Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Оцените (или зацените) перевод статьи
Thread poster: Mikhail Kropotov

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Oct 26, 2005

Перевод, естественно, не мой, но очень понравился. Интересно было бы услышать любые комментарии и оценки мэтров и любителей этого стиля.

http://www.inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html

З.Ы. Содержание - другой разговор, хотя и на злободневную тему...

[Edited at 2005-10-26 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я подозреваю, что это не перевод. Oct 26, 2005

Что-то говорит мне, что родной язык Марка Штейна - русский.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:57
Member (2008)
Russian to German
+ ...
меркурий? Oct 26, 2005

Да, перевод хороший, спору нет. Жаль, что оригинал дают только после регистрации. Поэтому я и не стал его дискиваться. Но, я думаю, что "меркурий" - это ртуть! Странно, что столь виртуозные переводчики допустили такую элементарную ошибку:

Римский клуб в нашумевшем докладе 'Пределы роста' ('The Limits to Growth') предостерегал: к 1981 г. должны истощиться мировые запасы золота, к 1985 г. - меркурия


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ага Oct 26, 2005

Екатерина, вот и нет Там внизу написано:

Кирилл Ельцов, Максим Коробочкин, ИноСМИ.Ru
Опубликовано на сайте inosmi.ru: 24 октября 2005, 09:40


Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Oct 26, 2005

Mikhail Kropotov wrote:
Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.

По-моему, не единственный. Сейчас не скажу, какие именно еще встретились, но общее впечатление довольно неоднозначное. С синтаксисом явные проблемы. Больше не понравилось, чем понравилось. Не видел оригинала, жаль. Трудно понять, не перебарщивает ли переводчик в отдельных местах со стилем.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Аналогичный случай Oct 26, 2005

Vladimir Vaguine wrote:
Mikhail Kropotov wrote:
Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.

По-моему, не единственный. Сейчас не скажу, какие именно еще встретились, но общее впечатление довольно неоднозначное. С синтаксисом явные проблемы. Больше не понравилось, чем понравилось. Не видел оригинала, жаль. Трудно понять, не перебарщивает ли переводчик в отдельных местах со стилем.


"Меркурия" не заметил, но бросились в глаза проблемы с русским языком, вроде "сравнялся". Не берусь с ходу сказать, перевод это или нет. Выглядит как "нет".


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 20:57
Russian
+ ...
Это перевод. Oct 26, 2005

А то, что есть в этом сомнения, только подтверждает, что перевод удачный (при этом, я надеюсь, мы оцениваем качество именно перевода, а не содержания статьи).
Вот линк оригинала:
http://www.spectator.co.uk/article.php?id=6797&issue=2005-10-22
(Если он не будет открываться, я тогда всю статью скопирую.)
Сравните сами и тон, и стиль, и обороты. Конечно, недостатки всегда можно найти; правда, то, что одному кажется недостатком, другой считает достоинством:).
А на мой субъективный взгляд, переводчик справился с очень нелегкой задачей. Чего стоит одно только "Putin was sending America’s chickens home to roost" в контексте куриных окорочков.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
оценка Oct 27, 2005

нет, стёр "оценку". Требуется всё же значительно больше времени для анализа и аргументации.

[Edited at 2005-10-27 08:55]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конкретнее Oct 27, 2005

Оригинал можно найти на http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1505817/posts

Я нашел следующие проблемы:

"помноженные на энную степень" (м-дя...)
пропущен перевод "lower than in Bangladesh"
"надежду на социальную регенерацию" (в ориг. "societal")
"меркурия" - спасибо предыдущему оратору (очевидно, точные науки в школе прогуливались. Но зато по литературе пятерка-то уж точно была! )
"warm bodies" -> "именно люди" ? (не удалось передать оттенок, жаль)
"nihilist fatalism" -> "циничный фатализм" (немного не тот смысл)

(2 Кирилл) Слова "сравнялся" на странице у меня найти не получилось.

Особенно понравилось:

ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ!

(2 Игорь) Был удивлен Вашей оценке. Вы правильный оригинал читали? Идея перевода "под диктовку начальства" кажется асбурдной. Я сравнил строчка за строчкой - соответствие очень четкое (и главное стиль сохранен).

Спасибо всем, надеюсь, было интересно почитать


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
P.S. Oct 27, 2005

Mikhail Kropotov wrote:
Я сравнил строчка за строчкой - соответствие очень четкое (и главное стиль сохранен).


Автор - канадец, ему "легче" писать о президентах других стран.

Поэтому в переводе и получается вместо "взрослого"/резкого "homoerotic" "детское"/сглаженное "в стиле массовика-затейника".


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
извиняюсь, что отрывками Oct 27, 2005

-- пишу в форумах только для отдыха в минутные перерывы.

1)

> Детей травили собаками, а тех немногих, кого оставили в живых, насильно обращали в магометанскую веру.


Кстати, мне кажется, что не "травили собаками", а более ужасное: "скармливали собакам" (дословно "бросали собакам (на съеденье)" -- The children were thrown to the dogs)

Это и лексически ближе, и по смыслу. Травля обычно не убивает, её цель иная -- загнать в какое-то место (лая и кусая, но не убивая). Здесь же собаки именно убивали, поэтому и идёт речь о тех немногих, кто остался в живых.

2)

Первое же, что бросается в глаза:

Марк Штейн (Mark Steyn)

Почему Штейн, а не Стейн? Почему фамилия переведена на немецкий манер?

> Mark Steyn was born in Canada
> educated in Great Britain
> and currently lives in New Hampshire.
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1081690/posts

В общем, как видно, анализ этой статьи может быть очень длинным и долгим.


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:57
English to German
+ ...
LOL! Oct 27, 2005

Mikhail Kropotov wrote:

Перевод, естественно, не мой, но очень понравился. Интересно было бы услышать любые комментарии и оценки мэтров и любителей этого стиля.

http://www.inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html

З.Ы. Содержание - другой разговор, хотя и на злободневную тему...

[Edited at 2005-10-26 12:47]


Если не обращать внимания на мрачные прогнозы, то чтение статьи (как на русском, так и на английском с вкрапинками франзузского) доставляет эстетическое наслаждение.



Перевод в некоторых местах даже превосходит оригинал:

"Ровно такую же дрожь в коленях испытывают политики Западной Европы, никто из которых не хочет рисковать и становиться во главе континента, с его полумертвой экономикой и тоннами песка, высыпающегося из стареющего населения."


Имеются и довольно странные выражения:

'Населенческая бомба' ('The Population Bomb')

запасы ... меркурия, к 1987 г.

Любой носитель русского языка перевел бы как "Демографическая бомба" и "запасы ртути".

Наверное переводчик является носителем русского языка, но начинает терять контакт с русскими, что в определенной мере подтверждает прогнозы автора статьи о перспективах России и русской культуры.



Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 02:57
English to German
+ ...
Марк Штейн = Mark Steyn Oct 27, 2005

Igor Kreknin wrote:


Первое же, что бросается в глаза:

Марк Штейн (Mark Steyn)

Почему Штейн, а не Стейн? Почему фамилия переведена на немецкий манер?



Не на немецкий манер, а на манер "идиш", имхо.



Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
inosmi.ru Oct 27, 2005

> Марк Стейн (Mark Steyn)
http://inosmi.ru/translation/219485.html

> Марк Штейн (Mark Steyn)
http://inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:57
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Back 2 u Oct 27, 2005

(2 Артур)
Агри! Хотя не обошлось без ляпов, как минимум десяток мест мне показались просто находками. Не буду всех перечислять. Главное, что читается с интересом (и некоторых даже сбило с толку, как будто это и не перевод вовсе).

(2 Игорь)
Возражать не буду


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оцените (или зацените) перевод статьи

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs