Mobile menu

Переводы текстов БГ и \"Аквариума\"
Thread poster: Steffen Pollex
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 22:39
English to German
+ ...
Jul 11, 2002

Здравствуйте, дорогие коллеги!



У меня сегодня довольно сложный, кажется, вопрос: мне вот клиент прислал нижеприведенные песни БГ и Аквариума (обещают еще, если получится) с просьбой перевести на немецкий.

Я, конечно, с удовольствикм постараюсь выполнить эту просьбу, если смогу (люблю \"Аквариум\", слежу за их творчеством уже с 1986 года, был на двух концертах), но в таком случае считаю себя обязанным уточнить, есть ли уже переведенные версии этих песен на немецком или английском языках и в каком стиле, если есть, они выдержаны (чтобы, в случае чего, двойную работу не делать).



Может, кто-то из Вас знает и поможнт хотя бы советом или ссылкой какой-нибудь? Проблема еще и в том, что по № 1, 4, 9,11, 13 и 15 не точно армню мелодию. Что посоветуете: не лучше ли отказаться от такой работы и не опозорить ни любимую группу, ни себя?



За скорейшие отклики буду весьма признателен.





Штеффен

---------------------------------------------

1. Stanochek.



2. (Не пей вина), Гертруда (БГ)



3. Никита Рязанский (БГ)

(Русский альбом, 1991)

4. Китай (А. Вертинский, Н. Гумилев)

(Radio Silence, 1989)

5. Три сестры (БГ)

(Навигатор, 1995)



6. Ласточка (БГ)

(Русский альбом, 1991)



7. Государыня (БГ)

(Русский альбом, 1991)



8. Rzhavy Zhban (БГ)

Instrumental



********

9. ВАНЬКА МОРОЗОВ

(Булат Окуджава)



10. Самый быстрый самолет (БГ)

(Навигатор -- 1995)



11. Тараса (Н. Заболоцкий)

1958/1970



12. Дубровский (БГ)

(Снежный лев 1996)



13. Кони Безпредела (БГ)

(Русский альбом, 1991)



14. Гарсон # 2 (БГ)

(Навигатор, 1995)



15. Русская Нирвана (БГ)

(Кострома Mon Amour, 1994)





Direct link Reply with quote
 
artyan
United States
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
Я нашел один сайт Jul 11, 2002


Штеффен,



Я нашел один сайт (www.planetaquarium.com), на котором много переводов его песен. Линк ниже:



http://www.planetaquarium.com/discography/trans.html



Удачи Вам,



Артур



Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 22:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Артур! Jul 12, 2002

Довольно интересный сайт, хоть он в данном случае конкретно не помог. Те переводы, что там есть на английском - какой как получмлся, кто-то постарался выдержать стиль и содержание и лирику БГ, ориентируясь на мелодию песень и подстраивая свои строчки так, что и на чужом языке вполне можно это все спеть. А кто-то просто все подряд перевел слово в слово, от чего на другом языке это все не так получается, конечно, как на русском. То же самое получилось с той парочкой переводов, которые там на немецком есть - ужас один, и смысл неполностью, и поезии никакой. Не очень-то постарались, кошмар, вообще это нельзя публиковать по идее, аж стыдно. Ну ладно, я постараюсь сделать по-другому, но до сих пор не решился, стоит ли вообще это делать, или это в любом случае будет что-то не то. Ведь лучше чеи он сам написал на своем языке, никто уже не напишет. И в переводе это все будет в определенной мере терять первоначальный смысл. Кто же, например, поймет, что именно \"в Ипатьевской слободе по улицам водят коня\", если он никогда не был в России и вообще не знает языка, а?!

Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Попробуйте, Штеффен! Jul 12, 2002

Quote:


On 2002-07-12 07:11, Steffen Pollex wrote:

до сих пор не решился, стоит ли вообще это делать, или это в любом случае будет что-то не то. Ведь лучше чеи он сам написал на своем языке, никто уже не напишет. И в переводе это все будет в определенной мере терять первоначальный смысл.





Штеффен, но ведь то же самое можно сказать и про переводы Пушкина на английский язык, или про переводы, скажем, Шекспира или Роберта Бернса на русский. А переводы все равно нужны, ведь далеко не все читают на другом языке достаточно хорошо, чтобы понять поэзию. А учитывая Ваш подход и Ваше прекрасное знание русского языка, у Вас должно получиться! Как говорится, кто же, если не Вы?

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 22:39
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Ксения... Jul 13, 2002

...за ободряющие слова. Буду первопроходцем, как мне сообщают: официальных переводов на немецкий якобы нет вообще (с трудом верится). Ну что, будем стараться предоставить хорошую работу любимому муз. коллективу. Может, БГ потом пригласит к себе в студию или домой в Питер или подарит пожизненный свободный доступ на все концерты, кто знает, он-то и чудесный, и чудной одновременно. Я ведь его уже встретил раз на Невском, случайно, а было это прямо накануне моего дня рождения, который будет в воскресенье через неделю (21-го). Итак, почти ровно 7 лет после того, как нас столкнула судьба в его родном городе, да еще как подарок с днем рождения, мне поручают переводить его тексты на мой родной язык, и этот перевод думаю как раз осилить до этого же своего дня рождения. Чем не мистика, а?!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводы текстов БГ и \"Аквариума\"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs