Pages in topic:   [1 2] >
Преобразование мер...
Thread poster: Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
Nov 23, 2005

Время от времени приходится пересчитывать квадратные дюймы, галлоны и барелли, мили и лье в единицы СИ...

Вот нашел хороший калькулятор для этого.

invandy.nm.ru/soft/measure/

Кстати, узнал много новых слов (например, пасо бразильское)!
Автору респект


 
Ines Burrell
Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Просто Google Nov 23, 2005

Я все эти расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится.

[Edited at 2005-11-23 12:30]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:32
English to Belarusian
+ ...
Респект и автору, и юзеру Nov 23, 2005

Я этой програмкой пользуюсь давно (она у меня в QuickLaunch сидит), но исключительно благодаря вам узнал, что после моей 5.1 версии уже вышла седьмая. Спасибо. Скачиваю.

Скачал.

Поставил.


[Edited at 2005-11-23 12:41]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Еще Nov 23, 2005

Скачал и такой конвертер, может кому пригодится:

http://www.filesweb.com/easy_unit_converter.html


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Russian to English
+ ...
In memoriam
Ещё одна возможность Nov 23, 2005

http://www.allconversions.com/

 
Ines Burrell
Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Member (2004)
English to Latvian
+ ...
Просто Google Nov 23, 2005

Я все это расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится.

 
Victor Potapov
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
Есть вопрос вдогонку по этой теме: Nov 23, 2005

А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги:

нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод?

Возможные варианты ответа:

1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять

2) Д
... See more
А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги:

нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод?

Возможные варианты ответа:

1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять

2) Да, нужно всегда - конвертировать, в скобках оставляя исходные
Пример варианта 2: было: 1 inch стало: 2,54 см (1 дюйм)

3) Нужно только в тех случаях, когда об этом в явной форме попросит заказчик (и таким способом, о котором он попросит (т.е. оставляя или не оставляя исходные единицы измерения))

4) Нужно спрашивать об этом заказчика.

5) Не нужно:
пример варианта 5: было: 1 inch стало: 1 дюйм.

6) любой иной, не указанный выше вариант.


Почему я задаю такой вопрос базового (на первый взгляд) уровня? Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ.

Но необходимо учитывать, что "реальность богаче, чем наше представление о ней" (с) кто-то умный. Не всегда такое конвертирование единиц измерения однозначно нам (или читателю документа) полезно.

Например, вряд ли техник, читающий руководство по обслуживанию, будет рад, если ему в этом документе доверительно сообщат, что закручивать регулирующую гайку поз.21 нужно ключом на 9,525 мм (это 3/8 дюйма, если что) с максимальным затягивающим моментом тоже в какое-то сумасшедше дробное количество Н*м (это если из фунтов на фут перевести). Есть примеры и в других областях деятельности - но в сфере техники, конечно, этот вопрос сияет наиболее ярко и эта сфера первой приходит на ум в качестве примера.

Надеюсь, мой пример и в целом суть вопроса понятны: всегда ли следует конвертировать единицы измерения? Если нет, когда оставлять без изменений?

Какие критерии Вы используете, чтобы принять такое решение, дамы и господа?

Заранее благодарен за ответ(ы) и дискуссию.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:32
Member (2001)
English to Russian
+ ...
это стандарты Nov 23, 2005

victor, you absolutely right. As you said, these are "стандарты перевода" - for example, applied by a well-known All-Union Centre for Scientific & Technical Translations (who remember) - and стандарты are not always used (or considered).

Sorry - do not have Cyrllic but wanted to contribute.

Victor Potapov wrote:
Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Member (2003)
English to Russian
+ ...
В сноске Nov 24, 2005

Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются.

Виктор, интересно, а Вы сами как делаете?

Лариса


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я тоже обычно поступаю так же. Nov 24, 2005

Larissa Dinsley wrote:

Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются.

Лариса


Я обычно поступаю так же. Только я привожу в переводе принятые единицы измерения (обычно СИ), а в скобках даю ед. изм. оригинала (всякие там пинты в секунду*)

*Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Анекдот вспомнился... Nov 24, 2005

Nikolai Muraviev wrote:
*Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива


В тему вспомнился анекдот про относительность мер объёма:

Встретились голландский и русский болельщик. Первый говорит: "Я под футбольный матч три банки пива выпиваю". Русский: "Ни хрена себе! Это ж 9 литров! Уважаю!"


 
Victor Potapov
Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
Ya - obgovarivayu s zakazchikom do nachala raboty. Nov 26, 2005

A esli zabyl do nachala - srazu zhe, kak vstrechayu pervyj raz vnesistemnye edinitsy izmereniya (horosho by, chtoby tolko pinty v sekundu popadalis'... :0)

Vsem vseh blag.

Larissa Dinsley wrote:

Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются.

Виктор, интересно, а Вы сами как делаете?

Лариса


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Прогресс! Nov 27, 2005

А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
известно ли вам, что... Nov 27, 2005

Radian Yazynin wrote:

А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты


1 терапевт = 1024 гигапевтам = 1048576 мегапевтам
1 ционер = 100 сантиционерам = 1000 мил(л)иционерам



 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:32
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вот еще сюда можно заглянуть.... Dec 6, 2005

http://www.proz.com/?sp=convert

Маловато, но далеко ходить не нужно.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Преобразование мер...


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »