Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Оцените (или зацените) перевод статьи
Thread poster: Mikhail Kropotov

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Oct 26, 2005

Перевод, естественно, не мой, но очень понравился. Интересно было бы услышать любые комментарии и оценки мэтров и любителей этого стиля.

http://www.inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html

З.Ы. Содержание - другой разговор, хотя и на злободневную тему...

[Edited at 2005-10-26 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Я подозреваю, что это не перевод. Oct 26, 2005

Что-то говорит мне, что родной язык Марка Штейна - русский.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:13
Member (2008)
Russian to German
+ ...
меркурий? Oct 26, 2005

Да, перевод хороший, спору нет. Жаль, что оригинал дают только после регистрации. Поэтому я и не стал его дискиваться. Но, я думаю, что "меркурий" - это ртуть! Странно, что столь виртуозные переводчики допустили такую элементарную ошибку:

Римский клуб в нашумевшем докладе 'Пределы роста' ('The Limits to Growth') предостерегал: к 1981 г. должны истощиться мировые запасы золота, к 1985 г. - меркурия


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ага Oct 26, 2005

Екатерина, вот и нет Там внизу написано:

Кирилл Ельцов, Максим Коробочкин, ИноСМИ.Ru
Опубликовано на сайте inosmi.ru: 24 октября 2005, 09:40


Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2006)
English to Russian
+ ...
... Oct 26, 2005

Mikhail Kropotov wrote:
Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.

По-моему, не единственный. Сейчас не скажу, какие именно еще встретились, но общее впечатление довольно неоднозначное. С синтаксисом явные проблемы. Больше не понравилось, чем понравилось. Не видел оригинала, жаль. Трудно понять, не перебарщивает ли переводчик в отдельных местах со стилем.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Аналогичный случай Oct 26, 2005

Vladimir Vaguine wrote:
Mikhail Kropotov wrote:
Да, насчет меркурия это ляп о-го-го! Не заметил сначала.

По-моему, не единственный. Сейчас не скажу, какие именно еще встретились, но общее впечатление довольно неоднозначное. С синтаксисом явные проблемы. Больше не понравилось, чем понравилось. Не видел оригинала, жаль. Трудно понять, не перебарщивает ли переводчик в отдельных местах со стилем.


"Меркурия" не заметил, но бросились в глаза проблемы с русским языком, вроде "сравнялся". Не берусь с ходу сказать, перевод это или нет. Выглядит как "нет".


Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 16:13
Russian
+ ...
Это перевод. Oct 26, 2005

А то, что есть в этом сомнения, только подтверждает, что перевод удачный (при этом, я надеюсь, мы оцениваем качество именно перевода, а не содержания статьи).
Вот линк оригинала:
http://www.spectator.co.uk/article.php?id=6797&issue=2005-10-22
(Если он не будет открываться, я тогда всю статью скопирую.)
Сравните сами и тон, и стиль, и обороты. Конечно, недостатки всегда можно найти; правда, то, что одному кажется недостатком, другой считает достоинством:).
А на мой субъективный взгляд, переводчик справился с очень нелегкой задачей. Чего стоит одно только "Putin was sending America’s chickens home to roost" в контексте куриных окорочков.


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
оценка Oct 27, 2005

нет, стёр "оценку". Требуется всё же значительно больше времени для анализа и аргументации.

[Edited at 2005-10-27 08:55]


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Конкретнее Oct 27, 2005

Оригинал можно найти на http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1505817/posts

Я нашел следующие проблемы:

"помноженные на энную степень" (м-дя...)
пропущен перевод "lower than in Bangladesh"
"надежду на социальную регенерацию" (в ориг. "societal")
"меркурия" - спасибо предыдущему оратору (очевидно, точные науки в школе прогуливались. Но зато по литературе пятерка-то уж точно была! )
"warm bodies" -> "именно люди" ? (не удалось передать оттенок, жаль)
"nihilist fatalism" -> "циничный фатализм" (немного не тот смысл)

(2 Кирилл) Слова "сравнялся" на странице у меня найти не получилось.

Особенно понравилось:

ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ!

(2 Игорь) Был удивлен Вашей оценке. Вы правильный оригинал читали? Идея перевода "под диктовку начальства" кажется асбурдной. Я сравнил строчка за строчкой - соответствие очень четкое (и главное стиль сохранен).

Спасибо всем, надеюсь, было интересно почитать


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
P.S. Oct 27, 2005

Mikhail Kropotov wrote:
Я сравнил строчка за строчкой - соответствие очень четкое (и главное стиль сохранен).


Автор - канадец, ему "легче" писать о президентах других стран.

Поэтому в переводе и получается вместо "взрослого"/резкого "homoerotic" "детское"/сглаженное "в стиле массовика-затейника".


Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
извиняюсь, что отрывками Oct 27, 2005

-- пишу в форумах только для отдыха в минутные перерывы.

1)

> Детей травили собаками, а тех немногих, кого оставили в живых, насильно обращали в магометанскую веру.


Кстати, мне кажется, что не "травили собаками", а более ужасное: "скармливали собакам" (дословно "бросали собакам (на съеденье)" -- The children were thrown to the dogs)

Это и лексически ближе, и по смыслу. Травля обычно не убивает, её цель иная -- загнать в какое-то место (лая и кусая, но не убивая). Здесь же собаки именно убивали, поэтому и идёт речь о тех немногих, кто остался в живых.

2)

Первое же, что бросается в глаза:

Марк Штейн (Mark Steyn)

Почему Штейн, а не Стейн? Почему фамилия переведена на немецкий манер?

> Mark Steyn was born in Canada
> educated in Great Britain
> and currently lives in New Hampshire.
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1081690/posts

В общем, как видно, анализ этой статьи может быть очень длинным и долгим.


Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:13
English to German
+ ...
LOL! Oct 27, 2005

Mikhail Kropotov wrote:

Перевод, естественно, не мой, но очень понравился. Интересно было бы услышать любые комментарии и оценки мэтров и любителей этого стиля.

http://www.inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html

З.Ы. Содержание - другой разговор, хотя и на злободневную тему...

[Edited at 2005-10-26 12:47]


Если не обращать внимания на мрачные прогнозы, то чтение статьи (как на русском, так и на английском с вкрапинками франзузского) доставляет эстетическое наслаждение.



Перевод в некоторых местах даже превосходит оригинал:

"Ровно такую же дрожь в коленях испытывают политики Западной Европы, никто из которых не хочет рисковать и становиться во главе континента, с его полумертвой экономикой и тоннами песка, высыпающегося из стареющего населения."


Имеются и довольно странные выражения:

'Населенческая бомба' ('The Population Bomb')

запасы ... меркурия, к 1987 г.

Любой носитель русского языка перевел бы как "Демографическая бомба" и "запасы ртути".

Наверное переводчик является носителем русского языка, но начинает терять контакт с русскими, что в определенной мере подтверждает прогнозы автора статьи о перспективах России и русской культуры.



Direct link Reply with quote
 
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 21:13
English to German
+ ...
Марк Штейн = Mark Steyn Oct 27, 2005

Igor Kreknin wrote:


Первое же, что бросается в глаза:

Марк Штейн (Mark Steyn)

Почему Штейн, а не Стейн? Почему фамилия переведена на немецкий манер?



Не на немецкий манер, а на манер "идиш", имхо.



Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
inosmi.ru Oct 27, 2005

> Марк Стейн (Mark Steyn)
http://inosmi.ru/translation/219485.html

> Марк Штейн (Mark Steyn)
http://inosmi.ru/stories/01/05/29/2996/223219.html


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Back 2 u Oct 27, 2005

(2 Артур)
Агри! Хотя не обошлось без ляпов, как минимум десяток мест мне показались просто находками. Не буду всех перечислять. Главное, что читается с интересом (и некоторых даже сбило с толку, как будто это и не перевод вовсе).

(2 Игорь)
Возражать не буду


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оцените (или зацените) перевод статьи

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs