Pages in topic: [1 2] > |
Преобразование мер... Thread poster: Nikolai Muraviev
|
Время от времени приходится пересчитывать квадратные дюймы, галлоны и барелли, мили и лье в единицы СИ... Вот нашел хороший калькулятор для этого. invandy.nm.ru/soft/measure/ Кстати, узнал много новых слов (например, пасо бразильское)! Автору респект | | |
Ines Burrell United Kingdom Local time: 07:19 Member (2004) English to Latvian + ... Просто Google | Nov 23, 2005 |
Я все эти расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится.
[Edited at 2005-11-23 12:30] | | |
Респект и автору, и юзеру | Nov 23, 2005 |
Я этой програмкой пользуюсь давно (она у меня в QuickLaunch сидит), но исключительно благодаря вам узнал, что после моей 5.1 версии уже вышла седьмая. Спасибо. Скачиваю. Скачал. Поставил.
[Edited at 2005-11-23 12:41] | | |
Radian Yazynin Local time: 09:19 Member (2004) English to Russian + ...
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 07:19 Russian to English + ... In memoriam |
Ines Burrell United Kingdom Local time: 07:19 Member (2004) English to Latvian + ... Просто Google | Nov 23, 2005 |
Я все это расчеты делаю в Google. Он у меня и так открыт все время. Посто ввожу 5,5 feet in cm и дело в шляпе! Хотя лье еще переводить не приходилось, так что пригодится. | | |
Victor Potapov Russian Federation Local time: 09:19 English to Russian + ... Есть вопрос вдогонку по этой теме: | Nov 23, 2005 |
А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги: нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод? Возможные варианты ответа: 1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять 2) Д... See more А вот скажите, пожалуйста, уважаемые коллеги: нужно ли конвертировать единицы измерения в систему, используемую в стране, для которой предназначен перевод? Возможные варианты ответа: 1) Да, нужно всегда - конвертировать, исходных не оставлять 2) Да, нужно всегда - конвертировать, в скобках оставляя исходные Пример варианта 2: было: 1 inch стало: 2,54 см (1 дюйм) 3) Нужно только в тех случаях, когда об этом в явной форме попросит заказчик (и таким способом, о котором он попросит (т.е. оставляя или не оставляя исходные единицы измерения)) 4) Нужно спрашивать об этом заказчика. 5) Не нужно: пример варианта 5: было: 1 inch стало: 1 дюйм. 6) любой иной, не указанный выше вариант. Почему я задаю такой вопрос базового (на первый взгляд) уровня? Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ. Но необходимо учитывать, что "реальность богаче, чем наше представление о ней" (с) кто-то умный. Не всегда такое конвертирование единиц измерения однозначно нам (или читателю документа) полезно. Например, вряд ли техник, читающий руководство по обслуживанию, будет рад, если ему в этом документе доверительно сообщат, что закручивать регулирующую гайку поз.21 нужно ключом на 9,525 мм (это 3/8 дюйма, если что) с максимальным затягивающим моментом тоже в какое-то сумасшедше дробное количество Н*м (это если из фунтов на фут перевести). Есть примеры и в других областях деятельности - но в сфере техники, конечно, этот вопрос сияет наиболее ярко и эта сфера первой приходит на ум в качестве примера. Надеюсь, мой пример и в целом суть вопроса понятны: всегда ли следует конвертировать единицы измерения? Если нет, когда оставлять без изменений? Какие критерии Вы используете, чтобы принять такое решение, дамы и господа? Заранее благодарен за ответ(ы) и дискуссию. ▲ Collapse | | |
это стандарты | Nov 23, 2005 |
victor, you absolutely right. As you said, these are "стандарты перевода" - for example, applied by a well-known All-Union Centre for Scientific & Technical Translations (who remember) - and стандарты are not always used (or considered). Sorry - do not have Cyrllic but wanted to contribute. Victor Potapov wrote: Лично помню какие-то стандарты перевода (и немецкие, перевод которых недавно опубликовала Лига Переводчиков, и российские, составленные одним из переводческих агентств для своих сотрудников)... Все эти стандарты (насколько помню) говорили о необходимости перевода в систему СИ. | |
|
|
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:19 Member (2003) English to Russian + ...
Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Виктор, интересно, а Вы сами как делаете? Лариса | | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 09:19 English to Russian + ... TOPIC STARTER Я тоже обычно поступаю так же. | Nov 24, 2005 |
Larissa Dinsley wrote: Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Лариса Я обычно поступаю так же. Только я привожу в переводе принятые единицы измерения (обычно СИ), а в скобках даю ед. изм. оригинала (всякие там пинты в секунду*) *Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива | | |
Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:19 Member (2004) English to Russian + ... Анекдот вспомнился... | Nov 24, 2005 |
Nikolai Muraviev wrote: *Примечание: Пинта в секунду - внесистемная единица, используемая среди любителей пива В тему вспомнился анекдот про относительность мер объёма: Встретились голландский и русский болельщик. Первый говорит: "Я под футбольный матч три банки пива выпиваю". Русский: "Ни хрена себе! Это ж 9 литров! Уважаю!" | | |
Victor Potapov Russian Federation Local time: 09:19 English to Russian + ... Ya - obgovarivayu s zakazchikom do nachala raboty. | Nov 26, 2005 |
A esli zabyl do nachala - srazu zhe, kak vstrechayu pervyj raz vnesistemnye edinitsy izmereniya (horosho by, chtoby tolko pinty v sekundu popadalis'... :0) Vsem vseh blag. Larissa Dinsley wrote: Я обычно пишу, как в оригинале, а в сноске даю вариант, принятый в той стране, для которой делается перевод. Агентства с таким подходом соглашаются. Виктор, интересно, а Вы сами как делаете? Лариса | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 09:19 Member (2004) English to Russian + ...
А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты | | |
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 09:19 English to Russian + ... TOPIC STARTER известно ли вам, что... | Nov 27, 2005 |
Radian Yazynin wrote: А ведь скоро за гигабайтами пойдут терабайты 1 терапевт = 1024 гигапевтам = 1048576 мегапевтам 1 ционер = 100 сантиционерам = 1000 мил(л)иционерам | | |
Jarema Ukraine Local time: 09:19 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum |
Pages in topic: [1 2] > |