Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: "культурный перевод" или что вытворяют российские СМИ, говоря о профессии переводчика
Thread poster: Mikhail Kriviniouk

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
Nov 24, 2005

цитата отсюда http://www.channel4.ru/content/200511/14/115.translate.html

"....Ольга Елисеева, скорее всего, под определение «культурный переводчик» подходит: всю жизнь на Урале плюс неплохое знание театральной и музыкальной жизни Екатеринбурга — это после школы искусств. Кстати, мечта выучить итальянский — именно оттуда. Ольга переводит сходу песни Тото Кутуньо — перевод бываем весьма пикантный. На грани «детям до шестнадцати» в итальянском почти любая песня. Язык такой: что ни фраза, то прежде чем перевести, подумай! На экскурсиях — тоже сложности: много в Екатеринбурге топонимов, которые нельзя переводить дословно — итальянцы не поймут. Например, площадь тысяча девятьсот пятого года: «Для этой культуры не свойственно использование дат в топографических названиях. Я бы, допустим, перевела как «Ла пьяццо дей Революционе». То есть просто — площадь Революции», — говорит Ольга."
конец цитаты.
ужас. все это было в передаче, посвещенной 450-летию переводческого дела в России.


[Edited at 2005-11-27 01:08]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:29
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Прочитала - впечатлилась! Nov 25, 2005

Фраза-то какая: "С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами". !!!!!

И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
офф Nov 25, 2005

Михаил, а там случайно не Ваша фотография в статье?

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
и моя тоже есть :-) Nov 25, 2005

Михаил, а там случайно не Ваша фотография в статье?


Потому и посмотрел я эту передачу

Иначе я вовсе не знал бы об этой передаче, если бы не видел, как ее снимают.

[Edited at 2005-11-25 09:40]


Direct link Reply with quote
 

NataliaElo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О совершенстве Nov 25, 2005

Из этой же статьи.

Чтобы на лету оперировать подобными премудростями, знать язык в совершенстве необязательно.
Да уж, чего там надрываться, к совершенству зачем-то стремиться

Наталья


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
ужасць полный Nov 25, 2005

Natalia Elo wrote:

...Да уж, чего там надрываться, к совершенству зачем-то стремиться...


Кошмар. Это, кстати, была передача по телеку... А на сайте-то типа выжимки из оной передачи.

Но все же убивает более других эта самая Ольга, которая все это вот так вот просто в камеру и сказала, донеся до всех, кто раньше не догадывался, что, оказывается, пл. 1905 г. - по итальянски должно быть пл. революции. Тото Кутуньо она переводит сходу, какие же могут быть сомнения в правильности всего, что она имеет сказать об итальянской культуре.

[Edited at 2005-11-25 09:39]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
English to Russian
+ ...
Что-то я юмора не понял... Nov 25, 2005

Если это шутка - то сегодня не 1 апреля... А если это серьезно, то... как-то неловко такое читать... (это я про статью).

"...Генконсул США тоже говорит, что главное — не дословная трансформация слов, а передача смысла и эмоций..."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Над этой фразой я рыдаль! Типа, и все такое!


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) do they do what they proclaim to be right? Nov 25, 2005

Нам заявляют, что для того, чтобы быть переводчиком и так далее... Я вдруг понял. Журналюги также относятся и к собственной профессии, то есть не считают, что нужно хоть немного владеть предметом, чтоб о нем писать или делать передачи. Результат налицо. Опасался их всегда, и впредь опасаться буду

[Edited at 2005-11-25 13:55]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
бедные чехи :) Nov 25, 2005

"«Чехи 20 лет назад учили русский, но мне кажется, его уже все забыли. Поэтому приходится искать переводчика, приезжать вместе с ним. А здесь найти переводчика, по-моему, невозможно, сложно найти здесь переводчика», — делится гость.

Проще будет, и не только чехам — в Екатеринбурге уже готовят специалистов по арабскому, японскому, финскому, норвежскому и ещё нескольким пока экзотическим языкам. Только вот на подготовку квалифицированного специалиста уходит как минимум два года. "



"в Екатеринбурге уже готовят специалистов по арабскому, японскому, финскому, норвежскому и ещё нескольким пока экзотическим языкам"


- как это поможет чехам - лично мне непонятно ...



[Edited at 2005-11-25 12:30]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 00:29
Member (2007)
Russian to English
+ ...
пару слов об американцах ... Nov 25, 2005

Larissa Dinsley wrote:

Фраза-то какая: "С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами". !!!!!



вероятно имеется в виду что для американцев родной язык - американский ?


И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


и откуда вы думаете они у него растут ?


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
цитата Nov 25, 2005


вероятно имеется в виду что для американцев родной язык - американский ?


England and America are two countries separated by a common language. George Bernard Shaw.

[Edited at 2005-11-26 20:26]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
English to Russian
+ ...
Пятничный флуд... Nov 25, 2005

Alexander Onishko wrote:

Larissa Dinsley wrote:

И стало понятно, откуда у "культурного переводчика" ноги растут.:)


и откуда вы думаете они у него растут ?


Смею предположить: из того места, которым он ("КП") думает...


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kriviniouk  Identity Verified
Local time: 22:29
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
мнение человека, знакомого с итальянской культурой не Nov 27, 2005

Конкретно по статье: глупость девушка сморозила, конечно...читать дальше.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Kudria  Identity Verified
Local time: 23:29
Member
English to Russian
+ ...
Ты прав, журналисты страшные люди Nov 27, 2005

Да, Мишик,
Ты прав, журналисты страшные люди, я убедилась в этом, когда для них переводила (последовательно) один тренинг, организованный Украинской Ассоциацией Прессы. Его проводил один бывший радио и теле-журналист, а ныне продюсер, делающий документальные фильмы для ВВС. Там попалось пару человек, которым нужно было во время перевода какую-то мысль передавать в нескольких вариантах. То есть люди не воспринимали слова, не ловили идею, которая стояла за этими словами. Мой бритиш когда это просек, то сказал что это у них тоже довольно распространенное явление. А в Голливуде, говорят, даже для многих актеров нанимают специальных чтецов, чтобы они донесли смысл, а актеры "догнали" о чем идет речь в сценарии, ибо они не могут вчитаться в текст его. Но это уже другая психологическая фишка. Что касается журналистов, мой бритиш тогда добавил, что из-за такой особенности их восприятия и возникает масса искажений информации, а самое ужасное, что почти все журналисты просто на 100% уверены, что они знают о чем пишут, но на самом деле они не знают ничего.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Камменты Nov 27, 2005

======С американцами проще в том плане, что поскольку для большинства из них английский язык не родной, то мыслят они где-то схоже с нами. Потому что мы английский тоже учили в школе, в институте, и построение конструкций, словообразование во многом схожи. Даже если чего-то не знаешь, то догадываешься», — говорит Дмитрий.=======
Видимо, переврали что-то. Сказанное применимо ко всем неносителям, с которыми проще общаться людям с низким знанием языка: ошибки делаются одни и те же, и "минус на минус дает плюс". Американцы же, кроме определенного процента иммигрантов, - носители.

=======Только вот на подготовку квалифицированного специалиста уходит как минимум два года.=======
Те, кто десятками лет совершенствуют язык, просто зря тратят время. Ведь "[с]егодня для того, чтобы стать профессионалом, не требуется доскональное знание языка." Два года инъяза, и ты квалифицированный специалист. Вот как надо!

=======Представители этой профессии словари называют промежуточным звеном в коммуникации.=======
Что, простите? Сильно сомневаюсь, что переводчик мог такое сказать. Скорее подобное заблуждение свойственно журналисту. Тем более когда речь о синхронном переводе.

=======Есть у нас такое понятие — „культурный переводчик“.=======
А все остальные какие - некультурные? И вообще, похоже, что консульство путает переводчиков с гидами и экскурсоводами.

[Edited at 2005-11-27 11:15]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"культурный перевод" или что вытворяют российские СМИ, говоря о профессии переводчика

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs