдовый» — лишь с непривычки.


Но почему-то мне кажется, что с "ё" ситуация обратная. Когда-то было "лед", "мед" и, соответственно, "ледовый", "медовый". А потом в ударной позиции стали произносить "ё". А потом уже под это дело и новую букву придумали.

Может, я ошибаюсь, но мне как-то так ощущается. Не проверял и обосновать ничем не могу.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:10
French to Russian
+ ...
Когда-то Jul 15, 2009

Когда-то и город был градом, и ворота вратами. А врага я где-то ворогом видела.
Это называется чередование гласных основы.

2Nikolai Muraviev: У нас до недавнего времени в местной хоккейной команде Canadians играл Алексей Ковалёв. Местные от него тащились. Сейчас он ушёл в оттав
... See more
Когда-то и город был градом, и ворота вратами. А врага я где-то ворогом видела.
Это называется чередование гласных основы.

2Nikolai Muraviev: У нас до недавнего времени в местной хоккейной команде Canadians играл Алексей Ковалёв. Местные от него тащились. Сейчас он ушёл в оттавский клуб - так у всего Квебека трагедия. Так вот Kovalev (КовалЕв) - это единственно правильное произношение для местных. Скажешь им Ковалёв - не поймут. Один фанат как-то мне с пеной у рта доказывал, как правильное произносить фамилию его героя.


В английском есть 241 неправильный глагол (все вновь образуемые создаются по "правильному" шаблону)... почему же в русском не запомнить слова с "ё"? Их не так много. Новые не образуются. (Поправьте, если образовали на днях...)
А вот подсчитать бы, сколько в реальности.
На самом деле может оказаться, что запоминать их тем же иностранцам гораздо труднее из-за глагольных окончаний. Это только нейтивы знают, что окончания у "займется", "кусается", "неймется" и "старается" читаются по-разному.
Collapse


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 08:10
English to Polish
+ ...
староболгарский? Jul 15, 2009

Canadian beaver wrote:
Когда-то и город был градом, и ворота вратами. А врага я где-то ворогом видела.
Это называется чередование гласных основы.

Ничего на отсечение не дам, но... насколько я в этом смыслю в древнерусском все слоги были открытыми (как сегодня, скажем, в японском), а пары типа борода-брада, золото-злато и т.п. образовались из-за активного внедрения староболгарской лексики (пользовались в богослужении) после крещения. Сегодня разница в большинстве случаев только стилистическая.
Имеется ли тут связь с чередованием гласных - мне неведомо.
Пардоне муа за офф,
Витольд

[Zmieniono 2009-07-15 16:22 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:10
Spanish to Russian
+ ...
Всегда пишу ё.... Jul 15, 2009

... а корректоры у меня её методично выбрасывают. Но не всегда. Иногда всё же сохраняется. А что, неужели употребление ё затрудняет чтение?

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 02:10
French to Russian
+ ...
:) Jul 15, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

... а корректоры у меня её методично выбрасывают. Но не всегда. Иногда всё же сохраняется. А что, неужели употребление ё затрудняет чтение?
Если вы такая же фанатка ё, как и я, то вам должно это понравиться: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/3095860-tank.html


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Памятник букве "ё"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »