Mobile menu

Не могу промолчать по поводу...
Thread poster: usdim

usdim
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
Jul 17, 2002

отношения некоторых участников кудоза к комментариям на их ответы.

Для пояснения сути рекомендую сходить вот сюда http://www.proz.com/index.php3?sp=h и прочитать мои комментарии. Не знаю как вам, а мне видится, что такое положение дел является просто оскорбительным и нам необходимо ответить на это....Я имею ввиду тем, кто считает, что комментируя других, не надо переходить границы разумного, - употребление матерных выражений, может быть уместно на других сайтах - форумах, но не здесь. Конечно, таков уж русский образ мышления и словоприменения, ну не можем мы, чтобы не вставить красного словца! Но некрасиво это делать на таком сайте, к тому же в комментариях к ответам коллег. Если кто-то персонально хочет выразить свое неприятие и несогласие, пожалуйста, пишите мне на имэйл, можете матюкнутся дажу пару-тройку раз. Я вам отвечу с удовольствием! Тем же. Но приватно. Что это за агентство такое, что позволяет себе такие дела? Я удивлен!



Что касается \"ошибок\" и ошибок, грамматических и лексических,

мнимых и действительных, то мое мнение по этому поводу такое: - я допускаю в

своей устной речи и при письме вольным текстом - вольные же выражения, если

кому-то они режут слух и портят зрение, спешу заметить, - непринужденная,

просторечная манера объяснения  лучше вырванной из далекого сайта фразы. Аскер, как мне кажется, должен понимать это и не использовать буквально в своем переводе.(Я о пояснениях к переводу. Собственно перевод должен быть на 100% отредактирован, хотя, - если бы я спрашивал, я бы в первую

очередь смотрел бы на смысл а на запятые уже потом) Для того и спрашивают, чтобы живой ответ послушать, а по сайтам и так каждый может пошариться. Не стоит ими  \"злоупотреблять\" - такое мое мнение. Ну, может быть иногда ...



Пользуясь случаем, хочу сообщить,

что в своих комментариях я никогда не имел ввиду никого лично, все мое внимание

обычно обращено на предмет перевода. Если кто-то воспринимал мои комментариии

как личную нападку, убеждаю вас, что ничего личного не было, нет и не будет у меня ни к кому из кудозевцев. Мой интерес - исключительно только перевод.

Я воспринимаю  все это как игру, желаю и вам всем того же. Не надо кидаться грудью на амбразуру.



[ This Message was edited by: on 2002-07-18 09:27 ]


Direct link
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Налицо явный misunderstanding Jul 18, 2002

Вообще-то, я думаю, что Наташа сотрет этот топик, потому что разборкам действительно не место на ПРОЗ. Но, пока не стерла, хочу сказать, что совершенно явно имеет место непонимание друг друга. Никакого мата не было - просто неправильно транслитерировано известное английское абсолютно невинное выражение bla-bla-bla. Вот и все.

Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 02:11
English to German
+ ...
А почему указанный линк не срабатывает? Jul 18, 2002

Я хотел просмотреть, в чем там дело, а по указанному линку ничего не показывается, \"invalid page\", и только. Кто поможет? Может, название линка неправильное?

[ This Message was edited by: on 2002-07-18 05:53 ]


Direct link
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 02:11
English to German
+ ...
Спасибо, Ксения... Jul 18, 2002

Если здесь действительно проблема в том, о чем Вы говорите, то это просто хороший анекдот, правда, смешно до слез. Давно так не хохотал. Английское \"bla-bla-bla\", конечно же, ничего общего не имеет с известной русской матерьщиной. Это даже я знаю, хотя ни тот,ни другой не мой родной язык. Но есть несколько лет жизненного опыта, нажитого в советской общаге с одной стороны, и с другой несколько лет в англоязычной среде. Вот уж спецмалисты по языкам, нечего сказать...



Лишний раз подтверждается, что сама жизнь порождает анекдоты куда лучше, чем можно придумать, особенно на русском:



\"Но мысль мертва,

радость моя, а жизнь жива,...\"



(\"Гарсон # 2\",

\"Навигатор\" (1995) by \"Аквариум\")



Салем





Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тема закрыта до выяснения обстоятельств. Jul 18, 2002

Ко всем ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА:



Прежде чем писать свирепые письма на форум, пожалуйста, напишите МОДЕРАТОРУ с указанием URL ВОПРОСА. (Я только что просмотрела 50 последних вопросов, но не нашла никакого криминала. Извините, я не могу просматривать следующих 500 вопросов в поисках неизвестно чего).


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Дорогие мои коллеги! Jul 18, 2002

Вот посмотрела я на этот злополучный вопрос (спасибо тем, кто подал линк), сквошнула его, поскольку \"содержимое\" не выдерживало критики. А теперь сижу и думаю: вот все мы тут или филологи по образованию, или имеем многолетний стаж работы с языком/языками. Так кто же, как не мы, должен понимать все языковые тонкости???



Я много раз отвечала за запросы разных фирм, придумавших некое название своему новому продукту; фирмы рассылают запросы во все или почти все страны мира и спрашивают: скажите, а не имеет ли вот такое слово какого-либо нехорошего, обидного смысла на языке вашей страны? И если хоть в одном из языков что-то не так, значит, такое название не годится. В Кудозах тоже бывали подобные вопросы.



К чему это я? А к тому, что если бы один специалист по языкам не поленился переключить клавиатуру и написал blah-blah, а не бля-бля, то другой специалист по языкам не вскипел бы от ярости, восприняв это как обложение его матом.



Все же стОит иногда подумать, прежде чем нажать кнопку submit.











Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не могу промолчать по поводу...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs