Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Психологический портрет "идеального" переводчика
Thread poster: Jarema
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
English to German
+ ...
Das glaube ich Ihnen nicht! Oct 31, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:

...т.е. опоздание на 15 -20 минут на назначенную встречу там [в Германии] было в порядке вещей, излишняя чувствительность и какое-то джигитское "гулять так гулять" присутствовали "по полной программе" И было это в году 1996.






Не могли бы Вы уточнить, о каком городе и какой фирме идет речь и что это была за "деловая" встреча, если не секрет?



Я очень сильно напрягся и попытался представить себе, что было бы, если бы я опоздал бы хоть раз на 15 минут на какую-либо деловую встречу в городе Карлсруэ, где я работаю уже 15 лет... но так и не смог.

Если кто-то опаздывает на 10 минут и не звонит по мобильнику (мол извините, "ich stehe im Stau"), то встреча откладывается.


Для справки:

Карлсруэ находится на французской границе и провинция Баден (включая административную ситему) была создана Наполеном.




[Edited at 2005-10-31 14:29]

[Edited at 2005-10-31 14:30]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Spanish to Russian
+ ...
Это хорошо Oct 31, 2005

Arthur Allmendinger wrote:

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Идеальный переводчик должен обходиться месяцами без сна, воды и пищи, оставаясь работоспособным и не теряя внешней презентабельности.



Ну это пустяки!

Такой робот будет изобретен, если будут изобретены соответствующие аккумуляторы.

Японцы над этим уже работают!



[Edited at 2005-10-31 14:30]


Но ведь он ещё и переводить при этом должен!


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 22:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Ориентировочные черты (письменного) переводчика Dec 5, 2005

О психологическах чертах (письменного) переводчика существует расхожее мнение (выражают его всяческие боссы):
"переводчик предрасположен к статической, а не динамической работе"

Очень часто, в том числе в переводческих кругах, высказывалось противопоставление "
... See more
О психологическах чертах (письменного) переводчика существует расхожее мнение (выражают его всяческие боссы):
"переводчик предрасположен к статической, а не динамической работе"

Очень часто, в том числе в переводческих кругах, высказывалось противопоставление "менеджера" (который стремительно все координирует и разруливает) и собственно "переводчика" (который сидит себе и планомерно переводит). Или противопоставляют это, говоря так: "в этой работе переводческие способности не главные".

Возможно, оно и так - (письменному) переводчику нужна некая усидчивость и уравновешенность. Возможно эти качества способствуют тщательности при переводе, готовности проверять версии и не лететь на текст с шашкой наголо, пропуская незнакомые слова или перевирая их "по вкусу", ленясь распутывать грамматические конструкции и т.п.
Collapse


 
sergey (X)
sergey (X)
Local time: 20:31
Russian to English
+ ...
из моего опыта Dec 6, 2005

хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо.

для тех и других - humility - сейчас посмотрю - да, что это я, способность смириться: какой бы там клиент ни был, текст ни был, компьютер ни был, multitran ни был (и прочие ист
... See more
хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо.

для тех и других - humility - сейчас посмотрю - да, что это я, способность смириться: какой бы там клиент ни был, текст ни был, компьютер ни был, multitran ни был (и прочие источники), дамочка на телефоне, шибко в нос дающий дезодорант клиента, или то же самое мнение переводчика о себе.

ну, там что работать до 7 утра приходится, чтобы встретить deadline и восходящее солнце в японии - это, да. зато потом можно спать, спать, спать и даже слетать на какие-нибудь багамы, когда чек придет. ну, поэтому - выносливость невыносимая.

detachment - не отчуждение и равнодушие (как дается в словарях), а просто способность стряхнуть (отбросив уже словари) с себя все переведенное в целях самосохранения. ну, представьте, если бы врач или хирург воспринимал все до такой степени, что на следующий день покончил бы с собой. кому от этого польза? а мне приходилось переводить, ну, таакоойее, что до сих пор, как вспомню, так вздрогну.

если еще что в голову придет, то опять примкну.
Collapse


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:31
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Не совсем понятно... Dec 7, 2005

sergey wrote:

хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо.



А как быть с теми, кто делает и устные и письменные переводы? Менять "психологическую ориентацию" интраверт-экстраверт в зависимости от того, за что сегодня больше платят: Sorry guys, I am wearing my introvert hat today!


 
sergey (X)
sergey (X)
Local time: 20:31
Russian to English
+ ...
extravert = extrovert Dec 7, 2005

проверьте в хорошем английском словаре вышенаписанное, потом подумайте: если слово было заимствовано, то, может быть, "грамотеи" могли бы предоставить две формы написания, чтобы подобные наезды не имели место? ведь, "интроверт" - оукей?

"эктроверт/интроверт" к психолог
... See more
проверьте в хорошем английском словаре вышенаписанное, потом подумайте: если слово было заимствовано, то, может быть, "грамотеи" могли бы предоставить две формы написания, чтобы подобные наезды не имели место? ведь, "интроверт" - оукей?

"эктроверт/интроверт" к психологии не относятся?
посмотрите в хорошем толковом словаре, уже на этот раз, определение слова "психология".

"то-то и оно. тоже с психологией связано" - что именно "оно"? поясните, пожалуйста. это пахнет, по-моему, уже наездом и похлеще.

и, наконец, признаюсь, что я не сажусь за компьютер в рубашке и галстуке, и не смотрю каждое слово в словаре, даже если и не уверен в написании, хотя и должен бы, поскольку это все не идет в печать.

в вашем русском тоже есть ошибки, больше в английском, но поскольку культура моего общения не позволяет мне придираться к каждой букве или запятой, то я думаю, вы будете и дальше пользоваться моей порядочностью и добротой.

Yuri Smirnov wrote:

sergey wrote:

хорошо бы устному переводчику быть экстровертом, а письменному - интровертом. даже не хорошо - необходимо.




А кто это такой - экстроверт?)))))

Опять же поясняю, хоть это вроде как к психологии не относится. Но тем не менее, должен же переводчик знать языки, с которых (на которые) переводит? Вот-вот. То-то и оно. Тоже с психологией связано. Писать "экстроверт" и рассуждать о качествах, необходимых переводчику... "Нет, ребята, все не так, все не так, ребята".

[Edited at 2005-12-07 06:57]

[Edited at 2005-12-07 08:12]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:31
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Тема вновь открыта Dec 10, 2005

Уважаемые коллеги!

Тема вновь открыта. Из нее убраны постинги, которые ее не касались.

Будут еще мысли по поводу? То есть по топику?

Прошу от темы не отклоняться и на личности не переходить.

Впрочем, хвалить друг друга можно, мне так кажется.


 
sergey (X)
sergey (X)
Local time: 20:31
Russian to English
+ ...
об ocd и не только ... Dec 10, 2005

или его минусы и плюсы.

obsessive compulsive disorder - обсессивно-компульсивное навязчивое состояние.

плюсы (больше для клиента)
начинается double-check и перечек, все кажется не так, удовлетворенности никакой не хватает, все кажется несовершенным. без конца шлифуешь и шлиф�
... See more
или его минусы и плюсы.

obsessive compulsive disorder - обсессивно-компульсивное навязчивое состояние.

плюсы (больше для клиента)
начинается double-check и перечек, все кажется не так, удовлетворенности никакой не хватает, все кажется несовершенным. без конца шлифуешь и шлифуешь, и уже отсылаешь просто потому, что времени больше нет перепроверять уже.

ocd наступает особенно тогда, когда важный клиент, хорошо платящий, в тебе души не чающий, открывает, благодаря тебе же, офис в москве или питере и нанимает на работу местных переводчиков (штатных), готовых работать за пару долларов.

минусы (больше для себя)
когда чек, наконец, приходит, ocd показывает свое другое лицо: новый powerbook какой-нибудь, мобильник, или еще какой гад(джет), хочется так, что никакие силы остановить не могут, и все деньги уходят. а работы может не быть и месяц, и два, а биллз идут и идут ...

т.е. идеальному переводчику, как письменному, так, я уверен, и устному очень осторожно надо быть со средствами, можно очень легко потерять свой бизнес, особенно когда еще и внешние факторы добавляются - какой-нибудь финансовый кризис на дальнем востоке, совпадающий с дифолтом августа 1998 года.

ocd хорошо бы уметь то включать, то выключать.

ps
еще пришло на ум -
дотошная грамотность - удел посредственности;
корректоров, не состоявшихся писателей (aka критики)
они, как бы, не могут перешагнуть черту "правильности", чтобы вырваться и стать творческими людьми.
у всех писателей есть корректоры. общеизвестно, что чехов был слегка безграмотным.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Психологический портрет "идеального" переводчика


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »