Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Единицы измерения при определении расценок (Светлане Тулуб и новичкам)
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:56
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jul 14, 2002

Светлана,



Ваш вопрос проскочил как-то мимо общественных ушей. Мне кажется, эта информация может оказаться полезной для тех, кто впервые выходит на международный переводческий рынок. И хотя все это уже говорено-переговорено, попробую свести воедино разрозненную информацию.



Существует довольно большое количество единиц измерения перевода, принятых в разных странах. Наверное, все определяется традициями и практичностью.



Здесь, например, - я имею в виду Украину и в некоторой степени Россию – в ходу “условная страница” размером в 1800 знаков с пробелами; за нее и определяется цена. Да и нет смысла вводить на постсоветском пространстве цену “за слово” или “за строку” – уж больно дробные копейки получаются…



Далее, есть цена “за слово” – США, Англия, некоторые европейские страны. Понятное дело, средний размер слов в английском и, скажем, в русском или итальянском, не говоря уже о немецком, сильно отличается (для русского, например, средняя длина слова – примерно 6-7 знаков, для английского – 5-6). Значит, и ценовую политику строить с учетом этого: либо определять, что подсчитывается (оригинал или перевод), либо определять цену, например, при переводе с английского на русский в N центов за слово, а русского на английский – в N + 15%.



Следующая единица – строка, тоже условная, обычно в 55 знаков с пробелами, применяемая, насколько я знаю, в Германии и других странах с немецким языком (по другому и невозможно, наверное), еще в Италии. Лично я однажды лопухнулся, по привычке определил для немецкого заказчика цену на основе слова, а когда получил перевод и увидел размер этих слов – вернее, их безразмерность, - чуть не ошалел. Со строками вы больше нас дело имеете, так что и объяснять не нужно.



Еще одна единица – время; т.е., сколько стоит час вашей работы. С чистым письменным переводом применяется не так часто, расценки в $/час применяются к устному переводу, редактированию, переводу + локализации и вообще в тех случаях, когда перевод является лишь частью выполняемого задания. Несмотря на кажущуюся расплывчатость (можно ведь сказать, что затратил N х 2 часов вместо N), на самом деле такой подход тоже себя оправдывает.



Есть еще расценки “за килобайт” – для меня это не совсем понятно, потому что не работал. И, наверное, еще одна, довольно распространенная, особенно с постоянными клиентами: “гамузом”. То бишь, вы говорите – хочу, мол, за все, про все столько-то, (в зависимости от объема, сложности, вашей наглости и клиентской “дойности”), ударяете с заказчиком по рукам, если он согласен, и принимаетесь за работу.



Удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
производительность Jul 22, 2002

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные: когда дольше сидеть приходится, когда - как по маслу. Теряюсь, когда приходится отвечать на вопрос типа \"Сколько слов в час Вы переводите?\" или \"Сколько знаков в 8 часовой рабочий день?\" Ну что это за вопросы - мы ведь люди, не машины...



Как посоветуете отвечать? Какая производительность считается низкой, какая - высокой?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:56
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Все это приходит с опытом Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 16:14, Marol wrote:

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные: когда дольше сидеть приходится, когда - как по маслу.

Как посоветуете отвечать? Какая производительность считается низкой, какая - высокой?





Разве что не обращали внимания. А на самом деле припомните - вы получаете заказ, смотрите на его объем в знаках (скорее всего) или словах, прикидываете степень сложности и говорите себе: \"Ага, пары часов/дней/недель хватит\". Вы знаете, что по металлургии вам перевести десяток страниц - что два байта переслать, а вот сельскохозяйственная тематика не по душе, приходится коматься со словарем и т.д.



Замечу попутно, что условная страница в 1800 знаков с пробелами примерно равна 230-240 словам, если это русский текст, и где-то под 280 для английского текста. Следовательно, если вы способны сделать 10 страниц в день, получается примерно 2,500 слов. Вот и вся арифметика. Кстати, примерно на этом уровне (или чуть ниже) располагается и \"нормальная\" производительность. Хотя мы все отлично знаем, как летят к черту все \"нормы\" при срочных заказах.

Советую, кстати, указывать минимальную ГАРАНТИРОВАННУЮ производительность, потому что нарушение дэдлайнов - один из самых тяжких грехов переводчика.

Кроме того, все, что сверх, уже может идти по \"срочным\" расценкам (+ N% к базовым).

А вообще-то ваши нормы должны быть сугубо индивидуальными; вы запросто можете переводить 4-6 страниц в день, но при этом добавить, что перевод практически не нуждается в последующем редактировании и корректуре. Типа, тише едешь, лучше получается.

Удачи!

Олег



Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Normally 2000 words/day plain text Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 16:13, Marol wrote:

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные:



Обычно -- 2000 слов в день, с ТРАДОСом -- больше, перевод таблиц/софта и пр. -- меньше.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Или приблизительно так: Jul 22, 2002

2500-3500 слов (или соответственное количество знаков или строк) в день, в зависимости от тематики и сложности текста; предоставьте, пожалуйста, образец текста для более точной оценки



Разумеется, цифры примерные.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
образец перевода Jul 23, 2002

Спасибо всем, кто откликнулся, теперь буду иметь представление.



Позволю себе воспользоваться добротой профессионалов и задать еще один вопрос. Нередко работодатель (переводческие фирмы, к примеру) просит образец перевода. Какой тип текста, на Ваш взгляд, следует ему предоставить - технический, художественный, научный,...?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Образцов лучше иметь несколько разных Jul 24, 2002

(если, разумеется, Вы занимаетесь переводами текстов различных жанров и тематики). Лучше всего подготовить этакую \"табличку\", что-то вот в таком духе:



Английский - Русский

Тематика 1

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 2

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 3

Оригинальный текст - Текст перевода



Французский - Русский

Тематика 1

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 2

Оригинальный текст - Текст перевода



итд.



Записать такую табличку в отдельный файл и высылать по мере необходимости.





Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Козыряй! Jul 24, 2002

Quote:


On 2002-07-23 18:15, Marol wrote:

примеру) просит образец перевода. Какой тип текста, на Ваш взгляд, следует ему предоставить - технический, художественный, научный,...?





\"Козыряй!\"

Так учит нас Великий Учитель Жизни К. П. Прутков.

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
есть ли шанс получить заказ? Jul 24, 2002

Посмотрела я ваши профили, господа профессионалы. Впечатлена... Возник вопрос: а что это я тут собственно делаю со своим пустым профилем? Есть ли шанс получить заказ, даже если сравнение не в мою пользу?



Все когда-то начинали, конечно... Поделитесь, пожалуйста, как скоро после вашего появления на просторах данного сайта вы получили первый заказ?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
С пустым profile'ом - шансы нулевые. Jul 24, 2002

Но я не верю, что Вам нечего вписать на свою страничку! Есть, наверняка!

Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Russian
+ ...
Лиха беда начало Jul 25, 2002

Марина, на мой взгляд, вам нужно просто подсобрать информацию о том, как это все дело работает. Загляните на страничку к Наташе (http://www.proz.com/home/4490/), к Alex Eames (http://www.translatortips.net/). У него на сайте вы можете приобрести электронные версии его книг - \"How To Earn...\" и базу данных с адресами электронной почты агентств по переводу.

Далее вам нужно посидеть и подумать, что вы можете о себе сказать как о профессионале так, чтобы это заинтересовало работодателя. Из вашего профиля я узнал только ваши расценки – и это все. Интересуются, в первую очередь, опытом работы, образованием, расценками, далее в зависимости от проекта. Я абсолютно не верю, что вам нечего о себе сказать хорошего.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
Cпасибо! Jul 26, 2002

Спасибо большое за добрые советы и поддержку. Попробую что-нибудь сформулировать...

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
KudoZ и BrowniZ Jul 27, 2002

Что означают эти слова и цифры рядом с ними? Рядом со словом BrowniZ сначала стояла цифра 300, теперь - 148. Не пойму, почему... А KudoZ как был на нуле, так и остался. Объясните, пожалуйста!

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Марина, Jul 27, 2002

для начала почитайте пожалуйста, вот это:

http://www.proz.com/?sp=faq



Насколько я помню, всем новичкам дают для начала по 300 BrowniZ. Каждый раз, когда Вы участвуете в аукционе, с Вас снимают по 100 BrowniZ (или можно заплатить 1 доллар). Количество BrowniZ можно пополнить, соглашаясь/не соглашаясь с чьими-то ответами.

А очки KudoZ Вы получаете за ответы на вопросы - в том случае, если Ваш ответ принят. Если у Вас ноль, то это означает, что пока что ни одного Вашего ответа спрашивающие не приняли.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 18:56
English to Russian
+ ...
Цена за строку Sep 25, 2002

Заказчик спросил по цену за перевод строки (нем) в евро. 1 евро за строку - это как считается - нормально, мало, много? Какова средняя цена? Я слабо ориентируюсь. Отпугивать заказчика не хочется, но и занижать цену себе в ущерб получается.



Спасибо за ответ.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Единицы измерения при определении расценок (Светлане Тулуб и новичкам)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs