Pages in topic: [1 2] > | Преобразование мер... Thread poster: Nikolai Muraviev
|
Время от времени приходится пересчитывать квадратные дюймы, галлоны и барелли, мили и лье в единицы СИ... Вот нашел хороший калькулятор для этого. invandy.nm.ru/soft/measure/ Кстати, узнал много новых слов (например, пасо бразильское)! Автору респект | | | Ines Burrell United Kingdom Local time: 23:32 Member (2004) English to Latvian + ... Просто Google | Nov 23, 2005 |
Я все эти расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится.
[Edited at 2005-11-23 12:30] | | | Респект и автору, и юзеру | Nov 23, 2005 |
Я этой програмкой пользуюсь давно (она у меня в QuickLaunch сидит), но исключительно благодаря вам узнал, что после моей 5.1 версии уже вышла седьмая. Спасибо. Скачиваю. Скачал. Поставил.
[Edited at 2005-11-23 12:41] | | | Radian Yazynin Local time: 01:32 Member (2004) English to Russian + ...
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 23:32 Russian to English + ... In memoriam | Ines Burrell United Kingdom Local time: 23:32 Member (2004) English to Latvian + ... Просто Google | Nov 23, 2005 |
Я все это расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится. | | | Victor Potapov Russian Federation Local time: 01:32 English to Russian + ... Есть вопрос вдогонку по этой теме: | Nov 23, 2005 |
А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги: нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод? Возможные варианты ответа: 1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять 2) Д... See more А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги: нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод? Возможные варианты ответа: 1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять 2) Да, нужно всегда - конвертировать, в скобках оставляя исходные Пример варианта 2: было: 1 inch стало: 2,54 см (1 дюйм) 3) Нужно только в тех случаях, когда об этом в явной форме попросит заказчик (и таким способом, о котором он попросит (т.е. оставляя или не оставляя исходные единицы измерения)) 4) Нужно спрашивать об этом заказчика. 5) Не нужно: пример варианта 5: было: 1 inch стало: 1 дюйм. 6) любой иной, не указанный выше вариант. Почему я задаю такой вопрос базового (на первый взгляд) уровня? Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ. Но необходимо учитывать, что "реальность богаче, чем наше представление о ней" (с) кто-то умный. Не всегда такое конвертирование единиц измерения однозначно нам (или читателю документа) полезно. Например, вряд ли техник, читающий руководство по обслуживанию, будет рад, если ему в этом документе доверительно сообщат, что закручивать регулирующую гайку поз.21 нужно ключом на 9,525 мм (это 3/8 дюйма, если что) с максимальным затягивающим моментом тоже в какое-то сумасшедше дробное количество Н*м (это если из фунтов на фут перевести). Есть примеры и в других областях деятельности - но в сфере техники, конечно, этот вопрос сияет наиболее ярко и эта сфера первой приходит на ум в качестве примера. Надеюсь, мой пример и в целом суть вопроса понятны: всегда ли следует конвертировать единицы измерения? Если нет, когда оставлять без изменений? Какие критерии Вы используете, чтобы принять такое решение, дамы и господа? Заранее благодарен за ответ(ы) и дискуссию. ▲ Collapse | | | это стандарты | Nov 23, 2005 |
victor, you absolutely right. As you said, these are "стандарты перевода" - for example, applied by a well-known All-Union Centre for Scientific & Technical Translations (who remember) - and стандарты are not always used (or considered). Sorry - do not have Cyrllic but wanted to contribute. Victor Potapov wrote: Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ. | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 23:32 Member (2003) English to Russian + ...
Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Виктор, интересно, а Вы сами как делаете? Лариса | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 01:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER Я тоже обычно поступаю так же. | Nov 24, 2005 |
Larissa Dinsley wrote: Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Лариса Я обычно поступаю так же. Только я привожу в переводе принятые единицы измерения (обычно СИ), а в скобках даю ед. изм. оригинала (всякие там пинты в секунду*) *Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 01:32 Member (2004) English to Russian + ... Анекдот вспомнился... | Nov 24, 2005 |
Nikolai Muraviev wrote: *Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива В тему вспомнился анекдот про относительность мер объёма: Встретились голландский и русский болельщик. Первый говорит: "Я под футбольный матч три банки пива выпиваю". Русский: "Ни хрена себе! Это ж 9 литров! Уважаю!" | | | Victor Potapov Russian Federation Local time: 01:32 English to Russian + ... Ya - obgovarivayu s zakazchikom do nachala raboty. | Nov 26, 2005 |
A esli zabyl do nachala - srazu zhe, kak vstrechayu pervyj raz vnesistemnye edinitsy izmereniya (horosho by, chtoby tolko pinty v sekundu popadalis'... :0) Vsem vseh blag. Larissa Dinsley wrote: Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Виктор, интересно, а Вы сами как делаете? Лариса | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 01:32 Member (2004) English to Russian + ...
А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 01:32 English to Russian + ... TOPIC STARTER известно ли вам, что... | Nov 27, 2005 |
Radian Yazynin wrote: А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты 1 терапевт = 1024 гигапевтам = 1048576 мегапевтам 1 ционер = 100 сантиционерам = 1000 мил(л)иционерам | | | Jarema Ukraine Local time: 01:32 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Преобразование мер... No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |