Pages in topic:   < [1 2 3]
Путин поправляет переводчика
Thread poster: Larissa Kirschenmann
Blithe
Blithe
Local time: 20:05
Russian
+ ...
мы же о переводчике высшего класса говорим Jan 20, 2006

Vladimir Vaguine wrote:

Да ладно вам, всего знать нельзя.


Даже и не на таком уровне слово "обрезание" переводчики знают, к какой бы конфессии они не принадлежали.

Мне почему-то кажется (только не бейте!), что и тот переводчик слово-то это знал... а вот контекст его, видимо, так поразил, что замешкался.

Ну,а если он действительно СЛОВА не знал, тады ой. Что касается меня, то я, разумеется, на уровень перевода высшим лицам государства даже и претендовать бы не стала, так что сравнение не совсем удачное. Однако, если бы я переводила устно, то перевела бы этот самый partisan act, и все бы поняли, о чем речь. А в письменном переводе есть возможность отточить формулировку, что я и сделала с помощью коллег.

Vladimir Vaguine wrote:

Тем более, если человек - православный и вообще понятия не имеет, что кому-то что-то могут обрезать не по медицинским показаниям...


Ну, а это уж вообще перебор. Как раз православный-то человек прекрасно знает, что такое обрезание. Один из Великих праздников в православной церкви - Обрезание Господне, 14 января по новому стилю.
http://days.ru/



[Edited at 2006-01-20 18:51]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:05
English to Russian
+ ...
/// Jan 20, 2006

Blithe wrote: Ну, а это уж вообще перебор. Как раз православный-то человек прекрасно знает, что такое обрезание.

Да никакой это не перебор. Просто иллюстрация того, что все знать невозможно. Я вот вроде как православный (крещеный), но воспитан в советское время, вскормлен научным атеизмом. И по убеждениям, скорее, вообще агностик. Чего удивительного, что я в религиозных праздниках - как свинья в апельсинах. Можно, конечно, упрекнуть в недостаточной эрудиции. Так ведь я и не утверждаю, что я эрудит с энциклопедическими знаниями. Но зато я, например, в других областях могу поболе знать, чем некто, прекрасно разбирающийся в обрезании. Еще раз повторю: все знать невозможно. Если кто-то утверждает обратное, он нагло врет. Можно знать больше, чем другие, меньше, но не все.
=====
PS - да, а историю с синхронистом, влипшим с этим обрезанием, комментировал в Городе переводчиков, вроде бы, кто-то из его сослуживцев. Я так понял, парень действительно не знал, как это будет по-английски. А вообще, по отзыву, якобы очень хороший переводчик. Кстати, если память мне не изменяет, ему ничего за этот прокол не было.

[Edited at 2006-01-20 19:40]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Обращение к малым детям Jan 20, 2006

Уважаемые коллеги (некоторые)!

Неужели обязательно нужно сводить тему к политическим разборкам, делать провокационные замечания и вынуждать модераторов ее закрыть?

Будьте благоразумны, прошу Вас.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ресурс хороших специалистов не бесконечно велик Jan 20, 2006

Vladimir Vaguine wrote:


=====
PS - да, а историю с синхронистом, влипшим с этим обрезанием, комментировал в Городе переводчиков, вроде бы, кто-то из его сослуживцев. Я так понял, парень действительно не знал, как это будет по-английски. А вообще, по отзыву, якобы очень хороший переводчик. Кстати, если память мне не изменяет, ему ничего за этот прокол не было.

[Edited at 2006-01-20 19:40]


Если после ЛЮБОГО прокола выгонять специалиста, на подготовку которого потрачено время, усилия и деньги, то ресурс ХОРОШИХ специалистов в определенный момент времени просто исчерпается. В результате вместо одного ляпа возникнет их лавина.

Это правило действует не только для переводчиков, но и для специалистов любого профиля.

И любой нормальный руководитель ЛЮБОГО РАНГА это прекрасно понимает.



[Edited at 2006-01-20 20:31]


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:05
Russian to English
+ ...
ответы малых детей на замечания взрослых дядь Jan 21, 2006

Для начала, хотелось бы отметить, что если кто-то модератор он безусловно крут, всегда прав, ему полагается много риспекта и все такое, а кто не модератор он по определению не прав, обсуждает не то, что надо и тд. Отметив этот бесспорный факт, хотелось бы мимолетом выразить мы... See more
Для начала, хотелось бы отметить, что если кто-то модератор он безусловно крут, всегда прав, ему полагается много риспекта и все такое, а кто не модератор он по определению не прав, обсуждает не то, что надо и тд. Отметив этот бесспорный факт, хотелось бы мимолетом выразить мысль, что называть коллег малыми детьми довольно провокационное действие...это так, к слову.

Что касается ответа Володи на мой конкретный вопрос:

Vladimir Vaguine wrote:
Зато тут же принимаемся судить о качествах и намерениях известного деятеля. При этом на оценку явно влияет личное отношение к этому деятелю.


Ну, вроде, тут странного мало. Полной информации у нас быть не может в принципе. Вариантов объясняющих случившееся может быть не одна тысяча. Я, на ряду с другими коллегами, выразил свое мнение о том, что на мой взгляд, часто является поводом такого поведения вообще. Естественно, что человеческие взаимоотношения настолько сложны, что мы *все* просто пытаемся угадать...это всегда так, почти с любым человеком, за исключением очень близких друзей или жены/мужа. Думаю, именно по этой причине, большинство из тех, кто высказал свои предположения о данном вопросе ответили о том, как бывает вообще, а не заявили, что в данном случае было так или эдак.


Даже если кто-то что-то видел по телевизору или стоял в толпе журналистов - он тоже видел только внешнюю сторону дела, да и то наверняка не полностью. По словам Ларисы, была какая-то суета вокруг пульта - значит, ВВП не просто "самоутверждался". Опять же, по ее словам, в новостях говорилось, что Путину пришлось поправлять переводчика. Да и сказано это было вскользь.


Володя, нет тут логики. Если, как ты утверждаешь, мы ничего не знаем, если ничего не знает журналист который написал статью, то как же мы с тобой может вообще судить о том, "пришлось" ему поправлять, или захотелось? Служба новостей, что много понимает в тонкостях перевода? Откуда уверенность в том, что ему пришлось поправлять? Я думаю, что логика у новостей следующая: ВВП поправил переводчика -> значит ему пришлось поправить переводчика. Вряд ли был вызван самый самый переводчик России для рассмотрения вопроса "Поправка переводчика ВВП 13/01/06: необходимость или баловство?" в прямом эфире? ВВП поправил, значит пришлось, а пипл схавает, тем более, что пипл вполне доволен тем, что "наш" ВВП вынужденно исправил вонючего интеллигентишку


Я прогуглил ради интереса сочетание "Путин+переводчика". Вот что удалось найти на эту тему в рунете:

1) "...Главное впечатление от беседы - насколько хорошо Путин владеет английским. Он не нуждался в переводе вопросов и даже пару раз слегка поправил переводчика..." http://news8.thdo.bbc.co.uk/hi/russian/talking_point/newsid_3010000/3010498.stm



Так а Лариса о чем писала? Пару раз поправил переводчика, и бам, ты сразу хорошо владеешь английским. Кто-то выдвинул теорию, что переводчик специально делает небольшие ошибки...:)

2) "...Главе государства пришлось поправить переводчика, который сказал на английском языке, что средние темпы роста экономики в России в последние годы составляют не семь процентов, как сообщил Владимир Путин, а пять. Президент попросил переводчика внимательнее слушать его слова..." http://newsru.com/arch/finance/25jun2005/pdf.html


Извини, но разве вот эта последняя фраза не игра на публику? Да, переводчик просто оговорился, с цифрами вообще не просто при устном переводе. Бывает. Зачем публично отчитывать переводчика? См. предположение Ларисы.

3) "...Интересно только, что по одной из проблем на этой встрече господин Путин впервые публично высказался на английском языке. Речь зашла об одной французской фирме. Переводчик не смог воспроизвести ее название.
– Это слишком трудно для нашего переводчика,– перебил его президент России на английском, и сам еще раз назвал эту фирму..." http://www.opec.ru/news_doc.asp?d_no=39406


Опять, зачем ерничать? Что значит, это слишком трудно для нашего переводчика? Гипотетическая ситуация - ты президент страны, и лингвистический отдел *твоего* МИДа регулярно (судя по количеству ссылок) выдает тебе переводчиков, для которых непреодолимая трудность произнести название известной фирмы и правильно перевести слово "пять". И кто ты после этого?

Вспоминаю анекдот на эту тему:

Плачет дракончик.
- Дракоша, ты что плачешь?
- Я маму съел, я папу съел...
- И кто ты после этого?!!
- Сиротааааа!


Как видим, практически везде вмешательство президента было вынужденным. Переводчик "буксовал".


Я говорю скорее о форме поправок (хотя с твоим выводом я не согласен) - поправлять переводчика когда-нибудь да придется. Вопрос в том, нужно его публично опускать, или нет. Не семь а пять? Так скажи ему по-русски тихо, он быстро исправит и все. Вот это "для нашего переводчика это слишком трудно" лично меня бесит. Некрасиво, подло и низко за счет другого человека делать себе дешевый пиар. Главное, на тебя ведь человек работает, свой вроде, зачем его унижать?


Поэтому яма подстерегает нас на каждом шагу. И никогда не знаешь, за каким поворотом злая судьба ее для тебя выкопала и с каким
грохотом ты в нее рухнешь.


Золотые слова - применимы они не только к переводу. Но в данной ситуации мы говорим не об этом. Представь, что каждый раз когда ты падаешь в яму твой начальник показывает на тебя пальцем всей стране по телевизору в стиле "И тут выхожу я в белом фраке". Приятно?

Говорят, ВВП уже "неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз" с тем же Энтони Блэром.


Вот, вот. Человек который "неплохо понимает по-английски и может даже перекинуться парой фраз" разок-другой опустил переводчика и сразу "Главное впечатление от беседы - насколько хорошо Путин владеет английским". Лариса, насколько я ее понял, писала именно об этом.

Мы постоянно находимся в режиме цейтнота и стресса.


Конечно, если за каждую ошибочку тебя ткнут носом, то будешь жить в режиме стресса. Вообще про последствия стресса на работоспособность давно все известно. Люди гораздо лучше работают если довольны жизнью и не бояться ошибиться. У футболистов вообще одним из главных факторов считается уверенность в себе и своих силах. Человек, который боится ошибиться больше ошибается.

С Путиным, по утверждению Цыбенко, работать легко: говорит он ровно, ясно и логично, с расставленными акцентами. Да и к самому переводчику относится с уважением.


Уважение прямо бьет ключом...:) Володя, интересно, ты правда считаешь, что переводчик Путина может сказать что-то другое? Кушать то хочется...стал бы ты портить отношения с президентом России ради того, чтобы сказать, что он мямлит, говорит невнятно и нелогично? Зачем тебе эти проблемы?

Мы с коллегой недавно переводили часть книги. Стиль автора - жуть и мрак, спотыкается о собственную мысль на каждом третьем слове. Стали мы писать об этом автору или даже заказчику? Нет конечно. Наше дело перевести, а не портить отношения с известным политическим деятелем

А что там конкретно случилось мы конечно точно знать не можем. Я попросил тебя уточнить просто потому, что мне интересно твое мнение, так как твое мнение нередко бывает интересным

Да и на Мишу (mk_lab) ты зря рыкнул, он вполне по теме отметил, и я давно так не смеялся.

[Edited at 2006-01-21 05:35]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Пояснение Jan 21, 2006

Konstantin Kisin wrote:

Для начала, хотелось бы отметить, что если кто-то модератор он безусловно крут, всегда прав, ему полагается много риспекта и все такое, а кто не модератор он по определению не прав, обсуждает не то, что надо и тд. Отметив этот бесспорный факт, хотелось бы мимолетом выразить мысль, что называть коллег малыми детьми довольно провокационное действие...это так, к слову.

[Edited at 2006-01-21 05:35]


Константин, не стоит генерализировать, право. Мое замечание касалось не Вас, а совершенно других коллег, которые иногда забывают о правилах сайта. Наезжать друг на друга в политическом контексте можно и в других местах. Здесь же это не допускается.

[Edited at 2006-01-21 07:46]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 03:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
о переводчике под стать Jan 21, 2006

Учитывая значительную языковую подготовку Путина (в немецком, по крайней мере), вопрос в том, как бы найти ему переводчика под стать...
Хотя...
Мы ведь не изучали форумы дзюдоистов, авиалетчиков и т.п. Одна из главных черт в его имидже - этакий многосторонне развитый спе�
... See more
Учитывая значительную языковую подготовку Путина (в немецком, по крайней мере), вопрос в том, как бы найти ему переводчика под стать...
Хотя...
Мы ведь не изучали форумы дзюдоистов, авиалетчиков и т.п. Одна из главных черт в его имидже - этакий многосторонне развитый специалист, в том числе в вышеупомянутых областях. Так что это просто поддержание имиджа на уровне за счет постоянного подчеркивания своих - настоящих - умений.
Ну и что, что это обидит спецов? Народным массам приятно видеть, что президент - такой специалист, а обиженных специалистов - так сколько их в процентом соотношении?
Так есть ли смысл искать переводчика под стать?..
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Тема закрывается Jan 21, 2006

К сожалению часть коллег волей или неволей переходит на политический аспект темы. Политика, как всем уже давно очень хорошо известно, на данном сайте запрещена.

Поэтому тема закрывается.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Путин поправляет переводчика


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »