Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Единицы измерения при определении расценок (Светлане Тулуб и новичкам)
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Jul 14, 2002

Светлана,



Ваш вопрос проскочил как-то мимо общественных ушей. Мне кажется, эта информация может оказаться полезной для тех, кто впервые выходит на международный переводческий рынок. И хотя все это уже говорено-переговорено, попробую свести воедино разрозненную информацию.



Существует довольно большое количество единиц измерения перевода, принятых в разных странах. Наверное, все определяется традициями и практичностью.



Здесь, например, - я имею в виду Украину и в некоторой степени Россию – в ходу “условная страница” размером в 1800 знаков с пробелами; за нее и определяется цена. Да и нет смысла вводить на постсоветском пространстве цену “за слово” или “за строку” – уж больно дробные копейки получаются…



Далее, есть цена “за слово” – США, Англия, некоторые европейские страны. Понятное дело, средний размер слов в английском и, скажем, в русском или итальянском, не говоря уже о немецком, сильно отличается (для русского, например, средняя длина слова – примерно 6-7 знаков, для английского – 5-6). Значит, и ценовую политику строить с учетом этого: либо определять, что подсчитывается (оригинал или перевод), либо определять цену, например, при переводе с английского на русский в N центов за слово, а русского на английский – в N + 15%.



Следующая единица – строка, тоже условная, обычно в 55 знаков с пробелами, применяемая, насколько я знаю, в Германии и других странах с немецким языком (по другому и невозможно, наверное), еще в Италии. Лично я однажды лопухнулся, по привычке определил для немецкого заказчика цену на основе слова, а когда получил перевод и увидел размер этих слов – вернее, их безразмерность, - чуть не ошалел. Со строками вы больше нас дело имеете, так что и объяснять не нужно.



Еще одна единица – время; т.е., сколько стоит час вашей работы. С чистым письменным переводом применяется не так часто, расценки в $/час применяются к устному переводу, редактированию, переводу + локализации и вообще в тех случаях, когда перевод является лишь частью выполняемого задания. Несмотря на кажущуюся расплывчатость (можно ведь сказать, что затратил N х 2 часов вместо N), на самом деле такой подход тоже себя оправдывает.



Есть еще расценки “за килобайт” – для меня это не совсем понятно, потому что не работал. И, наверное, еще одна, довольно распространенная, особенно с постоянными клиентами: “гамузом”. То бишь, вы говорите – хочу, мол, за все, про все столько-то, (в зависимости от объема, сложности, вашей наглости и клиентской “дойности”), ударяете с заказчиком по рукам, если он согласен, и принимаетесь за работу.



Удачи!

Олег


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
производительность Jul 22, 2002

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные: когда дольше сидеть приходится, когда - как по маслу. Теряюсь, когда приходится отвечать на вопрос типа \"Сколько слов в час Вы переводите?\" или \"Сколько знаков в 8 часовой рабочий день?\" Ну что это за вопросы - мы ведь люди, не машины...



Как посоветуете отвечать? Какая производительность считается низкой, какая - высокой?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Все это приходит с опытом Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 16:14, Marol wrote:

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные: когда дольше сидеть приходится, когда - как по маслу.

Как посоветуете отвечать? Какая производительность считается низкой, какая - высокой?





Разве что не обращали внимания. А на самом деле припомните - вы получаете заказ, смотрите на его объем в знаках (скорее всего) или словах, прикидываете степень сложности и говорите себе: \"Ага, пары часов/дней/недель хватит\". Вы знаете, что по металлургии вам перевести десяток страниц - что два байта переслать, а вот сельскохозяйственная тематика не по душе, приходится коматься со словарем и т.д.



Замечу попутно, что условная страница в 1800 знаков с пробелами примерно равна 230-240 словам, если это русский текст, и где-то под 280 для английского текста. Следовательно, если вы способны сделать 10 страниц в день, получается примерно 2,500 слов. Вот и вся арифметика. Кстати, примерно на этом уровне (или чуть ниже) располагается и \"нормальная\" производительность. Хотя мы все отлично знаем, как летят к черту все \"нормы\" при срочных заказах.

Советую, кстати, указывать минимальную ГАРАНТИРОВАННУЮ производительность, потому что нарушение дэдлайнов - один из самых тяжких грехов переводчика.

Кроме того, все, что сверх, уже может идти по \"срочным\" расценкам (+ N% к базовым).

А вообще-то ваши нормы должны быть сугубо индивидуальными; вы запросто можете переводить 4-6 страниц в день, но при этом добавить, что перевод практически не нуждается в последующем редактировании и корректуре. Типа, тише едешь, лучше получается.

Удачи!

Олег



Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Normally 2000 words/day plain text Jul 22, 2002

Quote:


On 2002-07-22 16:13, Marol wrote:

Спасибо за полезную информацию. А у меня вопрос возник: многие работодатели просят указать свою производительность. А я никогда не обращала внимания - тексты-то разные:



Обычно -- 2000 слов в день, с ТРАДОСом -- больше, перевод таблиц/софта и пр. -- меньше.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Или приблизительно так: Jul 22, 2002

2500-3500 слов (или соответственное количество знаков или строк) в день, в зависимости от тематики и сложности текста; предоставьте, пожалуйста, образец текста для более точной оценки



Разумеется, цифры примерные.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
образец перевода Jul 23, 2002

Спасибо всем, кто откликнулся, теперь буду иметь представление.



Позволю себе воспользоваться добротой профессионалов и задать еще один вопрос. Нередко работодатель (переводческие фирмы, к примеру) просит образец перевода. Какой тип текста, на Ваш взгляд, следует ему предоставить - технический, художественный, научный,...?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Образцов лучше иметь несколько разных Jul 24, 2002

(если, разумеется, Вы занимаетесь переводами текстов различных жанров и тематики). Лучше всего подготовить этакую \"табличку\", что-то вот в таком духе:



Английский - Русский

Тематика 1

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 2

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 3

Оригинальный текст - Текст перевода



Французский - Русский

Тематика 1

Оригинальный текст - Текст перевода

Тематика 2

Оригинальный текст - Текст перевода



итд.



Записать такую табличку в отдельный файл и высылать по мере необходимости.





Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Козыряй! Jul 24, 2002

Quote:


On 2002-07-23 18:15, Marol wrote:

примеру) просит образец перевода. Какой тип текста, на Ваш взгляд, следует ему предоставить - технический, художественный, научный,...?





\"Козыряй!\"

Так учит нас Великий Учитель Жизни К. П. Прутков.

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
есть ли шанс получить заказ? Jul 24, 2002

Посмотрела я ваши профили, господа профессионалы. Впечатлена... Возник вопрос: а что это я тут собственно делаю со своим пустым профилем? Есть ли шанс получить заказ, даже если сравнение не в мою пользу?



Все когда-то начинали, конечно... Поделитесь, пожалуйста, как скоро после вашего появления на просторах данного сайта вы получили первый заказ?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
С пустым profile'ом - шансы нулевые. Jul 24, 2002

Но я не верю, что Вам нечего вписать на свою страничку! Есть, наверняка!

Direct link Reply with quote
 

allys  Identity Verified
Local time: 07:19
English to Russian
+ ...
Лиха беда начало Jul 25, 2002

Марина, на мой взгляд, вам нужно просто подсобрать информацию о том, как это все дело работает. Загляните на страничку к Наташе (http://www.proz.com/home/4490/), к Alex Eames (http://www.translatortips.net/). У него на сайте вы можете приобрести электронные версии его книг - \"How To Earn...\" и базу данных с адресами электронной почты агентств по переводу.

Далее вам нужно посидеть и подумать, что вы можете о себе сказать как о профессионале так, чтобы это заинтересовало работодателя. Из вашего профиля я узнал только ваши расценки – и это все. Интересуются, в первую очередь, опытом работы, образованием, расценками, далее в зависимости от проекта. Я абсолютно не верю, что вам нечего о себе сказать хорошего.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
Cпасибо! Jul 26, 2002

Спасибо большое за добрые советы и поддержку. Попробую что-нибудь сформулировать...

Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
KudoZ и BrowniZ Jul 27, 2002

Что означают эти слова и цифры рядом с ними? Рядом со словом BrowniZ сначала стояла цифра 300, теперь - 148. Не пойму, почему... А KudoZ как был на нуле, так и остался. Объясните, пожалуйста!

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:19
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Марина, Jul 27, 2002

для начала почитайте пожалуйста, вот это:

http://www.proz.com/?sp=faq



Насколько я помню, всем новичкам дают для начала по 300 BrowniZ. Каждый раз, когда Вы участвуете в аукционе, с Вас снимают по 100 BrowniZ (или можно заплатить 1 доллар). Количество BrowniZ можно пополнить, соглашаясь/не соглашаясь с чьими-то ответами.

А очки KudoZ Вы получаете за ответы на вопросы - в том случае, если Ваш ответ принят. Если у Вас ноль, то это означает, что пока что ни одного Вашего ответа спрашивающие не приняли.


Direct link Reply with quote
 
Marina Hayes
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
Цена за строку Sep 25, 2002

Заказчик спросил по цену за перевод строки (нем) в евро. 1 евро за строку - это как считается - нормально, мало, много? Какова средняя цена? Я слабо ориентируюсь. Отпугивать заказчика не хочется, но и занижать цену себе в ущерб получается.



Спасибо за ответ.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Единицы измерения при определении расценок (Светлане Тулуб и новичкам)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs