Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Психологический портрет "идеального" переводчика Thread poster: Jarema
| Das glaube ich Ihnen nicht! | Oct 31, 2005 |
Vladimir Dubisskiy wrote: ...т.е. опоздание на 15 -20 минут на назначенную встречу там [в Германии] было в порядке вещей, излишняя чувствительность и какое-то джигитское "гулять так гулять" присутствовали "по полной программе" И было это в году 1996. Не могли бы Вы уточнить, о каком городе и какой фирме идет речь и что это была за "деловая" встреча, если не секрет? Я очень сильно напрягся и попытался представить себе, что было бы, если бы я опоздал бы хоть раз на 15 минут на какую-либо деловую встречу в городе Карлсруэ, где я работаю уже 15 лет... но так и не смог. Если кто-то опаздывает на 10 минут и не звонит по мобильнику (мол извините, "ich stehe im Stau"), то встреча откладывается. Для справки: Карлсруэ находится на французской границе и провинция Баден (включая административную ситему) была создана Наполеном.
[Edited at 2005-10-31 14:29]
[Edited at 2005-10-31 14:30] | | |
Arthur Allmendinger wrote: Ekaterina Khovanovitch wrote: Идеальный переводчик должен обходиться месяцами без сна, воды и пищи, оставаясь работоспособным и не теряя внешней презентабельности. Ну это пустяки! Такой робот будет изобретен, если будут изобретены соответствующие аккумуляторы. Японцы над этим уже работают! [Edited at 2005-10-31 14:30] Но ведь он ещё и переводить при этом должен! | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 22:31 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Ориентировочные черты (письменного) переводчика | Dec 5, 2005 |
О психологическах чертах (письменного) переводчика существует расхожее мнение (выражают его всяческие боссы): "переводчик предрасположен к статической, а не динамической работе" Очень часто, в том числе в переводческих кругах, высказывалось противопоставление "... See more О психологическах чертах (письменного) переводчика существует расхожее мнение (выражают его всяческие боссы): "переводчик предрасположен к статической, а не динамической работе" Очень часто, в том числе в переводческих кругах, высказывалось противопоставление "менеджера" (который стремительно все координирует и разруливает) и собственно "переводчика" (который сидит себе и планомерно переводит). Или противопоставляют это, говоря так: "в этой работе переводческие способности не главные". Возможно, оно и так - (письменному) переводчику нужна некая усидчивость и уравновешенность. Возможно эти качества способствуют тщательности при переводе, готовности проверять версии и не лететь на текст с шашкой наголо, пропуская незнакомые слова или перевирая их "по вкусу", ленясь распутывать грамматические конструкции и т.п. ▲ Collapse | | | sergey (X) Local time: 20:31 Russian to English + ... из моего опыта | Dec 6, 2005 |
хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо. для тех и других - humility - сейчас посмотрю - да, что это я, способность смириться: какой бы там клиент ни был, текст ни был, компьютер ни был, multitran ни был (и прочие ист... See more хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо. для тех и других - humility - сейчас посмотрю - да, что это я, способность смириться: какой бы там клиент ни был, текст ни был, компьютер ни был, multitran ни был (и прочие источники), дамочка на телефоне, шибко в нос дающий дезодорант клиента, или то же самое мнение переводчика о себе. ну, там что работать до 7 утра приходится, чтобы встретить deadline и восходящее солнце в японии - это, да. зато потом можно спать, спать, спать и даже слетать на какие-нибудь багамы, когда чек придет. ну, поэтому - выносливость невыносимая. detachment - не отчуждение и равнодушие (как дается в словарях), а просто способность стряхнуть (отбросив уже словари) с себя все переведенное в целях самосохранения. ну, представьте, если бы врач или хирург воспринимал все до такой степени, что на следующий день покончил бы с собой. кому от этого польза? а мне приходилось переводить, ну, таакоойее, что до сих пор, как вспомню, так вздрогну. если еще что в голову придет, то опять примкну. ▲ Collapse | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 20:31 Member (2003) English to Russian + ... Не совсем понятно... | Dec 7, 2005 |
sergey wrote: хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо. А как быть с теми, кто делает и устные и письменные переводы? Менять "психологическую ориентацию" интраверт-экстраверт в зависимости от того, за что сегодня больше платят: Sorry guys, I am wearing my introvert hat today! | | | sergey (X) Local time: 20:31 Russian to English + ... extravert = extrovert | Dec 7, 2005 |
проверьте в хорошем английском словаре вышенаписанное, потом подумайте: если слово было заимствовано, то, может быть, "грамотеи" могли бы предоставить две формы написания, чтобы подобные наезды не имели место? ведь, "интроверт" - оукей? "эктроверт/интроверт" к психолог... See more проверьте в хорошем английском словаре вышенаписанное, потом подумайте: если слово было заимствовано, то, может быть, "грамотеи" могли бы предоставить две формы написания, чтобы подобные наезды не имели место? ведь, "интроверт" - оукей? "эктроверт/интроверт" к психологии не относятся? посмотрите в хорошем толковом словаре, уже на этот раз, определение слова "психология". "то-то и оно. тоже с психологией связано" - что именно "оно"? поясните, пожалуйста. это пахнет, по-моему, уже наездом и похлеще. и, наконец, признаюсь, что я не сажусь за компьютер в рубашке и галстуке, и не смотрю каждое слово в словаре, даже если и не уверен в написании, хотя и должен бы, поскольку это все не идет в печать. в вашем русском тоже есть ошибки, больше в английском, но поскольку культура моего общения не позволяет мне придираться к каждой букве или запятой, то я думаю, вы будете и дальше пользоваться моей порядочностью и добротой. Yuri Smirnov wrote: sergey wrote: хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо. А кто это такой - экстроверт? ))))) Опять же поясняю, хоть это вроде как к психологии не относится. Но тем не менее, должен же переводчик знать языки, с которых (на которые) переводит? Вот-вот. То-то и оно. Тоже с психологией связано. Писать "экстроверт" и рассуждать о качествах, необходимых переводчику... "Нет, ребята, все не так, все не так, ребята". [Edited at 2005-12-07 06:57] [Edited at 2005-12-07 08:12] ▲ Collapse | |
|
|
|
Jarema Ukraine Local time: 22:31 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Тема вновь открыта | Dec 10, 2005 |
Уважаемые коллеги! Тема вновь открыта. Из нее убраны постинги, которые ее не касались. Будут еще мысли по поводу? То есть по топику? Прошу от темы не отклоняться и на личности не переходить. Впрочем, хвалить друг друга можно, мне так кажется. | | | sergey (X) Local time: 20:31 Russian to English + ... об ocd и не только ... | Dec 10, 2005 |
или его минусы и плюсы. obsessive compulsive disorder - обсессивно-компульсивное навязчивое состояние. плюсы (больше для клиента) начинается double-check и перечек, все кажется не так, удовлетворенности никакой не хватает, все кажется несовершенным. без конца шлифуешь и шлиф�... See more или его минусы и плюсы. obsessive compulsive disorder - обсессивно-компульсивное навязчивое состояние. плюсы (больше для клиента) начинается double-check и перечек, все кажется не так, удовлетворенности никакой не хватает, все кажется несовершенным. без конца шлифуешь и шлифуешь, и уже отсылаешь просто потому, что времени больше нет перепроверять уже. ocd наступает особенно тогда, когда важный клиент, хорошо платящий, в тебе души не чающий, открывает, благодаря тебе же, офис в москве или питере и нанимает на работу местных переводчиков (штатных), готовых работать за пару долларов. минусы (больше для себя) когда чек, наконец, приходит, ocd показывает свое другое лицо: новый powerbook какой-нибудь, мобильник, или еще какой гад(джет), хочется так, что никакие силы остановить не могут, и все деньги уходят. а работы может не быть и месяц, и два, а биллз идут и идут ... т.е. идеальному переводчику, как письменному, так, я уверен, и устному очень осторожно надо быть со средствами, можно очень легко потерять свой бизнес, особенно когда еще и внешние факторы добавляются - какой-нибудь финансовый кризис на дальнем востоке, совпадающий с дифолтом августа 1998 года. ocd хорошо бы уметь то включать, то выключать. ps еще пришло на ум - дотошная грамотность - удел посредственности; корректоров, не состоявшихся писателей (aka критики) они, как бы, не могут перешагнуть черту "правильности", чтобы вырваться и стать творческими людьми. у всех писателей есть корректоры. общеизвестно, что чехов был слегка безграмотным. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Психологический портрет "идеального" переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |