Mobile menu

Правописание китайских слов в русском языке
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Jul 6, 2002

Поскольку время от времени почти у каждого из нас появляется необходимость написания в русском тексте китайского имени или географического названия, думаю, что это будет полезным чтением.



Книга - здесь:

http://satabhava.hobi.ru/biblio.htm?ref=\'http://satabhava.hobi.ru/article.macaev01.htm\'&button=\'article\'

[ This Message was edited by: on 2002-07-07 09:15 ]


Direct link Reply with quote
 

Mike Levin  Identity Verified
United States
Local time: 11:21
Member (2002)
Russian to Hebrew
+ ...
таблица пиньин, лат-рус Jul 6, 2002

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml





[Edited at 2005-04-08 14:53]


Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 18:21
Chinese to Russian
+ ...
Я бы стал очень осторожно пользоваться этими рекомендациями Jul 8, 2002

Книга - 1966 года! С тех пор очень многое изменилось - во-первых,сами китайцы в своих материалах на западных языках полностью перешли на стандартную латинизированную транскрипцию \"пининь\". Кроме того, в русском написании китайских имен и географических названий также произошли изменения. ФЫнь и СямЫнь сейчас никто уже не пишет, отказались и от дефисов в китайских фамилиях. Чуть погодя в этой теме я выложу современные правила передачи

китайских слогов на русском языке.





Chinese drives me crazy and blind!



Direct link Reply with quote
 

IgorD
Russian Federation
Local time: 18:21
Chinese to Russian
+ ...
еще раз о транскрипции Jul 11, 2002

Для передачи на русском языке китайских имен, фамилий и географических названий, написанных с помощью транскрипции пиньинь ( pinyin) , я предложил бы пользоваться таблицей с сайта Dao China. Она проверена по весьма авторитетному Китайско-русскому словарю, изданному в Шанхае.



http://www.daochinasite.com/study/pallad.htm





Что касается остальных ссылок, ранее приведенных в форуме, то там есть ошибки, и вообще много несуразностей. Например n в конце слога - это всегда нь, а ng – н. Так что Xian – это Сиань, а никак не Сиан, имя главы КНР – Jiang Zemin – Цзян Цзэминь. Renmin Ribao – Жэньминь Жибао, и других вариантов написания у основной китайской газеты нет и не может быть.





В китайском языке ограниченное количество слогов – около 400 , и не было бы никакой проблемы, если бы не разные системы транскрипции. С 1979 года Китай во всех официальных документах, изданных на западных языках, использует только Пиньинь. Все западные информационные агентства , большинство журналов и газет также пользуется этой системой.

Однако можно еще довольно часто встретить имена и географические название, написанные в Wade Giles. На Тайване эта система вообще является почти официальным стандартом. Правда, вскоре он будет заменен , но не на Pinyin, а на тайваньскую модификацию этой танскрипции- Tongyong Pinyin ( Общеупотребительный пиньинь)



Для перевода WG в Пининь можно пользоваться таблицей





http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm



Еще есть Йельская система записи китайских слогов, Yale transcription, но она встречается в основном в учебных материалах, и к тому же, сам Йельский университет от нее отказался.



Имена китайцев пишутся с одним пробелом – между фамильным знаком ( аналог нашей фамилии) и именем . Фамильный знак передается от отца к детям, что касается имен – то такого понятия, как список или словарь имен, в китайском языке нет. Имя дается произвольно – разумеется, есть, какие то распространенные сочетания иероглифов, но фантазия родителей не ограничена. Поэтому имен в Китае великое множество….



Фамилия может быть из одного ( чаще всего) или из двух ( очень редко – таких фамилий всего несколько десятков)



В китайской практике фамилия предшествует имени.





Примеры



Wang Ping - Ван Пин , Ван- фамилия , Пин – имя



Zhang Haomei - Чжан Хаомэй, Чжан – фамилия, Хаомэй – имя



Ouyang Lu Оуян Лу , Оуян – фамилия, Лу- имя





Что касается, географических названий, то они переводятся «автоматически» с помощью все той же таблицы.



Есть, правда, исключения. Столица КНР Пекин пишется так, хотя на самом деле название города звучит, как – Beijing, Бэйцзин. Но написание Пекин уже стало настолько привычным, что решили его не менять.

Некоторые города, где когда-то было русское население, также сохранили привычные названия. Это например Харбин, по правилам транскрипции его надо было бы писать Хаэрбинь.







[ This Message was edited by: on 2002-07-11 12:34 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правописание китайских слов в русском языке

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs