Mobile menu

Пособие по переводу
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 5, 2002

Совершенно случайно набрела сегодня в интернете на книгу, которая может очень даже пригодиться, в особенности начинающим коллегам. Автор - Андрей Владимирович Клименко, преподаватель английского в МГУ.

Автор посвящает книгу нелегкому труду коллег-переводчиков, предваряя текст приведшей меня в совершенный восторг цитатой из Диспозиции на марш к Азову, выданной русской армии Петром I:

\"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.\"



Книга - здесь:

http://www.philosoft.ru/perevod/tr_cont.htm







Direct link Reply with quote
 
xxxDell
English to Russian
+ ...
Спасибо, Наталья Jul 5, 2002

Книга интересная, а благодаря цитате из Петра I мне сегодня переводится вдвое веселее

Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 20:25
English to Russian
+ ...
Спасибо! Jul 6, 2002

Отличная книга! Спасибо Вам за ссылку.



Bests


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 20:25
Chinese to Ukrainian
+ ...
Фантастиш! Jul 6, 2002

Благодарные сволочи

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:25
English to Russian
+ ...
Гран мерси! Jul 8, 2002

Начал читать и зачитался -- действительно, хорошая книга.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:25
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Еще об искусстве перевода Nov 14, 2003

Разыскивала сегодня эту цитату насчет обозной сволочи и вот на что набрела (поглядите, интересное чтение):

http://www.rusyaz.ru/ip.html

http://www.langust.ru/trans.shtml#top




[Edited at 2003-11-14 19:51]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 20:25
English to Russian
+ ...
нет пророков Nov 15, 2003

Natalie wrote:

http://www.rusyaz.ru/ip.html

[Edited at 2003-11-14 19:51]


Прошёл по ссылке:
http://www.rusyaz.ru/ip.html

Автор пишет:

> Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу
> Андрей МИТИН
> директор ССРЯ

> при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff – не что иное как «отделять зёрна от плевел».
> А это не так.
> Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Вот и весь "мастер-класс".

Осмелюсь утверждать, что всё как раз с точностью до наоборот:
separate the wheat from the chaff = «отделять зёрна от плевел»

И именно эта фраза является "стандартной".

А что касается варианта (husk/grain) предложенного Автором
> to separate the husk from the grain
то вот мнение носителя (US):

> "separate the wheat from the chaff" is an idiom, regardless of its origins. No "grain" no "husk" can be substituted into this idiom.

> a quick net search for "separate the husk from the grain" gave me no convincing evidence- it occurs in agricultural references and in some English translations from Slavic languages. But there were only a dozen or so hits. OTOH, "separate the wheat from the chaff" gave me about 7000 hits. So I still think the husk/grain one is not an idiom.

> I have never heard the husk/grain phrase, but if you had asked me, I would have understood what you meant and immediately corrected you to the wheat/chaff version.


На моих ушах и так лапши хватает


P.S. Анализ этого выражения был сделан ещё в июле 2002 г.
http://info.study.ru/?open=3d241d32.10685

А в "мастер-классе" по-прежнему без перемен.


[Edited at 2003-11-15 07:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пособие по переводу

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs