Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
экзамены в ООН
Thread poster: Denis Zavyalov
Denis Zavyalov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:51
English to Russian
+ ...
Nov 21, 2005

подробно про мои августовские экзамены для русскоязычных специалистов в ООН
http://www.onefootprint.com/UN/


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:51
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Без офф-топа Nov 22, 2005

Прочитал статью с большим интересом. В материалы не заглядывал, т.к. в ООН не стремлюсь.

Удачи Вам, Денис, и спасибо за интересную историю.

[Edited at 2005-11-22 14:25]


Direct link Reply with quote
 
Denis Zavyalov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо Nov 23, 2005

Рад, что вам понравилось, и спасибо за пожелания удачи - очень нужная вещь!

Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 15:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Присоединяюсь Nov 24, 2005

Удачи, Денис! Какой Вы молодец, что так подробно поделились своим опытом - наверняка, он пригодится тем, кто решит попробовать силы на этом поприще. Обязательно держите нас в курсе.

[Edited at 2005-11-24 02:46]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Cпасибо! Nov 24, 2005

Я тоже хотела бы поблагодарить Дениса за такую огромную работу. Я еще даже до конца не дочитала, потому что тщательно просматриваю все ссылки.

Желаю удачи!

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 21:51
Chinese to Ukrainian
+ ...
Интересно! Nov 24, 2005

Здорово, Денис, что Вы снова показались, да еще с таким интересным рассказом.
Только проясните, пожалуйста, откуда в справочных материалах ссылка на "падонков"?


Direct link Reply with quote
 
Denis Zavyalov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
рад, что вы сочли Nov 25, 2005

Спасибо за добрые слова!

Про падонки.орг: с точки зрения норм русского языка их творения ни в какие рамки не лезут, а потому лучше упражнения для редактирования тоже не придумать. Я просто брал их тексты, копировал в MS Word, выставлял в свойствах абзаца двойной межстрочный пробел, распечатывал и редактировал, используя корректорские знаки.

Надо сказать, что после редакции их творения читать не интересно в принципе.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:51
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Как это было раньше - экскурс в историю Nov 25, 2005

В советские времена система была совсем другой. Нужно было сперва закончить курсы переводчиков ООН при Торезе. Официальное название курсов уже и не помню за давностью лет. Попасть на эти курсы было очень непросто. И дело даже не в том, что экзамены были сложными. К сдаче экзаменов просто не допускали, если ты не был членом КПСС или хотя бы как минимум кандидатом (наличие инъязовского диплома подразумевалось).

У меня одногруппник на этих курсах отучился и уехал в 84-м году в Женеву. А поступить на эти курсы он сумел только поработав у себя в городе инструктором горкома комсомола (пока остальная часть нашего выпуска служила военными переводчиками в разных жарких странах). Это позволило ему сперва стать кандидатом в члены КПСС и даже набрать какой-то минимальный кандидатский стаж, а уж этот статус открыл для него путь на заветные курсы ООН.

Еще один приятель, закончивший наш переводческий ф-т на 2 года позже меня, также сумел поступить на эти курсы (в ряды КПСС его приняли еще в институте, по рекомендации тогдашнего нашего декана и нынешнего ректора), успешно отучился и, если не ошибаюсь, до сих пор работает в Нью-Йорке. Хотя срок контракта всегда был где-то года два (если не ошибаюсь), в перестроечном бардаке курсы вроде бы постепенно загнулись, и смены нашим ооновским переводчикам не было. Вот они и "пахали" по нескольку сроков. И потом, как я слышал, их стало довольно трудно сковырнуть с насиженного места.

Я тоже, отслужив в армии, пытался поступить на ооновские курсы. Вышел в запас в 84-м, поработал пару-тройку лет переводчиком в одном НИИ. Поскольку беспартийному путь на курсы был заказан, попытался вступить в партию: собрал необходимые рекомендации и написал заявление о приеме (тогда еще вполне искренне), но мне отказали. Если бы я был рабочим, взяли бы с руками и ногами (по остальным параметрам был вполне достоен), но я был из т.н. ИТР - инженерно-технических работников, а на их прием в КПСС были ограничения. Замкнутый круг: на курсы не поступишь, потому что не член КПСС, а в партию не принимают, потому что ИТР.

Тем временем во всю шла перестройка, влияние КПСС постепенно падало, и я решил году в 89-м (может, чуть раньше, может - чуть позже, точно уже и не помню), прослышав, что формально членство в партии вроде бы больше не требуется, поехать в Москву, чтобы попытать счастья. Поехал, но документы у меня так и не приняли и к вступительным испытаниям не допустили. Обоснование отказа было примерно следующим: "Да, формально членство в партии уже не требуется. Но вы ведь понимаете, курсы все равно ЦК курирует, и если вы не коммунист, вас все равно в ООН не пустят, так что документы мы у вас не примем, до свидания"...
Потом я начал терять слух, и мне стало уже не до устного перевода, да и курсы вроде бы закрылись. Так я и не стал переводчиком ООН.
===============

ЗЫ - В году так 91-м мне предложили-таки вступить в КПСС. Но я уже не хотел... Причем так же искренне, как хотел быть коммунистом шестью годами ранее. Такая вот история.

[Edited at 2005-11-29 15:21]


Direct link Reply with quote
 
Denis Zavyalov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
разрешите процитировать Nov 25, 2005

Я, признаться, надеялся, что на proz заходят люди знающие про многие аспекты экзаменов... Вы первый, кто откликнулся. (Уверен, что и ООН-овские переводчики тут бывают тоже.)

Володя, разрешите процитировать ваше объяснение у себя.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

экзамены в ООН

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs