Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ - ЗА ДЕРЖАВУ ОБИДНО
Thread poster: Michael Tovbin

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
Russian to English
+ ...
Jul 9, 2002

Это призыв ко всем профессионалам и любителям:



Подумайте хорошо прежде, чем предлагать варианты. Не пишите, если нет полной уверенности. Не пишите, если не вполне понимаете, что значат слово или фраза на языке оригинала.



Поверьте, наши заказчики тоже наш форум читают. Причем читают они (если не полные идиоты) не только, сколько у кого очков, но и кто что предложил.



Некоторое из того, что я здесь видел, не может называться профессиональным переводом. Предлагая варианты, мягко говоря, непрофессиональые, мы вредим самим себе. По этим вариантам судят о нас всех.



Чтобы не возникло подозрений в том, что я преследую какие-то корыстные интересы, начну с себя.



1. Прекращаю писать за KudoZ.

2. Помогать не отказываюсь, но приватно. Если кому-то нужна помощь, пишите mtovbin@hotmail.com.



Я понимаю, что популярности мне написанное выше не прибавит. Да не в ней дело. Как написано а заглавии - за державу (за профессию) обидно.



Я долго думал, стоит ли писать то, что я написал, и как написать это все потактичнее.



Не придумал.



Так что, не обессудьте.



Михаил Товбин



P.S. Чтобы было понятно, кто я:



Выпускник МГПИ им. Ленина по специальности \"Английский и французский языки\"

Техническим переводом занимаюсь 19 лет.

Переводчик во втором поколении.

Синхронный переводчик (стаж - 14 лет)

Живу в Штатах.

Аккедитованный член American Translators Association (англ. русский)

Сертифицированный администратор баз данных Oracle.

Допущен к работе в Центре управления полетов в Хьюстоне.

Студент 3-го курса университета по специальности Computer Information Systems.

Программист-(пока)любитель.

Администратор вычислительных сетей.


Direct link
 

Vitaliy Vorobyov  Identity Verified
Local time: 18:18
English to Russian
+ ...
Согласен! Jul 9, 2002

Полностью согласен с Вами, Михаил!


В знак поддержки обязуюсь не выставлять подозрительных ответов, в которых я сам не уверен.Но учится у уважаемых профессионалов все равно буду!







С уважением и признательностью,

Spatzman


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А баба-яга против! Jul 9, 2002

Quote:


On 2002-07-09 13:39, mtovbin wrote:



Подумайте хорошо прежде, чем предлагать варианты. Не пишите, если нет полной уверенности. Не пишите, если не вполне понимаете, что значат слово или фраза на языке оригинала.



Некоторое из того, что я здесь видел, не может называться профессиональным переводом. Предлагая варианты, мягко говоря, непрофессиональые, мы вредим самим себе. По этим вариантам судят о нас всех.



Чтобы не возникло подозрений в том, что я преследую какие-то корыстные интересы, начну с себя.

1. Прекращаю писать за KudoZ.

2. Помогать не отказываюсь, но приватно. Михаил Товбин





Баба Яга - это я о себе

На самом деле прекрасно видно, что многие ответы - просто погоня за очками, которые - якобы - должны убедить потенциального заказчика в профессионализме того или иного профессионала. Увы! КудоЗовский рейтинг - только часть общей картины, и наверняка не самая главная.



Полностью поддерживая то, что вверху (проще говоря, не знаешь - молчи!), добавлю: не стоит, наверное, перепечатывать словарные статьи или копировать Лингво.



И категорически против вашего, Михаил, самоустранения. Посудите сами, уйдут профессионалы, кто останется?

А гонцы за очками в самом широком смысле - они везде есть. Не обращайте внимания, вот и все.



Возвращайтесь!



Олег

Direct link
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
самоустранение Jul 9, 2002

Помощь должна приносить радость. Иногда стресс от того, что пишут и выбирают, настолько велик, что перевешивает радость от удачно подобранной фразы или термина.



А насчет самоустранения, я не самоустраняюсь. Я предлагаю помощь, но другим способом, чтобы было понятно, что не за очки, а из любви к искусству. Ну и рецензии на ответы оставляю за собой право писать. Пусть некоторые \"профессионалы\" не обижаются.


Direct link
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
А все же не уходите ! Jul 9, 2002

Quote:


On 2002-07-09 17:17, mtovbin wrote:

Помощь должна приносить радость. Иногда стресс от того, что пишут и выбирают, настолько велик, что перевешивает радость от удачно подобранной фразы или термина.



А насчет самоустранения, я не самоустраняюсь. Я предлагаю помощь, но другим способом, чтобы было понятно, что не за очки, а из любви к искусству. Ну и рецензии на ответы оставляю за собой право писать. Пусть некоторые \"профессионалы\" не обижаются.





Михаил, Ваши мотивы вполне понятны, и понятен стресс, когда выбирают, мягко говоря, неудачный ответ, а все же не уходите! Ведь на Ваших ответах учатся! Пусть Asker не оценит, неважно, для кого-то другого окажется полезным. Что касается очков, то вот это уж и вообще не имеет никакого значения (для того, кто понимает, конечно )



А то, что Вы решились написать об этом - совершенно правильно. Все сказанное Вами абсолютно верно, только вывод, на мой взгляд, стоит пересмотреть. Зачем же профессионалам-то уходить ?!



ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ!

Direct link
 

Irina Filippova
Local time: 11:18
English to Russian
+ ...
Длинная история Jul 10, 2002

Хочу поведать вам историю, рассказанную мне много лет назад родственником моего мужа, профессиональным переводчиком, назовем его для удобства Михал Михалычем. Работал Михал Михалыч в те далекие годы в одном московском НИИ, в отделе обзора зарубежных рынков конкурирующей продукции (не судите строго, может быть отдел назывался и не так, но за давностью лет вспомнить точно не могу) и занимался он не чем иным, как переводами с нескольких европейских языков на русский технической документации и популярных научно-технических изданий. Обозревал, так сказать. Был у Михал Михалыча в ту пору друг-сослуживец, любимец всех женщин, харизматичный сердцеед, балагур, шутник и добряк Гена.



Зарубежные рынки конкурирующей продукции тогда развивались семимильными шагами, и отдел обзора едва справлялся с постоянно растущим потоком публикаций, который в конце концов достиг критичекой массы, в результате чего руководство НИИ с гордостью объявило о расширении штата переводчиков. В качестве трофея в отдел пришла молоденькая выпускница какого-то московского вуза по имени Саша, существо гламурно-глуповатое и на первый взгляд безобидное. В силу сашиной неопытности и миловидности направлена она была на относительно легкий фронт работ, а именно на переводы руководств по эксплуатации незамысловатого технического оборудования.



Саша обладала небольшим, но верным арсеналом достоинств, который незамедлительно сделал ее любимицей всей мужской части отдела. Всеобщий восторг и обожание проявлялись главным образом в более или менее безобидном желании помочь, защитить, наставить, подбодрить и подсказать. Благо, что и случаи не замедлили представиться. Вскоре после своего триумфального слияния с коллективом Саша обнаружила не только недюжинные способности к полному и абсолютному непониманию основ переводческого ремесла, но и отсутсвие каких-либо зачатков здравого смысла как такового. В отличие от сильной половины коллектива, судьба Сашу не баловала, каждый день преподнося сюрпризы в качесве техничеких описаний таких апогеев западной научной мысли как Сloud Сhamber и Selsyn. И трудно бы пришлось Саше, не будь рядом таких корифеев переводческого дела, как Михал Михалыч и Гена. Подход однако у двух молодых людей к наставническому ремеслу был в корне разный. Михал Михалыч придерживался строгости и обоснованности в своих рекомендациях начинающей переводчице, справедливо мало доверяя ее умственно-образовательному багажу, Гена же небезосновательно полагал, что и для потехи час сыскать можно, а уж ежели за чей счет, так те не обессудьте.



Так в один прекрасный день бог в устало-одутловатом лице немолодого начальника отдела послал Саше для перевода с аглицкого описание катодного осциллографа. В отделе воцарилось всеобщее ликование предвкушающее неисчислимые возможности «подбодрить и успокоить», каковые не заставили себя ждать. Одна из первых была сопряжена с мучительным перерождением в русскую ипостась незамысловатого face of the cathode-ray tube. Михал Михалыч предложил, не мудрствуя лукаво, перепереть это как непосредсвенно экран осциллографа. Лукавый же, видимо предварительно овладев Геной, предложил очевидное и потому страшное. «А почему бы Вам, Александра, не назвать сию деталь мордочкой осциллографа?» Мордочка осциллографа! Против нее предложить нечего. Да и кому придет в голову спорить с мордочкой осциллографа? Здесь не спорить надо, а вохищаться: Ай да Гена, ай да сукин сын!



Прошли годы, много-много лет, вышла замуж и уехала сначала в Германию, а затем в Америку Саша, где, по слухам, и по сей день зарабатывает на жизнь все теми же переводами. Умер от осложнений после гепатита сердцеед Гена. Ушел на пенсию и в перманентный запой начальник отдела, которого сменил на посту Михал Михалыч. Однажды, перебирая часть преводческого архива, подлежащую ликвидации, Михал Михалыч волей случая наткнулся на папку под названием Cathode-Ray Oscillograph. Со светлым чувством тоски листая страницы русской версии документов, Михал Михалыч вспоминал первый мучительный год сашиного ученичесва, свою молодость... Мало-помалу мысли его теряли ностальгический оттенок, возвращаемые инстинктом матерого переводчика на грешную землю корректуры. В конце концов взгляд Михал Михалыча остановился на том, чего не могло быть. Не в его отделе, не с его командой лучших выпускников лучших в стране вузов: прямо со страниц солидно изданного руководства на Михал Михалыча, нагло подмигивая, смотрела мордочка осциллографа.



История эта в нашей семье стала притчей во языцах. Человеческой глупости предела нет, в то время как человеческая способность аргументированно объяснять и отстаивать свою точку зрения очень даже ограниченна. Очень часто речистый дурак одерживает верх над косноязычным умником. Мне кажется, что берясь помогать кому-либо советом (особенно в такой субъективной области как перевод), каждый из нас должен исходить из того, что правильный перевод почти никогда не бывает очевидным.



В том, что многочисленные саши выбирают мордочки осциллографов в качестве правильного ответа, есть и Ваша вина. Значит не слишком убедительны Вы были в своей аргументации. Следующий раз (если таковой представится), не надеясь на немедленное признание, не сочтите за труд, объясните, почему, с Вашей точки зрения, Ваш ответ является единственно правильным. Что случится после этого, не нам с Вами решать: всегда найдутся те, кто не поймет, что, собственно, не так с мордочкой (очень даже мило и к почти как в оригинале, если бы авторы хотели сказать экран, то они так бы и написали screen, а face не переводить же, конце концов как лицо или еще хуже морда!!!). Но это не повод для того, чтобы списывать со счетов всех остальных.



А ограничить себя критикой переводов коллег конечно проще простого. Только Вам это ни удовольствия большого не доставит, ни репутации достойной не создаст. Кроме того, помните старое «кто может делает, кто не может – критикует»?



Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 17:18
English to German
+ ...
Согласен с Ксенией Jul 10, 2002

Уходить из общества, потому что некоторые иногда предлагают и выбирают полнейшую, непрофессиональную чущь - это не выход из положения. Мне самому уже достаточно доставалось здесь, когда я кого-то критиковал за незнание. Но кто же, по-вашему, должен бороться с невежеством и непрофессионализмом, как не профессионалы? Я останусь, бейте на здоровье, готов принимать и отражать ваши удары! Все же, в 90% случаях я пока оказался прав, и, поэтому, и не хочу и не вправе уйти, сколько бы не нападали.



Салем

Штеффен


Direct link
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:18
English to Russian
+ ...
не надо печалиться Jul 10, 2002

Поверьте, наши заказчики тоже наш форум читают. Причем читают они (если не полные идиоты) не только, сколько у кого очков, но и кто что предложил.



ЭТО ЖЕ ПРЕКРАСНО, ЧТО ОНИ ЧИТАЮТ - ВОТ И ВЫБЕРУТ \"ХОРОШИХ\" А \"ПЛОХИХ\" - НЕТ!



Некоторое из того, что я здесь видел, не может называться профессиональным переводом.



ВРЯД ЛИ ВЫРВАННОЕ ИЗ КОНТЕКСТА СЛОВО ВООБЩЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНО \"ПРОФЕССИОНАЛЬНО\" - РАЗВЕ НЕ ТАК? НЕ НАДО \"СГУЩАТЬ\" - HAVE FUN КАК ВСЕГДА РЕКОМЕНДУЕТ НАШ ПРОЗИДЕНТ ГЕНРИ.



Предлагая варианты, мягко говоря, непрофессиональые, мы вредим самим себе.



СКОРЕЕ ПЛОХИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПОКАЗЫВАЮТ НА ЧТО ОНИ \"СПОСОБНЫ\" - РАЗВЕ ЭТО ПЛОХО? ПО-МОЕМУ - ХОРОШО.



По этим вариантам судят о нас всех.



НЕ ДУМАЮ. КАК ТУТ ОБОБЩИШЬ, ПРИ ТАКОМ \"РАЗБРОСЕ\"



В ОБЩЕМ ПРИЗЫВАЮ ВСЕХ БЫТЬ ПОЗИТИВНЫМИ И ОПТИМИСТИЧНЫМИ. ПИШУ ЗАГЛАВНЫМИ, ЧТОБЫ НЕ СМЕШИВАТЬ СВОИ КОММЕНТАРИИ СО СЛОВАМИ \"АВТОРА\". ВСЕМ ЖЕЛАЮ ЖАРКОГОЛЕТА И МНОГО РАБОТЫ.



Direct link
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:18
English to Russian
+ ...
Пусть расцветают все цветы! Jul 10, 2002

Да, объективно есть все то, о чем Михаил пишет. Но это еще не повод к самоликвидации. Пусть высказываются все, кто хочет -- на каждый роток не накинешь платок. Обижаться на других за неверные ответы нехорошо хотя бы потому, что никто из нас не застрахован от ошибки, и когда-нибудь другой человек будет плеваться от твоего перевода, в котором ты (был) уверен. Так что уж лучше остаться и участвовать в КудоЗе, ненавязчиво доказывая свою правоту.

Direct link
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
с риском повториться Jul 10, 2002

Во-первых, Ирина, замечательная история и рассказана хорошо. Ее бы издать.



Я не ухожу совсем и не собираюсь менторским тоном только критиковать. Как нас учили в (бывшем) Советском Союзе, прости критика без конструктивных предложений не принимается. Поэтому я и буду конструктивно предлагать. Но только в тех случаях, как делал это и до сих пор, когда ответ знаю практически наверняка.



Я просто призываю народ трезво оценивать свои возможности. Я уверен, каждый в душе знает, где лежит их граница. Призываю смотреть источники прежде, чем писать. Призываю также не писать по-английски, если он плоховат. Призываю англоговорящих коллег не страдать буквализмом и не предлагать очевидную чушь, ссылаясь на многолетний опыт работы.



Вот пожалуй и все.



А обидно мне потому, что почему-то считается, что переводом может заниматься каждый, кто имеет какое-то отношение в двум языкам, кто не нашел работы по прямой специальности.



Это создает определенное отношение со стороны заказчиков ко всей переводческой профессии.



Мы относимся к категории высоких профессионалов (high professinals), как юристы или врачи, и вести себя должны соответственно. Ведь. никому же не приходит в голову заниматься юриспруденцией или врачевать, не имея специальной подготовки, или по принципу \"попробую, авось сойдет\".


Direct link
 
Tatiana Neroni
English to Russian
+ ...
Логика примерно такая же, Jul 10, 2002

как если бы Вы, Михаил, сказали - \"не хочу больше жениться, все бабы сволочи, ПОТОМУ ЧТО я встречал нескольких таких\". Экстраполяция - вещь опасная.



Все люди разные, все подходы разные, нас здесь в этой паре только English-Russian зарегистрировано около 400 человек. И опыт профессиональный тоже разный. Иногда люди просто пытаются помочь, а получается \"слышал звон\".



Кто за очками гонится, кто \"за правдой\"...



Я противник перфекционизма. Если мы будем предлагать варианты \"только если на 100% уверены\", тогда лучше сразу в гроб - всегда можно ошибиться, даже если на 100% уверен.



Поэтому и существует \"шкала уверенности\". Мы не знаем (обычно) контекста терминов, всяческих стилистических наслоений (текстовых и внетекстовых), поэтому наши предложения в любом случае - только приближенные варианты. Я часто так и пишу - \"предположение\". Но основанное на некоем языковом опыте.



Конечно, можно требовать от людей (и от жизни) по-максималистски, как от себя - на 100% профессионализма, эффективности и совестливости, но в жизни так не бывает, кто-то да отступит от Ваших правил, поэтому чем требовать от жизни невозможного, лучше все же участвовать на 100%, в соответствии с Вашими внутренними правилами, а не удаляться в гордое одиночество. ProZ от этого потеряет.



Кстати,Ваши ответы, Михаил, всегда приятно читать.



С уважением,

Татьяна


Direct link
 
xxxDell
English to Russian
+ ...
Excuuuuuse me... Jul 10, 2002

Я явно чего-то здесь не улавливаю и никак не могу проникнуться трагизмом ситуации, обрисованной Михаилом. Ничего не понимаю. Если кто-то дает неправильный или неинтересный ответ, люди обычно его игнорируют, и это всеобщее молчание и есть мнение по поводу предложенного ответа. Задающий вопрос обычно всё-таки в состоянии отличить верный ответ от неверного. “Эвристическое гадание“ одного часто помогает другому сообразить лучше. В чем трагедия? Я сама пару раз задавала вопросы и была абсолютно счастлива, когда среди 5-6 ответов один был в точку, и была благодарна всем, кто попытался помочь. Мысль о том, что кто-то корыстно хотел заработать очки, меня не посетила ни на секунду. Неужто кто-то действительно убивается за очки? Если спрашивающий настолько туп, что не может выбрать правильный вариант, чем же мы ему можем помочь? Раньше Наталья обычно выкрикивала вслед: “А вот и неправильно!!!”, а теперь перестала, правда.



Насчет работодателей, которые по мнению Михаила, могут получить превратное представление об умственном развитии переводчиков вообще, не знаю, и честно говоря, не интересуюсь, но для нас, переводчиков, этот сайт – не столько источник работы, сколько средство повышения собственной квалификации, а также место приятного времяпровождения. Когда от всех забот, работ и быта к концу дня хочется послать всё и всех подальше, я обычно иду на ПроЗ и освежаю мозги с помощью КудоЗ или просто читаю форумы и ссылки на интересные вещи. А если неинтересно, так и ... не читаю. Но после Вашего крика души как-то и вылезать со своими ответами не хочется, думаешь, а ну как кто-нибудь расстроится, прочитав мой ответ. Михаил, давайте слезайте с дерева (помните, как в Калифорнии какая-то мамаша залезла на дерево в знак протеста против неуважительного отношения домочадцев к ней и сидела там, пока они не поняли всё?). Намек Ваш поняли, будем говорить только когда есть что сказать, и пусть эти бестолковые аскеры не мучаются – получил один ответ и на том спасибо. А то развели тут брейнсторминги, понимаешь, гипотезы высказывают, вообще

уже .... Будем теперь как в армии, а разговорчики в строю, или не дай бог, чушь сморозить нечаянно – ни-ни, стрелять будем. Только кому этот ПроЗ будет нужен?



[ This Message was edited by: on 2002-07-10 23:27 ]


Direct link
 
xxxsergey
Local time: 16:18
Russian to English
+ ...
no pwwwa Jul 10, 2002

а у меня так вообще нет ни одного очка пока, хотя я - номер 1855, зарегистрировался лет 5 назад в proz.com, но только недавно заново открыл его для себя, особенно отдел \"вопросы-ответы\", и уже заметил, что существуют какие-то группировки: типа - я соглашусь с тобой, а ты со мной, потом я выберу твой ответ, а ты мой - и получим по очку. или, может, мне это только кажется?

sergey


Direct link
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
English to Russian
+ ...
Меня этот гонор великих мастеров уже давно очень задевает... Jul 11, 2002

за самое живое, а самое неприятное что эти темы уже не первый раз встречаются. Я замечаю некоторое движение просто направленное на выдавливание \"немилых\" некоторым личностей (правда это не только в русской паре присутствует). Да кто-то знает больше - есть и те кто знает даже больше тех, кто знает всё. Мы здесь собрались не на интервью где из 100 человек выберут одного. Каждый здесь получает и отдает то что ему нужно на данный момент. Да - пусть я ответила не то и не совсем правильно - но я ведь под этим подписалась своим именем, а не всей русской компанией переводчиков из 400 человек и уж тем более не чьим-то чужим именем. Не все же волшебники - кто-то только учится - и на ошибках тоже - и на своих и на чужих . Делл правильно заметила, что теперь и слово сказать страшно - не дай бог не так и не одобрят коллеги (извините если я кого обидела что себя к таковым присоединила).



Вообще подобные споры имеют место быть - и мы тут не одни - у немцев в форуме тоже по этому поводу страсти бушуют. Там недавно не КудоЗ задали вопрос как перевести слово Дуден и что это такое? (Дуден это издание немецкое - очень авторитетное - типа Вебстер и Оксфорд Пресс). Вот и пожалуйста - а вопрос задал переводчик чуть ли не с 20-летним стажем работы (по крайней мере такая у него анкета на ПРОЗ выставлена). Там в итоге было много крика как можно такие вопросы задавать, но одна дама еще больше возмутилась тем, как можно на такие вопросы отвечать .



Но возвращаясь к нашей теме хочу сказать - на этом сайте - в отличие от заказа - можно поошибаться, поиграть так сказать и поэкспериментировать - тут это что называется бесплатно. Я не к тому это говорю, что можно дурака валять - я в позитивно-профессиональном смысле. Я считаю, что здесь у нас все же workshop и большоооооой круглый стол. Давайте его по возможности сохраним.


Direct link
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2006)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
для Dell Jul 11, 2002

Я не приводил конкретных примеров того, как уважаемые профессионалы выбирали не то, говорили не то, а потом удивлялись, что неправы, или переводили слово за слово, по двум причинам:



1. Не хочется никого обижать

2. Примеры с фамилиями или user names не прошли бы цензуру.



Так что, достаточно случаев, когда люди профессионально занимающиеся переводом не могут отличить зерна от плевел.



Я не залезал ни на какое дерево и ни на кого не обижался за плохое поведение. Отвечать там, где за это дают очки отказался, чтобы даже близко невозможно было заподозрить, что мной движут какие-то корыстные мотивы.



Я только призываю проявлять уважение к самим себе и предлагать варианты, хоть отдаленно напоминающие оригинал. А если текст не поняли, даже не пытаться.



Вот вся моя позиция.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ПРОФЕССИОНАЛИЗМ - ЗА ДЕРЖАВУ ОБИДНО

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs