Mobile menu

"традосы" и DVX/SDLX
Thread poster: Igor Kreknin

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Nov 4, 2005

Работаю с Метатексисом в Word'е, поэтому с некоторым удивлением/любопытством/сомнением взираю на таблицу в Deja Vu X.

Насколько оправдан такой подход?

Ведь в документации очень часто встречаются рисунки/диаграммы, а это дополнительный контекст для понимания.

Да и после OCR/ScanSoft PDF не всегда на 100% всё выправишь. В Word'е сразу можно подправить форматирование. А если после OCR ячейки в таблицах необходимо объединять/разбивать -- надо сразу всю сотню страниц проверять до экспорта в DVX. В Word'е чередуешь перевод с проверкой следующей таблицы (отдых -- смена деятельности.

В общем, сомнения по поводу "табличного подхода". Насколько эти сомнения оправданы? Хотелось бы услышать мнение пользователей DVX/SDLX, их сравнение с работой в Word'е.

Понятно, что "Déjà Vu X presents a uniform interface", но так ли этот "uniform interface" необходим?

Наверное, DVX хорош, если часто работаешь с различными текстами/файлами DTP-программ. Хотя и Metatexis может импортировать текст из DTP-систем в Word. Предположу, что "фильтры" DVX качественнее(?), т.к. DVX стоит на порядок дороже. Но это уже немного другая тема. А вот стоит ли переводить вордовский файл в DVX? Удобно ли это? У меня, по крайней мере, сомнения.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
имел следующий опыт: Nov 5, 2005

несколько раз получал от заказчика текст в табличке для перевода.
естественно переводить допустим комбинацию из двух трех слов приходилось в лучшем виде.
было очевидно что текст из дежавю.
потом заказчик вставлял его в свой текст и получался такой бред, хотя бы изза того, что слова то оказывались не в именительном падеже, да еще в эстонском после разных глаголов разные падежи.

отзыв от пруфридера - какой идиот переводил, мало того что он не эстонец да еще и стехникой не знаком.
мой коллега - эстонец, проработавший 15 лет поездным электромехаником, он эти переведенные сочетания пруфридил, был обижен.
так что если оригинала нет под рукой, такой способ: только с таблички, которую прислали, переводить - ерунда полная.

чтобы не быть голословным пример:
тема сварочное оборудование, инструкция по использованию сварочного оборудования на рабочем месте.
строка в таблице - "heat shield"
первая мысль - защитный щиток сварщика. но маска - это скорее helmet.
переводим - тепловой экран

через 2 месяца приходит pdf где "тепловым экраном" оказывается *перевод на английский до того еще делали со шведского* накидная гайка, которой у газовой горелки дюза и электрод в сборе закрываются и завиничиваются.


[Edited at 2005-11-05 00:48]

[Edited at 2005-11-05 00:49]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"традосы" и DVX/SDLX

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs