Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
страшное слово "бренд"
Thread poster: xxxJarolep
xxxJarolep
Local time: 07:42
Russian to German
+ ...
Aug 24, 2005

Уважаемые коллеги!

Хотелось бы узнать, как Вы относитесь к слову "бренд" или "брэнд" (тоже встречается). Мне, честно говоря, от этого слова становится страшно.
Речь идет о переводе публицистического текста. В немецком оригинале стоит "Einheitliche Marke", далее следует наименование одной всемирно известной фирмы (ну почти-что Microsoft). Словари предлагают "фирменный знак", да и я по наивности своей тоже думала, что это именно так называется.
Ан нет, корректор перечеркивает такой вариант и предлагает "бренд".
Это навело меня на следующие раздумья: насколько стоит столь часто использовать иностранные слова "моды ради", забывая про русский язык? Насколько живучи такие слова в языке? Предположим, лет через пять-десять кому-нибудь придет в голову прочитать этот текст, поймет ли он вообще, о чем идет речь?

Хотелось бы услышать другие мнения.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
Не надо бояться бренда Aug 24, 2005

Результаты 1 - 10 из примерно 1 370 000 для бренд. Миллион упоминаний!! Слово влетело в нашу жизнь!
Маркетинг он и в африке маркетинг!


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
Категорически против Aug 24, 2005

Jarolep wrote:
Хотелось бы узнать, как Вы относитесь к слову "бренд" или "брэнд" (тоже встречается). Мне, честно говоря, от этого слова становится страшно.

....

Это навело меня на следующие раздумья: насколько стоит столь часто использовать иностранные слова "моды ради", забывая про русский язык? Насколько живучи такие слова в языке? Предположим, лет через пять-десять кому-нибудь придет в голову прочитать этот текст, поймет ли он вообще, о чем идет речь?


Лично я полагаю, что совершенно не стоит использовать иностранные слова там, где можно обойтись русскими. И дело даже не в том, что через десять лет это слово могут и не вспомнить. Страшнее другое: если через десять лет это слово "войдет в язык". Такие уродцы, плоды глухоты и слепоты (а то и лени) переводчиков и редакторов, к сожалению, оказываются очень живучими и цепкими. Сначала затащили "копирайт", теперь привыкнем (да и привыкли уже многие) к "бренду", следующим что будет? "Трейдмарк"? На каком языке говорить станем тогда? На каком ленгвидже спикать будем?

Впрочем, я не сам до этого додумался, а целиком и полностью проникся, прочитав книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Приведу ее слова: "...в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским..."

Вот такое мнение. Если есть возможность убеждать и спорить, я бы стоял до последнего.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
Its up to you Aug 24, 2005

но маркетологи уже без нас с вами поработали.....
Информация правит миром – телевидение, радио, интернет
можно как во Франции принять закон против таких слов.
Но вряд ли это поможет.

Цитата:
Так или иначе, но Россия стоит перед дилеммой, которая по сути своей, вроде бы, просто невозможна в XXI веке: быть ей или не быть. Причем не только в государственном, политическом или культурном плане, но и в смысле чисто физическом, теряя по миллиону населения в год.

Значит ли это, что XXII век мир встретит без русских? и русского языка - это от меня?

А дальше думайте сами...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
да, при слове бренд -- становится страшно... Aug 24, 2005

а как вам полный товарищ, который Vollhafter (fully liable).
Если он полный, так кто-же тогда худой?
Тут же веселее становится!

Вот такие метаморфозы -- язык подвержен тем же воздействиям и влияниям, что и общество. От этого не уйти. Законодательно или как то извне это регулировать не удасться.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
"русский язык мы портим, иностранные слова употребляем Aug 24, 2005

Denis Kiselev wrote:
Впрочем, я не сам до этого додумался, а целиком и полностью проникся, прочитав книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Приведу ее слова: "...в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским..."


"АднАзнАчнА", как Жирик говорит. И дедушка Ленин, чьи слова в заголовке, в данном случае попал в точку. Не надо иностранных слов. "Бренд", впрочем, -- десткая игра в крысу по сравнению с "бенчмаркингом", "мерчайдайзингом" и прочими адовыми порождениями.

Вопрос "как быть?" и как избежать участи "законсервированного" языка с нелепыми исконными измышлениями супротив столь же незавидной участи языка, который "хавает" любое заимствование из иностранного, -- бесконечно сложен. Мой рецепт: развивать с детства чувство языка, уместность слова, умение "катать его на языке" и соображать, где иностранщина уместна (в малых количествах и только как специальный термин), а где она, зараза, вредна, как зараза, и ее надобно стойко искоренять. Хотя бы в своем окопе, на малом участке фронта. И, самое главное, неутомимо прививать это самое чувство языка детям. 24/7, так сказать, то бишь "круглосуточно и без выходных". Длиннее, но по-нашенски!


Direct link Reply with quote
 

Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:42
English to Russian
+ ...
Вошло в словарь Aug 24, 2005

Слово мне не нравится, но оно уже вошло в словарь русского языка:

http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x


Direct link Reply with quote
 
Yelena Kurashova  Identity Verified
Local time: 08:42
English to Russian
+ ...
Если не "бренд", то что же? Aug 24, 2005

Я тоже против чрезмерного засилия иностранных слов в русском языке... Но если адекватного термина нет и быть не может, то, может, стоит все же позаимствовать чужой?

У меня вот вопрос к тем, кто яростно выступает против "бренда" в русском языке. А какой альтернативный вариант вы можете предложить? "Фирменный знак"? "Торговое наименование"? "Товарный знак"? Я, например, не уверена в том, что хоть один из вариантов соответствует содержанию термина "бренд".

Дабы не быть голословной, подкреплю свою точку зрения цитатами (где приводится определение "бренда").

Английский исследователь Лесли де Чернатони (Leslie De Chernatony): "Бренд - это идентифицируемый продукт, сервис, личность или место, созданные таким образом, что потребитель или покупатель воспринимает уникальную добавленную ценность, которая отвечает его потребностям наилучшим образом".

Американская ассоциация маркетинга (АМА): "Бренд - имя, термин, знак, символ или дизайн, или комбинация всего этого, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов, а также для отличия товаров и услуг от товаров и услуг конкурентов".

Поль Фелдвик (Paul Feldwick), бывший директор по стратегическому планированию DDB: "Бренд - это набор восприятий в воображении потребителя".

Компания Millward Brown: "Бренд - это сумма всех ментальных связей, которые образуются между покупателями и владельцами бренда".

А вот мнение В.Н. Домнина ("Брендинг - новые технологии в России"):
"Различия между брендингом и товарным знаком. Товарный знак - понятие юридическое, и границы его применения ограничены правовой областью. Всё, что имеет право называться товарным знаком, описано Законом: какие обозначения могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков, порядок регистрации, область использования и т.д. Все зарегистрированные товарные знаки охраняются законом.
Понятие бренда гораздо шире - оно включает всё, что думают и чувствуют потребители по поводу товара. Брендом является то, что в сознании пользователей имеет отношение по крайней мере к одному из аспектов, связанных с товаром (собственный потребительский опыт, советы окружающих, реклама, выбор, покупка, хранение, транспортировка, использование, обслуживание, ремонт, повторное применение упаковки и т.д.)".

А теперь вопрос ко всем - можете ли вы предложить какой-нибудь русский термин, который бы ПОЛНОСТЬЮ соответствовал содержанию английского термина "brand"? Я - нет.


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 01:42
Russian
+ ...
Только время покажет, Aug 25, 2005

Jarolep wrote:
Это навело меня на следующие раздумья: насколько стоит столь часто использовать иностранные слова "моды ради", забывая про русский язык? Насколько живучи такие слова в языке?


какие заимствования живучи, а какие нет. Ничего прогнозировать тут невозможно, так же, как невозможно и искоренить столь нелюбезные нашим сердцам иностранные слова, как бы этого ни хотелось. Почему привился неологизм Хлебникова "лётчик", а не заимствованный пилот или авиатор? Почему уходят прекрасные исконно русские слова и заменяются иностранными? Тут недавно был вопрос, в котором были слова "поборы и мздоимство", и в одном из ответов прозвучало, что гораздо чаще говорят "коррупция и взяточничество" - и правда ведь, гораздо чаще. А почему, непонятно. Ну, то есть, причины, конечно, есть, но на самом деле, язык, как живой организм, живет своей жизнью: что-то возьмет из иностранного, что-то так переделает, что иностранного слова уже и не узнаешь, а что-то отвергнет. Вот и приживется ли бренд, можно будет сказать лет этак через десяток. Я думаю, приживется, хотя и хотелось бы ошибиться.

[Edited at 2005-08-25 04:39]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Russian
+ ...
Я тоже против засилия, но особенно против чрезмерного. Aug 25, 2005

Yelena Kurashova wrote:
Я тоже против чрезмерного засилия иностранных слов в русском языке... Но если адекватного термина нет и быть не может, то, может, стоит все же позаимствовать чужой?

...А теперь вопрос ко всем - можете ли вы предложить какой-нибудь русский термин, который бы ПОЛНОСТЬЮ соответствовал содержанию английского термина "brand"? Я - нет.


И я, к сожалению, нет.

Вот и хотелось бы послушать тех, кто против, но в то же время да, может предложить свое, пусть и русское, но адекватное ...

А иначе это просто пустое сотрясание воздуха: это ужасно, куда мы докатились, как же так можно, мне это не нравится, когда же это кончится и т.п. ни к чему конструктивному не приводящие вопли и стенания ...


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
Согласен на все 100% Aug 25, 2005

Denis Kiselev wrote:

Jarolep wrote:
Хотелось бы узнать, как Вы относитесь к слову "бренд" или "брэнд" (тоже встречается). Мне, честно говоря, от этого слова становится страшно.

....


Лично я полагаю, что совершенно не стоит использовать иностранные слова там, где можно обойтись русскими.
... На каком ленгвидже спикать будем?


"Нерулезно" вводить забугорные термины, когда можно использовать свои.
Язык и так стремительно засоряется иностранными словечками. У нас в Питере крутится "социальная реклама": "Мы теряем его... Русский язык".
Пусть использование "брендов" и прочих "трендов" остается на совести тех, кто пытается "обогатить" язык таким способом. Мне же кажется, что при работе со словом известная доля консерватизма никогда не повредит.

З.Ы. Допускаю использование "брендов", мерчендайзеров" и прочих "промоутеров" в качестве специальных терминов в специальной литературе (например, учебниках).
Но пожалейте обывателя! Не требуют же знать, как работает пульт дистанционного управления телевизором: модуляцию, коды управления, частоты!..
"Друг Аркадий, не говори красиво!"

З.З.Ы. А чем "марка" не угодила? почему БРЕНД (бре(Н)д) какой-то идет ей на смену? Можно же сказать: популярные марки телевизоров, жвачки, автомобилей...


[Edited at 2005-08-25 07:46]


Direct link Reply with quote
 

Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 10:42
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
Согласие "НЕ-Русского" Aug 25, 2005

Denis Kiselev wrote:

Jarolep wrote:
Хотелось бы узнать, как Вы относитесь к слову "бренд" или "брэнд" (тоже встречается). Мне, честно говоря, от этого слова становится страшно.

....

Это навело меня на следующие раздумья: насколько стоит столь часто использовать иностранные слова "моды ради", забывая про русский язык? Насколько живучи такие слова в языке? Предположим, лет через пять-десять кому-нибудь придет в голову прочитать этот текст, поймет ли он вообще, о чем идет речь?


Лично я полагаю, что совершенно не стоит использовать иностранные слова там, где можно обойтись русскими.


Давайте старатся не "обогащать". Тем более, что это не нужно.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 07:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вот-вот:) Aug 25, 2005

Солидарен с Николаем и другими "brando-борцами"

Nikolai Muraviev wrote:

З.З.Ы. А чем "марка" не угодила? почему БРЕНД (бре(Н)д) какой-то идет ей на смену? Можно же сказать: популярные марки телевизоров, жвачки, автомобилей...


Именно "марка" или "торговая марка" - так я перевожу пресловутый brand всегда и без жалости. Никогда это словцо не выходило кириллицей из-под моего пера (простите, из-под мыши), и не выйдет. И тем горжусь;)
Хотя и "марка" исконно-кондовой русскостью не блещет, но ее можно еще терпеть, как-никак, давно прижилась, сердешная.
Двумя руками против мерчендайзеров и прочих бенчмаркингов. Только с "маркетингом" еще можно согласиться, что поделать - не наше порождение.

ЗЫ. Предложение коллегам: давайте заведем тему, а в перспективе - общедоступный глоссарий наилучших и приемлемых вариантов замены пришлых терминов.

Например:

merchandizing - средства и методы стимулирования сбыта
benchmarking - сравнение (потребительских качеств) продуктов с эталонными образцами
fundraising - поиск средств благотворителей
management - управление
outsourcing - привлечение сторонних исполнителей
...
и т.д.

Не претендую на окончательность вышеуказанных формулировок: давайте спорить до хрипоты, а потом включать в глоссарий уже отшлифованное. А вдруг, к глоссарию сему не зарастет народная тропа?:)

[Edited at 2005-08-25 08:29]


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 09:42
English to Russian
+ ...
Золотые слова Aug 25, 2005

Nikolai Muraviev wrote:

З.З.Ы. А чем "марка" не угодила? почему БРЕНД (бре(Н)д) какой-то идет ей на смену? Можно же сказать: популярные марки телевизоров, жвачки, автомобилей...



Именно! Причем, в зависимости от контекста, где-то будет просто "марка", где-то можно сказать "торговая марка", где-то даже "известная марка".

В ответ на вопросы о юридических и законодательно определенных терминах. Законодательно установлен термин - "товарный знак". Он действительно четко определен и является, насколько это возможно, аналогом английского registered trademark. "Торговая марка" - термин "вольный" и к российским законам отношения не имеет, насколько мне известно. Термина, аналогичного западному trademark, в российском законодательстве, насколько я знаю, нет. Т.е. у нас если товарный знак не зарегистрирован (и заявление на регистрацию не подано), то и законом он не защищается. По крайней мере, так было в 2002 году, насколько мне объясняли тогда наши юристы.


Direct link Reply with quote
 
Yelena Kurashova  Identity Verified
Local time: 08:42
English to Russian
+ ...
Торговая ли марка? Aug 25, 2005

Denis Kiselev wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

З.З.Ы. А чем "марка" не угодила? почему БРЕНД (бре(Н)д) какой-то идет ей на смену? Можно же сказать: популярные марки телевизоров, жвачки, автомобилей...



Именно! Причем, в зависимости от контекста, где-то будет просто "марка", где-то можно сказать "торговая марка", где-то даже "известная марка".


А Вы считаете, что под те определения, которые я приводила, подходит термин "торговая марка" или "марка"? И что "торговая марка" - это "набор восприятий в воображении потребителя" или "сумма всех ментальных связей, которые образуются между покупателями и владельцами бренда"?

Если бы это было так, то в английском языке, наверное, вообще не появилось бы слово "brand" именно в этом значении. Хватило бы и одного "trademark", Вам так не кажется? Но почему-то есть и "brand", и "trademark", причем ведущие мировые эксперты в области экономики считают необходимым различать эти термины...

Не поймите меня неправильно - я вовсе не предлагаю внедрять слово "бренд", скажем, в разговорную речь (""Жигулевское" - мой любимый бренд пива!"), ведь действительно чудовищно и не к месту. Но отказывать в существовании "бренда" именно как экономического термина, используемого в узкой отрасли знаний, только на том основании, что "звучит плохо" - это, простите, нонсенс (может, мне вот "синхрофазотрон" слух режет, но это же не повод убирать все "ужасно звучащие" иноязычные термины из русского языка).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

страшное слово "бренд"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs