Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"?
Thread poster: NATALIIA MARCHAL
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Полезная штука Sep 9, 2005

Aleksandr Okunev wrote:
Только ругайтесь конкретно.


Очень полезную штуку вы посоветовали. Я как-то сам "недопер".

У меня немного иная ситуация. Один из моих заказчиков высылает мне уже отредактированные переводы на Quality Assurance Certification (оценку качества как переводчика, так и редактора). Оплата почасовая. При этом неизменно указывается: "Мы ожидаем, что эту работу вы выполните не более чем (например) за 7 часов". А файлок-то такой присылают, что его и прочитать просто за 7 часов невозможно.

Каждый раз приходится гнусно торговаться и находить какие-то компромиссы. А вот наличие такого инструмента, надеюсь, позволит несколько "обелить свои крылья", или хотя-бы самому избавиться от "комплекса плохого мальчика".


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Полезно еще и так Sep 9, 2005


Каждый раз приходится гнусно торговаться ...


Знаю, что не всегда согласится клиент, но если идет торг: раз не хотят увеличить кол-во часов, берем и "закладываем" неучтенное время в надбавку к цене. И это не лукавство, согласитесь. Как учет и все остального, что удерживается после получения на руки гонорара.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Субъективная ремарка Sep 10, 2005

Уважаемые коллеги!

Хотелось бы сказать следующее:

1. Тема этого обсуждения, как мне кажется, не касается ОЧЕВИДНЫХ и ЯВНЫХ ОШИБОК и глупостей, допущенных в переводе в силу разных причин. С этими вещами следует бороться нещадно и невзирая на лица. Впрочем, не сто
... See more
Уважаемые коллеги!

Хотелось бы сказать следующее:

1. Тема этого обсуждения, как мне кажется, не касается ОЧЕВИДНЫХ и ЯВНЫХ ОШИБОК и глупостей, допущенных в переводе в силу разных причин. С этими вещами следует бороться нещадно и невзирая на лица. Впрочем, не стоит забывать о том, что не ошибается только Господ Бог. Да и то, это спорный тезис.

2. Многие забывают о том, что редактор - это не враг переводчика, а его лучший друг по определению. Мое глубокое убеждение заключается в том, что ЛЮБОГО из нас можно и нужно редактировать. Почему? Да потому, что переводить и редактировать - это совершенно разные занятия. И все серьезные заказчики это понимают (Ремарка в ремарке: серьзный заказчик сейчас редкость). Я даже не имею в виду художественную литературу. Переводить и редакторовать - это РАЗНАЯ РАБОТА. Редакторы, в идеальных условиях, не нужны разве что при переводе свидетельств о рождении и апостилей.

Ответственно заявляю, ПРАВИТЬ МОЖНО ВСЕХ. Почему? Готов ответить и аргументировать свою точку зрения. Если это кому-то нужно.

3. Я знаю, что такое маркетинг, я знаю, что многие коллеги костьми лягут, но докажут свою крутизну. Но я знаю и еще одно. НЕЛЬЗЯ ЗНАТЬ ВСЕ. Не может человек переводить все темы одинаково хорошо. ТАК НЕ БЫВАЕТ. В ПРИНЦИПЕ. Всех желающих отсылаю к темам о слонах и китах. Они поднимались неоднократно.

4. Вопрос. Кто нас правит? Всегда ли это редакторы? Исходя из своего личного опыта скажу, нет, не всегда. Зачастую нас начинает править кто не попадя. Любой сотрудник местного филиала, которому начальство сказало, слушай, там наша зарубежная контора прислала перевод, нужно им показать, что это все фигня, что мы тут гораздо круче. Так что давай, вперед. Впрочем, с этими впередами разбираться проще всего.
Ибо эти впереды зачастую режут все подряд. Иногда хочется посмотреть им в физиономию и даже дать промеж глаз. Но практически всегда помогает очень простая табличка. Справа мой вариант. слева его. А рядом комментарий. Жаль только времени. Почему я должен доказываить, что я не к****л вместо чтения Вийона или изучения фракталов, как пример? Ремарка в ремарке. Если я все же к***л, лучше это признать сразу. Совесть чище будет.

5. Уважаемые коллеги, давайте помнить о том, что все мы люди. Ко всем нам можно предъявить претензии. Стоит ли уничтожать перевод коллеги лишь для того, чтобы показать собственную крутизну? Ведь коллега, при условии, если он достаточно квалифицирован, может оказаться с зубами. И доказать, что идиот то не он..... Повторюсь, я не защищаю ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ.

6. Существует древний принцип. Какой? Обращайся с другими так, как бы тебе хотелось, чтобы они обращались с тобой.

То есть в нашем случае этот принцип реализуется следущим образом:
1.Заказчик попросил отредактировать перевод. Или просто высказать свое мнение по этому поводу.
2. Вы просмотели перевод. Допустим, факты (условно) все соблюдены. Но вот кое-что не нравится. Что делать?

3. Варианта два. Первый - окунать коллегу в дерьмо (извиняюсь).Второй вариант. Предупреждаю, он более затратный. Попросить заказчика организовать контакт с переводчиком напрямую.

Дальше молчу. Вариант выбирайте сами. Но помните о том, что однажды и вас кто-то захочет окунуть в дерьмо.

И еще одна ремарка в ремарке. Для аскеров, которые это читают.

Дорогие мои, думайте головой, когда выбираете ответы. Не смотрите на количество эгри и дисэгри. Просто думайте....

И еще. Я на Прозе уже 3 года. Из-за этого я боюсь читать переводную литературу. Мне просто страшно. Иногда испанское mujer в переводе с английского превращается в мохер. За это нужно давать пожизненное заключение, и не меньше.

Хорошо, что я могу разобраться и в испанском и в английском. А что делать нормальным читателям?

Итог. Это я к чему? К тому, что совесть никто еще не отменял. Не можешь переводить? Иди на базар торговать или получи Нобелевскую премию по химии. В зависимости от способностей.

P.S.

Совершенно личное, а не модераторское примечание.
Иногда хочется учредить инквизицию или хотя бы суд чести. Из-за чего? Из-за левых ответов. Из-за того, что некоторые коллеги добавляют в ответ других запятую и получают за это кудозы. Ведь некоторые аскеры не знают, что они творят. Прости им Господи и Заказчик.
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:51
Spanish to Russian
+ ...
Опыт Sep 10, 2005

Когда мне приходится судить чужой перевод (а я преподаю перевод студентам), вспоминаю, что сама допустила один весьма серьёзный ляп, который прошёл в печать. А случалось, что отлавливала сама у себя ляпы в последний момент. И мысли сии делают меня снисходительнее к чужим ляпам.

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
Снисхождение - это хорошо... Sep 10, 2005

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А случалось, что отлавливала сама у себя ляпы в последний момент. И мысли сии делают меня снисходительнее к чужим ляпам.

Но только вот как насчет снисхождения к бедным читателям ляпов?


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 16:51
English to German
+ ...
> Sep 10, 2005

Jarema wrote:

Хорошо, что я могу разобраться и в испанском и в английском. А что делать нормальным читателям?



«Нормальным» читателям иногда остается только посочувствовать.




Я часто сравниваю русские тексты на сайте http://inopressa.ru/ с оригиналами.

Кто делает эти переводы? Студенты?

Переводы с немецкого и английского еще довольно сносные, но переводы с французского, испанского и итальянского ниже всякой критики. Иногда в русском переводе отсутствуют целые абзацы, так как переводчики не в состоянии понять, о чем идет речь.

Еще хуже, когда смысл предложений искажается до неузнаваемости. Переводчик просто дает волю своей фантазии...

А ведь для многих читателей (в том числе и для влиятельных) сайт inopressa.ru наверное единственная возможность ознакомиться с содержанием нерусскоязычных СМИ.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:51
Spanish to Russian
+ ...
Согласна Sep 11, 2005

Victor Sidelnikov wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А случалось, что отлавливала сама у себя ляпы в последний момент. И мысли сии делают меня снисходительнее к чужим ляпам.

Но только вот как насчет снисхождения к бедным читателям ляпов?

Так я исправляю других переводчиков, когда это в моих силах, или заставляю исправлять, но не бью по башке и не убеждаю человека, что он - безнадёжный тупица.
А свои переводы проверяю столько раз, сколько возможно.


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 19:51
English to Russian
+ ...
Нобелевские лауреаты другие языки знают, однако..... Sep 12, 2005

Jarema wrote:

Не можешь переводить? Иди на базар торговать или получи Нобелевскую премию по химии. В зависимости от способностей.

Можно вступиться за Нобелевскую премию по химии? Насколько я помню, Нобелевские лауреаты (и не только по химии) обычно хорошо знают еще как минимум один иностранный язык (а чаще 2-3). Им просто переводить некогда. А насчет способностей - это да, у нет у человека способностей к данному (в том числе к химии или переводу) делу, а как туда лезет... .
С уважением.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Можно, конечно Sep 12, 2005

taran_24 wrote:

Jarema wrote:

Не можешь переводить? Иди на базар торговать или получи Нобелевскую премию по химии. В зависимости от способностей.

Можно вступиться за Нобелевскую премию по химии? Насколько я помню, Нобелевские лауреаты (и не только по химии) обычно хорошо знают еще как минимум один иностранный язык (а чаще 2-3). Им просто переводить некогда. А насчет способностей - это да, у нет у человека способностей к данному (в том числе к химии или переводу) делу, а как туда лезет... .
С уважением.


Просто к слову пришлось.
Меняю НП по химии на победу на чемпионате мира по армрестлингу.

Впречем, мы вторгаемся на территорию еще одной скользкой темы. Это которая про знать язык и переводить с него / на него.

[Edited at 2005-09-12 13:24]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 19:51
English to Russian
+ ...
Количество тем растет... Sep 13, 2005

Jarema wrote:
... мы вторгаемся на территорию еще одной скользкой темы. Это которая про знать язык и переводить с него / на него.

Эта тема еще и вечная.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
В начале был плач Sep 13, 2005

Мы постепенно забыли, как изначально горько плакала Наташа. Забыли потому, что она перестала плакать. И это хорошо. А я вот хочу припомнить Дубисского:

Quote
На хороший, качественный, профессиональный перевод проверяющим - тем более "людям с посредственными п
... See more
Мы постепенно забыли, как изначально горько плакала Наташа. Забыли потому, что она перестала плакать. И это хорошо. А я вот хочу припомнить Дубисского:

Quote
На хороший, качественный, профессиональный перевод проверяющим - тем более "людям с посредственными профессиональными способностями" - "бросить тень" практически невозможно.

Конец цитаты (не понимаю, как это все цитируют в беленькой пушистой рамке?).

Очень даже возможно бросить эту самую тень. Во-первых, придраться всегда есть к чему, пусть к мелочи. Во-вторых, и это страшнее, заказчик на то и заказчик, чтобы самому не смыслить или не копаться в переводе. А проверить переводчика нет-нет да и хочется. И вот тогда (а не в случае отлаженной профессиональной работы) приходит звездный час обиженного жизнью конкурента или просто "редактора по нужде". И он справляет нужду старательно, и от старательности делает больше перелетов, чем попаданий. Тоже ведь живое существо.

Сам был редактором и знаю - это еще более гнусная работа, чем торговаться. Но и более нужная. Отказаться от нее легче всего (хотя тоже не всегда). А вот сделать добросовестно да еще и хорошо...

Наташе:
Поэтому за свою работу с "редакторами по нужде" нужно драться всеми существующими способами - победа практически всегда возможна (если, конечно, заслужена и противник неправ). К тому же, это в любом случае чрезвычайно полезно для личного развития.

Яреме:
А кто такой к***л? И как правильно, к***л или к****л?

[Edited at 2005-09-13 17:17]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
к***л и к****л Sep 13, 2005

Vassyl Trylis wrote:

Яреме:
А кто такой к***л? И как правильно, к***л или к****л?

[Edited at 2005-09-13 17:17]


А это почти как фрактал. Вещь хаотичная, впрочем и очень красивая.

Поэтому и звездочек разное количество.


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 17:51
English to Russian
о наболевшем... Sep 13, 2005

Не знаю, кто к***л, но в конце рабочего дня чувствуешь себя им, или ею...
И Наташу жалко, и в то же время, когда вот такое вот переводют...
Пример:

To the entire Company family, to our shareholders, to our partners and to all our fellow citizens, we wish a blissful new year, in which we may all stand hand in hand for a more advanced, developed and prosperous nation.... See more
Не знаю, кто к***л, но в конце рабочего дня чувствуешь себя им, или ею...
И Наташу жалко, и в то же время, когда вот такое вот переводют...
Пример:

To the entire Company family, to our shareholders, to our partners and to all our fellow citizens, we wish a blissful new year, in which we may all stand hand in hand for a more advanced, developed and prosperous nation.

К полному семейству компании, нашим акционерам, нашим партнерам и всем нашим товарищам гражданам, мы желаем блаженный Новый Год, в который мы можем все стоять взявшись за руки за более расширенную, развитую и преуспевающую нацию.

И вот такое на 20 страниц. Разве такое можно выпускать на люди!
Если не будем редактировать (не злобствуя, конечно, и соблюдая определенную этику), то ТМ-мы с такими переводами будут считаться правилом, а мы к****ми.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно Sep 13, 2005

Irina Romanova-Wasike wrote:


И вот такое на 20 страниц. Разве такое можно выпускать на люди!
Если не будем редактировать (не злобствуя, конечно, и соблюдая определенную этику), то ТМ-мы с такими переводами будут считаться правилом, а мы к****ми.


Естественно, в некоторых случаях может помочь только гильотина. А в Вашем случае так и вообще нечто пострашнее.

Но мы то имеем в виду прежде всего некие пограничные, вкусовые, стилистические вещи. У всех (многих) из нас есть свой стиль.
Порушил одно слово при редактировании и все рассыпалось как мозаика или новомодный пазл.

Да и фактические ошибки я не защищаю. Впрочем бывают случаи, когда в качестве редактора с ходу и не сообразишь, прав переводчик или нет. Ведь он, если он хорош, пропускает текст через себя, входит в него. Улавливает тонкости. Поэтому я считаю, что контакт редактора и переводчика обязателен.
Впрочем, это утопия.




[Edited at 2005-09-13 18:25]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Off-topic: К вопросу о беленьких пушистых рамках Sep 13, 2005

Vassyl Trylis wrote:
...не понимаю, как это все цитируют в беленькой пушистой рамке?


То, что должно оказаться в рамке, должно начинаться с [quote ], а заканчиваться [/quote ] - ВНИМАНИЕ! БЕЗ ПРОБЕЛОВ! (пробелы между quote и закрывающей скобкой я вставила специально, иначе вместо html-кодов вы бы увидели белую пушистую рамку





[Edited at 2005-09-13 18:28]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »