Mobile menu

"традосы" и DVX/SDLX
Thread poster: Igor Kreknin

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Russian
+ ...
Nov 4, 2005

Работаю с Метатексисом в Word'е, поэтому с некоторым удивлением/любопытством/сомнением взираю на таблицу в Deja Vu X.

Насколько оправдан такой подход?

Ведь в документации очень часто встречаются рисунки/диаграммы, а это дополнительный контекст для понимания.

Да и после OCR/ScanSoft PDF не всегда на 100% всё выправишь. В Word'е сразу можно подправить форматирование. А если после OCR ячейки в таблицах необходимо объединять/разбивать -- надо сразу всю сотню страниц проверять до экспорта в DVX. В Word'е чередуешь перевод с проверкой следующей таблицы (отдых -- смена деятельности.

В общем, сомнения по поводу "табличного подхода". Насколько эти сомнения оправданы? Хотелось бы услышать мнение пользователей DVX/SDLX, их сравнение с работой в Word'е.

Понятно, что "Déjà Vu X presents a uniform interface", но так ли этот "uniform interface" необходим?

Наверное, DVX хорош, если часто работаешь с различными текстами/файлами DTP-программ. Хотя и Metatexis может импортировать текст из DTP-систем в Word. Предположу, что "фильтры" DVX качественнее(?), т.к. DVX стоит на порядок дороже. Но это уже немного другая тема. А вот стоит ли переводить вордовский файл в DVX? Удобно ли это? У меня, по крайней мере, сомнения.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Russian
+ ...
имел следующий опыт: Nov 5, 2005

несколько раз получал от заказчика текст в табличке для перевода.
естественно переводить допустим комбинацию из двух трех слов приходилось в лучшем виде.
было очевидно что текст из дежавю.
потом заказчик вставлял его в свой текст и получался такой бред, хотя бы изза того, что слова то оказывались не в именительном падеже, да еще в эстонском после разных глаголов разные падежи.

отзыв от пруфридера - какой идиот переводил, мало того что он не эстонец да еще и стехникой не знаком.
мой коллега - эстонец, проработавший 15 лет поездным электромехаником, он эти переведенные сочетания пруфридил, был обижен.
так что если оригинала нет под рукой, такой способ: только с таблички, которую прислали, переводить - ерунда полная.

чтобы не быть голословным пример:
тема сварочное оборудование, инструкция по использованию сварочного оборудования на рабочем месте.
строка в таблице - "heat shield"
первая мысль - защитный щиток сварщика. но маска - это скорее helmet.
переводим - тепловой экран

через 2 месяца приходит pdf где "тепловым экраном" оказывается *перевод на английский до того еще делали со шведского* накидная гайка, которой у газовой горелки дюза и электрод в сборе закрываются и завиничиваются.


[Edited at 2005-11-05 00:48]

[Edited at 2005-11-05 00:49]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"традосы" и DVX/SDLX

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs