Pages in topic: [1 2 3 4] > | Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"? Thread poster: NATALIIA MARCHAL
|
Один мой постоянный клиент чуть было не отказался от моих услуг из-за такого случая. Мой последний перевод пруфридил кто-то "крутой" с большим количеством регалий и большим опытом, чем у меня. Мне только сообщили, что отзыв был негативный. Я попросила прислать исправленный т... See more Один мой постоянный клиент чуть было не отказался от моих услуг из-за такого случая. Мой последний перевод пруфридил кто-то "крутой" с большим количеством регалий и большим опытом, чем у меня. Мне только сообщили, что отзыв был негативный. Я попросила прислать исправленный текст и открыв его обнаружила, что многое из изменений можно было бы и не менять (то, что называется вкусовщина), поскольку изменения усложнили и утяжелили грамматические конструкции, а многое изменено в худшую сторону. Соответственно, весь текст красный, как и моя репутация. Бросаюсь доказывать, что это и не ошибки вовсе, призываю третьего специалиста для анализа. Сяк-так удается мне смягчить это напряжение. По ходу переписки выясняю, что мои клиенты, не знающие русского языка, обратились к переводчику "постарше", который вот так и обошелся с этим текстом. Соответственно, меня от потери клиента спас только сравнительный анализ, сделанный совершенно другим специалистом. Но, после всего, у меня возникают вопросы: как быть в такой ситуации? почему нужно верить таким вот "именитым"? ▲ Collapse | | | Верить не нужно, но обязательно проверять (и себя тоже) | Sep 9, 2005 |
По-моему, ситуация хоть и некомфортная, но нормальная, рабочая. Самое главное, что вам дали возможность познакомиться с исправлениями, а не просто отказались от ваших услуг. Я по своему опыту знаю, насколько бывает полезно иметь возможность проверять свои переводы и общать�... See more По-моему, ситуация хоть и некомфортная, но нормальная, рабочая. Самое главное, что вам дали возможность познакомиться с исправлениями, а не просто отказались от ваших услуг. Я по своему опыту знаю, насколько бывает полезно иметь возможность проверять свои переводы и общаться с редактором, даже если иногда его замечания оказываются не вполне "на уровне". Все равно, это взгляд со стороны и уже поэтому он интересен. А если замечания всегда "по делу", то общение с таким редактором приносит огромную пользу прежде всего переводчику. Кроме того, наверное, в результате уже трехстороннего обсуждения вашего перевода его качество хоть немного, но все-таки улучшилось? Что касается веры в авторитеты, именитость или регалии, то при переводе самое главное не все эти штучки, а знание языка и темы, логика, содержательные аргументы, примеры словоупотребления и т.д. и т.п. Переводчик не должен слепо верить никому, включая самого себя. Насколько я понял, в вашем случае агентство в конечном счете с вами согласилось, а вы в открытой дискуссии подтвердили правильность вашего перевода? Тогда все в порядке. ▲ Collapse | | | Рынок все ставит на свои места | Sep 9, 2005 |
Natalia Kudria wrote: ...По ходу переписки выясняю, что мои клиенты, не знающие русского языка, обратились к переводчику "постарше", который вот так и обошелся с этим текстом. Соответственно, меня от потери клиента спас только сравнительный анализ, сделанный совершенно другим специалистом. Но, после всего, у меня возникают вопросы: как быть в такой ситуации? почему нужно верить таким вот "именитым"? Ситуация знакомая и вполне обычная в конкурентной борьбе. Важно не только уметь хорошо переводить, но и уметь "важничать", и последнему труднее научиться, так как это зависит от Ваших врожденных качеств. Если Вы по натуре человек скромный и не любите „хвастать“, то с Вами будут обходиться именно таким образом. Наглые и активные люди с посредственными профессиональными способностями будут стараться бросить на Вас тень, чтобы таким образом поднять собственную репутацию. Но рыночная экономика и демократия в конечном счете все ставит на свои места и мнение большинства важнее, чем мнение отдельных личностей. "Культы личностей" плохо совместимы с демократией и рыночной экономикой и именно это Вам и позволило привлечь мнение третьих лиц. А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником? P.S. Я посоветовал бы Вам иметь побольше контактов с другими профессионалами (networking) и, на крайний случай, хорошего адвоката. | | |
Grigoriy Smirnov wrote: ...А если замечания всегда "по делу", то общение с таким редактором приносит огромную пользу прежде всего переводчику... Как говорил Леонардо да Винчи: "Противник, вскрывающий ваши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их." И нужно всегда помнить: Nobody is perfect. | |
|
|
Я с Вами полностью согласна, что это рабочая ситуация и что с редактором полезно общаться с любой точки зрения. У меня это уже было неоднократно и, слава Богу, без последствий для моих отношений с клиентами. Меня в этой ситуации напрягло другое: 1. Почему в результате не очень удачной правки портятся отношения с клиентом и как еще можно доказывать свою правоту? | | |
Редактирование чужих переводов - тяжелый и неблагодарный труд, на мой взгляд. Я всегда стараюсь от этого отказаться, однако, замечаю, что в последнее время обращаются с этим и всё всё чаще. По уровню большинства переводов я сделал вывод, что клиент(ы) делае(ю)т примерн�... See more Редактирование чужих переводов - тяжелый и неблагодарный труд, на мой взгляд. Я всегда стараюсь от этого отказаться, однако, замечаю, что в последнее время обращаются с этим и всё всё чаще. По уровню большинства переводов я сделал вывод, что клиент(ы) делае(ю)т примерно так: отдают перевод совсем "задешево", а потом дают мне (в данном случае) на редактирование и всё равно им (по-видимому) всё обходится дешевле, чем сразу отдать работу на перевод мне. За редактирование клиент мне платит обычно 50% от моих расценок за перевод. И я всегда говорю, что если перевод будет качественный и исправлений будет немного - я возьму меньше. К сожалению, это "меньше" бывает крайне редко. Продолжать не буду. На вопрос темы: почему в результате переводчик плохой? мой ответ: Плохой перевод - не переводчик. Хороший переводчик может тоже сделать плохой перевод (редко, но бывает). Но если перевод плохой - то он плохой. На хороший, качественный, профессиональный перевод проверяющим - тем более "людям с посредственными профессиональными способностями" - "бросить тень" практически невозможно. Уважаемый Артур, - это работает и в тоталитарной стране - знаю по собственному опыту. Об отношении к редактирующему.. Насколько я знаю, мою работу обычно не редактируют/не корректируют; иногда предупреждали - мы отдадим перевод на проверку (специфика, или клиент оговорил так). Несколько раз мне просто давали имейл редактирующего и мы работали вместе - и это было отлично и полезно. Век живи, век учись, как говорится. Конструктивная критика всегда на пользу. Arthur Allmendinger wrote: Наглые и активные люди с посредственными профессиональными способностями будут стараться бросить на Вас тень, чтобы таким образом поднять собственную репутацию. А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником? ▲ Collapse | | |
Опыт работы в старой тоталитарной системе у меня есть - успела поработать в Министерстве финансов в Отделе переводов. Так этот опыт был ценен для меня тем, что именно там редактор был не только моим "воспитателем", но и очень хорошим другом, поскольку был намного старше и все... See more Опыт работы в старой тоталитарной системе у меня есть - успела поработать в Министерстве финансов в Отделе переводов. Так этот опыт был ценен для меня тем, что именно там редактор был не только моим "воспитателем", но и очень хорошим другом, поскольку был намного старше и всегда стремился к объективности. А здесь: правки были сделаны, что называется, ради самих правок. Да еще пришлось доказывать, что ты "не жираф". А каким образом по-Вашему можно воспользоваться услугами адвоката в данной ситуации? ▲ Collapse | | |
Владимиру: Не сомневаюсь, что редакторам тоже трудно. Hо если верить Наташе (а у меня нет основания ей не верить), то мы имеем другой случай. Все оценки (в том числе и мои) всегда субъективны. Наташе: Mы живем в разных странах с разным законодательством, поэтому, к сожалению, не могу помочь конкретным советом.
[Edited at 2005-09-09 09:38] | |
|
|
Taranichev Local time: 18:48 Russian to German + ...
Мне предстaвляется, что с вкусовой правкой бороться практически бесполезно. Она была, есть и, увы, будет. Не привлекать же действительно адвоката, чтобы доказывать, что перевод в порядке. У каждого свой стиль, свое видение текста, о чем, кстати, и наши ответы на Прозеде свидет�... See more Мне предстaвляется, что с вкусовой правкой бороться практически бесполезно. Она была, есть и, увы, будет. Не привлекать же действительно адвоката, чтобы доказывать, что перевод в порядке. У каждого свой стиль, свое видение текста, о чем, кстати, и наши ответы на Прозеде свидетельствуют. Думаю, не стоит расстраиваться. Я бы обратил внимание клиента (насколько понял, Вы им дорожите) на то, что "крутой" коллега перелопатил текст под свой стиль, причем перевод от этого лучше не стал. Не бойтесь отстаивать свое право и свое видение текста! Кстати, со мной так тоже несколько раз бывало, и я каждый раз обращал внимание клиента на то, что это вкусовая правка, причем каждый раз со мной клиент соглашался (и правку не принимал!). Удачи!!!
[Edited at 2005-09-09 10:55] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 19:48 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Меняй только то, что ты не можешь не изменять. | Sep 9, 2005 |
Меняй только то, что ты не можешь не изменять. Существует (существовало) такое вот простое редакторское правило. Следовать ему или нет - это уже вопрос из области этики или морали. | | | mk_lab Ukraine Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... "Клин коленом вышибают" | Sep 9, 2005 |
Arthur Allmendinger wrote: А представьте себе, что было бы, если бы такая ситуация сложилась бы в тоталитарной стране и Ваш редактор был бы важным номенклатурным работником? Артур, вы видать подзабыли реалии тоталитарных(да и не только) стран. Важные номенклатурные работники ничего никогда сами не редактируют (они не всегда и слово-то такое длинное выговорить умеют). На это есть штат рецензентов. А высокое лицо только распоряжение дает: "Такого-то завалить, а такого-то восхвалить!" Но вряд-ли наша Наташа такой чести бы удостоилась. Она тогда еще маленькая была Наталка, по моему опыту, лучший способ борьбы с самодурами - это их хорошенько высмеять. Найти наиболее живописные перлы в его творении и с серьезным видом выставить их перед заказчиком (да и перед ним самим) "в наилучшем виде". Очень эффективный способ... | | | Jarema Ukraine Local time: 19:48 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Совершенно солидарен | Sep 9, 2005 |
mk_lab wrote: Наталка, по моему опыту, лучший способ борьбы с самодурами - это их хорошенько высмеять. Найти наиболее живописные перлы в его творении и с серьезным видом выставить их перед заказчиком (да и перед ним самим) "в наилучшем виде". Очень эффективный способ... Именно это я буквально неделю тому назад с превеликим удовольствием и проделал. Не пожалел времени на целое исследование. Но оно того стоило. | |
|
|
Не, тут не только мораль и этика. Еще и эстетика :) | Sep 9, 2005 |
Jarema wrote: Меняй только то, что ты не можешь не изменять. Существует такое вот простое редакторское правило. Следовать ему или нет - это уже вопрос из области этики или морали. Я всегда старался уклоняться от предложений проверить и при необходимости подредактировать чужие переводы. Поскольку возникает такое сильное искушение подправить чужой стиль (не ошибки), когда видишь, что он явно "не очень", хотя смысл в целом доведен верно. Руки так и чешутся, хотя знаешь, что автор перевода, скорее всего, эту правку встретит в штыки - "вкусовщина"! Но не всегда получается от такой работы отстраниться и не всегда удается устоять перед искушением переписать чужую фразу на свой лад. Увы, человек слаб... Оптимальным вариантом считаю схему работы, когда переводчик и пруфридер знакомы и могут общаться напрямую, не вмешивая в свои дискуссии менеджера проекта, которому просто потом высылается "вычищенный" и "выглаженный" текст. Тогда многих обид и недоразумений удается избежать, а польза для дела - несомненная. Коллеги с Проза, с которыми я уже работал по такой схеме, не дадут соврать. Обид вроде не было... Поэтому лучше заранее узнать у менеджера, кто будет твой перевод проверять, и попросить разрешения связаться с ним напрямую. | | | Jarema Ukraine Local time: 19:48 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Vladimir Vaguine wrote: Оптимальным вариантом считаю схему работы, когда переводчик и пруфридер знакомы и могут общаться напрямую, не вмешивая в свои дискуссии менеджера проекта, которому просто потом высылается "вычищенный" и "выглаженный" текст. Тогда многих обид и недоразумений удается избежать, а польза для дела - несомненная. Коллеги с Проза, с которыми я уже работал по такой схеме, не дадут соврать. Обид вроде не было... Поэтому лучше заранее узнать у менеджера, кто будет твой перевод проверять, и попросить разрешения связаться с ним напрямую. Естественно. Это идеальный вариант. И очень пользительный. Владимир Дубисский это уже отметил. Но когда тебе присылают правку незнамо кого и приходится доказывать, что ты не верблюд, а при этом еще и менеджер в языке перевода даже букв не знает, иногда происходит превращение в большого раненого зверя. И хочется заломать или забодать всех подряд. Это смотря в какого зверя превращаешься. И с эстетикой тоже согласен...Поэтому практически всегда отказываюсь от редактуры.
[Edited at 2005-09-09 09:29] | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 19:48 Member (2004) English to Russian + ... Недавний опыт | Sep 9, 2005 |
Я тоже терпеть не могу редактировать (может, не везло мне с текстами, но как-то попадались переводы паршивого качества), но когда все же соглашаюсь - как вот недавно, - делаю так: помечаю свою "вкусовщину" в тексте одним цветом, а откровенные ляпы перевода или особенно неудачны... See more Я тоже терпеть не могу редактировать (может, не везло мне с текстами, но как-то попадались переводы паршивого качества), но когда все же соглашаюсь - как вот недавно, - делаю так: помечаю свою "вкусовщину" в тексте одним цветом, а откровенные ляпы перевода или особенно неудачные - другим. Это отнимает время, конечно, но зато потом заказчик-посредник может показать переводчику текст с цветными пометками, и сразу видно, где просто шлифовка или мои личные предпочтения, а где, простите, полная лажа случилась. В недавнем моем тексте упоминалось, например, о "белом спирте" (white spirit) или о мытье рук парафином (paraffin). Такое не грех и красненьким пометить. А вообще-то, когда занимаешься вычиткой чужих переводов, ощущения какие-то гадкие - чувствуешь себя прямо чуть ли не штрейкбрехером. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редактирование: почему в результате переводчик "плохой"? No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |