Mobile menu

Вопрос по Вордфасту
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Dec 27, 2005

Произведен предварительный перевод файла с использованием TM. Достаточно много сегментов переведены с совпадением в 100%.
Можно ли эти сегменты отметить каким-то образом, чтобы в процессе окончательного перевода Вордфаст их проскакивал?

Надеюсь, я выразился понятно...


Direct link Reply with quote
 

Boris Popov
Local time: 00:30
English to Russian
+ ...
IMHO - это делается вот так. Dec 27, 2005

Jarema wrote:

Произведен предварительный перевод файла с использованием TM. Достаточно много сегментов переведены с совпадением в 100%.
Можно ли эти сегменты отметить каким-то образом, чтобы в процессе окончательного перевода Вордфаст их проскакивал?

Надеюсь, я выразился понятно...


В версиях 5.х - не знаю, до сих пор пользуюсь 4.22t22.
В версиях 4.х - IMHO нужно в Pandora's Box включить (убрать подчеркивание) в элементах Skip>99 и (желательно) NeedForSpeed.
P.S. Описание Skip>99 - из мануала
Skip>99:
In an already segmented, bilingual document, all segments that have an analogy rate highter than 99 will be skipped. Any other value can be specified, with an < or > operator, like, for example, Skip


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:30
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Сработало! Dec 28, 2005

Огромное спасибо, Борис! Надо бы мне все-же с хелпами и мануалами ознакомиться.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос по Вордфасту

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs