Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Запрет на прямые контакты с клиентами агентства
Thread poster: Radian Yazynin

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 28, 2005

Друзья!
Многим известно, что иногда агентства навязывают небольшие соглашения о хранении тайны и проч., и понять можно. Я для себя давно определился, и если они не сильно громоздкие, бывают даже совсем краткие, так, для проформы, иду навстречу. Но вот некоторые статейки из них совсем поразительные (лично для меня), которые я не принимаю.
Это запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств (кто их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли и прочие заморочки). Я понимаю ситуацию, когда ты - наемный работник и тебе гарантируется определенное жалование, но когда ты просто сотрудничаешь и гарантий компенсации за такое обязательство нет, меня это умиляет. Понятно, что они хотят исключить из поля зрения конкурентов, но ведь ущемляется право переводчика! Думаю, полезно это будет знать начинающим, а если будут какие-то еще мысли предлагаю выскааться.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А на какой срок? Sep 28, 2005

Этот пункт - стандартная формулировка контракта (или non-disclosure agreement). Причем обычно никаких "наказательных мер" не обозначается - т.е., максимум что произойдет в случае нарушения - вам просто не заплатят за сделанный кусок работы(а скорее всего - просто перестанут с вами сотрудничать).

По-моему тут все правильно:

1. Если речь идет о разовом переводе, то и обязательство вы даете только на время выполнения этой одной работы. А дальше уж работайте с исходным заказчиком напрямую, если на то будет обоюдное согласие.

2. Если вы "подписуетесь" на долгосрочку, то конечно, какое же агентство захочет иметь в вашем лице конкурента-перехватчика. Они нашли клиента, вели сложный маркетинг, несли все риски и т.д., а тут появляется добрый молодец, который вычисляет клиента по ссылкам, или "ключевым словам" и перехватывает результат длительной и кропотливой работы... Я бы даже более строго наказывал за такие штучки. Кроме того, серьезный заказчик на подобные поползновения обычно отвечает вежливо-презрительным отказом.

3. Если же вы когда-то работали с агентством и что-то с ними подписывали, а потом клиент, который как вы знаете, работал с этим агентством (в том числе и в рамках вашей компетенции) сам вас нашел, или же вы вышли на этого клиента независиммым путем, то, полагаю, следует просто уведомить агентство о том, что вы желаете завершить срок действия подписанного с ними соглашения.

[Edited at 2005-09-28 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Если бы было все просто, зачем это подписывать Sep 28, 2005

mk_lab wrote:

Этот пункт - стандартная формулировка контракта (или non-disclosure agreement). Причем обычно никаких "наказательных мер" не обозначается

В том то и дело, что штрафик там приписывают в качестве компенсации.

mk_lab wrote:
2. Если вы "подписуетесь" на долгосрочку, то конечно, какое же агентство захочет иметь в вашем лице конкурента-перехватчика.


Правильно! Улавливаете мысль? - Речь идет о здоровой конкуренции и порядочных отношениях. Если кто-то на тебя вышел, и тем более работает некоторое время, а потом вдруг подсовывает такую бумажку (у меня такое было не раз), я воспринимаю это только как затягивание гаек. Разве не так? Ведь я давно мог бы все повычислять.
отказом.

mk_lab wrote:
...то, полагаю, следует просто уведомить агентство о том, что вы желаете завершить срок действия подписанного с ними соглашения.

Это если в таком соглашении очень упрощенно все написано о таком завершении. На практике "повязывают" на все стороны света.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Panow
Local time: 18:11
German to Russian
+ ...
Запрет на прямые контакты с клиентами Sep 28, 2005

Мнение высказано правильно, но полагаю, что проверить
наличие прямых контактов со стороны переводчика агенству не просто.
К тому же фирма-заказчик тоже вправе решать для себя кому
она в дальнейшем будет выдавать заказы и кого выбирать для себя
в финансовом плане и в плане качества исполнения как наиболее
благоприятный вариант, то есть речь идет не только об ущемлении прав переводчика, но и об ограничении свободы выбора и конкурентной борьбы на рынке труда.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А золотые ли цепи? Sep 28, 2005

Radian Yazynin wrote:
На практике "повязывают" на все стороны света.

Ни разу с такими кабальными условиями не встречался. Всегда пишут все больше для проформы "чтобы стыдно было". Возможно, это какая-то государственно-бюрократическая контора. У них, конечно, стандартно-несуразные формы, но и соответствующий контроль тоже отсутствует...
Но, раз уж такие суровые обязательства, наверное платить ребята должны неплохо? Иначе стоит подумать: "А надо ли..?"


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нереально или случайно возможно Sep 28, 2005

Alexander Panow wrote:

проверить наличие прямых контактов со стороны переводчика агенству не просто.

Вот именно, да вся работа встанет, если такие схемы взаимоотношений разбирать. Кому охота каждый раз вздргивать при мысли, а не был ли кто из рассматриваемых 3-х сторон в прямых отношениях. А если закрыть на это глаза, нет... письменное обязательство - это обязательство, и не в нашу пользу.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это второй случай от австрийского агентства Sep 28, 2005

mk_lab wrote:

государственно-бюрократическая контора. У них, конечно, стандартно-несуразные формы, но и соответствующий контроль тоже отсутствует...

В последнем документе указание "информировать их о том, кто был и/или есть твой заказчик", чтобы, так скать, ненавязчиво проконтролировать. При нарушении такого их права - штраф где то на 1250 евро. Весело! А как насчет соблюдения конфиденциальности своей клиентской базы?


Direct link Reply with quote
 
Aleksandr Okunev
Local time: 18:11
English to Russian
Соблюсти придется, а вот стоит ли??? Sep 28, 2005

mk_lab wrote: Но, раз уж такие суровые обязательства, наверное платить ребята должны неплохо? Иначе стоит подумать: "А надо ли..?"

И я того же мнения.

Удачи
Александр


Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 18:11
German to Russian
+ ...
Закручивают гайки Sep 29, 2005

Речь идёт о закручивании гаек, особенно если требуют подписать такое обязательство в ходе работы. Помню, как-то, выбравшись за мелкими гонорарами по другому языку, в ходе беседы случайно узнал, что мы с агентством работали на одного клиента (просто я работаю с несколькими языками). Посмеялись, плату уточнять не стали (правда, оба остались довольны). Один из представителей клиента как-то мне рассказывал, что они пытались работать с агентствами, и те даже были готовы дать им коордиинаты переводчиков, только перед этим просили дать через агентство хоть небольшой кусочек работы. Хотя, может, эта ситуация только по Москве, где много и агентств, и переводчиков. А так я и не припомню, чтобы мне агентства когда-то отказывали в прямых контактах, если нужно что-то было уточнить. Даже с Польшей по мобильному, помню, созванивался.

Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Киберпространство тесно Sep 29, 2005

Кто работает в одной области, в смысле переводов, рано или поздно змечает, что начинают мелькать в неожиданных местах знакомые лица, названия. Мир тесен! Потому и актуальной становится эта тема.

Сергей Лузан wrote:

А так я и не припомню, чтобы мне агентства когда-то отказывали в прямых контактах.


Это нормальная практика, когда партнеры друг другу доверяют. Только в том то и дело, что хорошо это делать без каких-либо заморочек такого плана.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А вот еще пример Oct 4, 2005

Уже не вздрагиваю, когда засылают просьбы типа сделать пробный перевод (у нас, мол, есть мануал, хотим посмотреть на Ваше качество). Смотришь, а точно такой же текст уже от другого агентства на пробу пришел. Во как! И уже тем более актуально не связывать себя по рукам в плане клиентуры.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:11
English to Russian
+ ...
или не понимаю чего-то Oct 6, 2005

А что же тут непонятного?
1. - запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств -

Агентство платит переводчику 10 центов за слово и берет с клиента, скажем, 25. Переводчик выйдет сам на клиента и скажет - "я вам буду делать всё за 15 центов, всё равно я и так на вас работаю, зачем вам швыряться деньгами.."
Это придуманный пример.
А из личного опыта - один раз было так (в прошлом или в позапрошлом году). Агентство обратилось с переводом книги (мемуары). Был конкурс, пробный перевод небольшой (на язык, литературный) и, естественно, договор с обязательством "не контактировать с клиентом чрез глову агентства, а буде клиент сам сконтактируется с грязным предложением - задрав подбородок рявкнуть "никогда". Я. естественно, подписал, почему нет.
Уже, вроде, определились с конкурсом, сказали" "будешь делать ты", только мы определимся с клиентом по поводу оплаты - сумма солидная для частного лица и они хотели гарантий.

И вот, представьте, дозванивается до меня этот клиент. Почтенный старец, вычислил мой телефон из параллельного государства и сказал, что агентство "плохие" и хотят его "ободрать" - хотят взять (отвлеченно)с него 10, а мне (толмачу), мол, всё равно, дадут 3. Так он мне хочет дать просто 5 и пусть я с ним работаю напрямую. Я ему сказл что "подписал". Он сказал "6" и если я не соглашусь, то у него есть телкфон другого участника конкурса, чей перевод понравился ему меньше, но если я не соглашусь, то он туда пойдет и тот согласится за 3.
И, наверное, пошел. Но было тяжело, т.к. "ломали" меня они почти две недели (через день звонили по очереди с родственниками).

Но я не смог - и, скажу без всякого куража, это называется, в моем понимании, "профессиональная этика".
И сообщил агентству, за что сказали мне там "спасибо".

2. А насчет:
- их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли -

На это особенно не стоит обращать внимания. Тут дело в наличии умысла, "злоумышлении" так сказать. Я имею в виду, что если переводчик вышел на клиента или клиент на пер-ка и выяснится потом, что клиент этот месяц назад сотрудничал с агенством, с которым у пер-ка договор "ни-ни" - никакого тут нарушения нет.
А вот если переводчик вычислит координаты клиента и обратится с предл-ем "съэкономить", как я уже выше сказл - это прямое нарушение, поять же, профессиональной этики.

3. - навязывают небольшие соглашения о хранении тайны -
Тоже понятно. Если произойдет какая-то (какая-бы ни было утечка конфиденциальной информации у клиента) и клиент начнет предъявлять претензии - такие "небольшие соглашения" (NDA) могут сохранить агентству очень большие деньги.
Всё, по-моему, ясно.


Radian Yazynin wrote:
агентства навязывают небольшие соглашения о хранении тайны и проч., и понять можно. Я для себя давно определился, и если они не сильно громоздкие, бывают даже совсем краткие, так, для проформы, иду навстречу. Но вот некоторые статейки из них совсем поразительные (лично для меня), которые я не принимаю.
Это запрет на прямые контакты с клиентами таких агентств (кто их клиент, был или есть, прямой ли, косвенный ли и прочие заморочки).


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Честная конкуренция Oct 6, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:

Я имею в виду, что если переводчик вышел на клиента или клиент на пер-ка и выяснится потом, что клиент этот месяц назад сотрудничал с агенством, с которым у пер-ка договор "ни-ни" - никакого тут нарушения нет.


С интересом почитал, Владимир, Вашу историю.
Этика, конечно, хорошо. И хорошо не "продаваться" наглым образом. И я очень надеюсь, что из такого разговора никто не сделает неправильных выводов. Вот только что-то не очень успокаивает такой настрой, что, мол, обязательно такое пройдет с рук, если кто-то на тебя потом выйдет. (А зачем тогда письменный договор? И насколько субъективно или объективно отнесется к такому может быть обнаруженному факту агентство, установившее такое обязательство?) Да и давайте поставим себя на место агентства. Я бы тоже ощутил неприятные впечатления от того, что мой переводчик "уже работает на них напрямую". Маловероятно узнать? - Я уже говорил, что киберпространство теснеет. Примеров тому масса!
Так что, по моему, вывод напрашивается сам. Это не очень приятный пунктик из договора, и как бы агенство не украшало сей фактик радужным серпантином перспектив работы, легче не станет...


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 18:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Обновления Dec 8, 2005

Кстати, агентства теперь подстраховываются и рассылают своим вендорам обновления о том, какой конкретно на них вышел клиент (читай, не подходить к такому!!)

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Запрет на прямые контакты с клиентами агентства

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs