Mobile menu

Пособие по переводу
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 5, 2002

Совершенно случайно набрела сегодня в интернете на книгу, которая может очень даже пригодиться, в особенности начинающим коллегам. Автор - Андрей Владимирович Клименко, преподаватель английского в МГУ.

Автор посвящает книгу нелегкому труду коллег-переводчиков, предваряя текст приведшей меня в совершенный восторг цитатой из Диспозиции на марш к Азову, выданной русской армии Петром I:

\"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.\"



Книга - здесь:

http://www.philosoft.ru/perevod/tr_cont.htm







Direct link Reply with quote
 
xxxDell
English to Russian
+ ...
Спасибо, Наталья Jul 5, 2002

Книга интересная, а благодаря цитате из Петра I мне сегодня переводится вдвое веселее

Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
Спасибо! Jul 6, 2002

Отличная книга! Спасибо Вам за ссылку.



Bests


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 02:53
Chinese to Ukrainian
+ ...
Фантастиш! Jul 6, 2002

Благодарные сволочи

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:53
English to Russian
+ ...
Гран мерси! Jul 8, 2002

Начал читать и зачитался -- действительно, хорошая книга.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Еще об искусстве перевода Nov 14, 2003

Разыскивала сегодня эту цитату насчет обозной сволочи и вот на что набрела (поглядите, интересное чтение):

http://www.rusyaz.ru/ip.html

http://www.langust.ru/trans.shtml#top




[Edited at 2003-11-14 19:51]


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 02:53
English to Russian
+ ...
нет пророков Nov 15, 2003

Natalie wrote:

http://www.rusyaz.ru/ip.html

[Edited at 2003-11-14 19:51]


Прошёл по ссылке:
http://www.rusyaz.ru/ip.html

Автор пишет:

> Вступление к мастер-классу по англо-русскому переводу
> Андрей МИТИН
> директор ССРЯ

> при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff – не что иное как «отделять зёрна от плевел».
> А это не так.
> Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Вот и весь "мастер-класс".

Осмелюсь утверждать, что всё как раз с точностью до наоборот:
separate the wheat from the chaff = «отделять зёрна от плевел»

И именно эта фраза является "стандартной".

А что касается варианта (husk/grain) предложенного Автором
> to separate the husk from the grain
то вот мнение носителя (US):

> "separate the wheat from the chaff" is an idiom, regardless of its origins. No "grain" no "husk" can be substituted into this idiom.

> a quick net search for "separate the husk from the grain" gave me no convincing evidence- it occurs in agricultural references and in some English translations from Slavic languages. But there were only a dozen or so hits. OTOH, "separate the wheat from the chaff" gave me about 7000 hits. So I still think the husk/grain one is not an idiom.

> I have never heard the husk/grain phrase, but if you had asked me, I would have understood what you meant and immediately corrected you to the wheat/chaff version.


На моих ушах и так лапши хватает


P.S. Анализ этого выражения был сделан ещё в июле 2002 г.
http://info.study.ru/?open=3d241d32.10685

А в "мастер-классе" по-прежнему без перемен.


[Edited at 2003-11-15 07:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пособие по переводу

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs