Pages in topic: [1 2 3] > | Путин поправляет переводчика Thread poster: Larissa Kirschenmann
|
Сегодня по новостям передавали о встрече Путина с Ангелой Меркель. В конце вскользь было сказано, что Путину снова пришлось поправлять переводчика. Видно было какую-то суету вокруг пульта. Кто-нибудь знает подробности? Интересно... Я уже раньше замечала, что он поправляе... See more Сегодня по новостям передавали о встрече Путина с Ангелой Меркель. В конце вскользь было сказано, что Путину снова пришлось поправлять переводчика. Видно было какую-то суету вокруг пульта. Кто-нибудь знает подробности? Интересно... Я уже раньше замечала, что он поправляет переводчика. Интересно, насколько это необходимо. Или может это желание продемонстрировать знания немецкого языка. В одной такой ситуации я заметила, что перевод был нормальный и особой необходимости говорить в микрофон мол ох уж мне эти переводчики... Я как-то посочувствовала тому переводчику.
[Edited at 2006-01-16 22:39] ▲ Collapse | | | посмотрите, какой я умный :) | Jan 16, 2006 |
Larissa Maser wrote: В одной такой ситуации я заметила, что перевод был нормальный и особой необходимости говорить в микрофон мол ох уж мне эти переводчики...
[Edited at 2006-01-16 22:39] Думаю, что примерно так. В принципе Путин, по идее, неплохо владеет немецким, так как он "поднялся" в результате вывода Западной группы войск из Германии но желание без необходимости поправлять переводчика часто возникает именно по причине "чтоб все знал какой я" (c). | | |
Konstantin Kisin wrote: В принципе Путин, по идее, неплохо владеет немецким, ... но желание без необходимости поправлять переводчика часто возникает именно по причине "чтоб все знал какой я" (c). Костя, ты всерьез думаешь, что человеку, ставшему президентом одной из великих держав, до сих пор необходимо самоутверждаться? Тем более таким "пионерским" способом? Чай, не прапорщик какой. А о том, что Путин владеет немецким, сегодня не знает разве что только слепоглухонемой, не смотрящий ТВ, не читающий газет и не слушающий радио. Причины таких поправок, скорее всего, совсем другие и совершенно обыденные. Со стороны, возможно, и не совсем заметные. | | | Sergei Vasin Ukraine Local time: 13:57 Member (2008) English to Russian + ... Поправляем имидж, повышаем рейтинг | Jan 17, 2006 |
Виктор Суходрев рассказывал (смотрел передачу про него лет пять назад), что ему замечания часто делал А.Громыко, и дело доходило даже до споров во время пресс-конференций касательно того, как надо было перевести ту или иную фразу. Но это был все-таки Громыко. А здесь, к... See more Виктор Суходрев рассказывал (смотрел передачу про него лет пять назад), что ему замечания часто делал А.Громыко, и дело доходило даже до споров во время пресс-конференций касательно того, как надо было перевести ту или иную фразу. Но это был все-таки Громыко. А здесь, как мне кажется (с моей заполитизированной точки зрения), это всего лишь "PR-технология" (или как это называется), думаю, даже переводчик знал (или ему прямо сказали), что надо сказать что-то такое, чтобы его поправили. ▲ Collapse | |
|
|
Сорри за офтопик. | Jan 17, 2006 |
Vladimir Vaguine wrote: Костя, ты всерьез думаешь, что человеку, ставшему президентом одной из великих держав, до сих пор необходимо самоутверждаться? Тем более таким "пионерским" способом? Чай, не прапорщик какой. Володя, а я поддерживаю Константина и Ларису. Чтобы меня не вышибли с ПроЗа "за политику", напишу тебе письмом.
[Edited at 2006-01-17 09:50]
[Edited at 2006-01-17 10:03] | | | Подробности в студию ! | Jan 17, 2006 |
Larissa Maser wrote: ... В конце вскользь было сказано, что Путину снова пришлось поправлять переводчика. Видно было какую-то суету вокруг пульта. Кто-нибудь знает подробности? Интересно... И в самом деле интересно ... Вот только подробности, где они ? А то получается, как у одной комментаторши русского (эмигрантского) радио в Торонто (кстати, бывшей в прошлой жизни российской эстрадной певичкой), которая постоянно повторяет: "Я, конечно, не знаю, как там было на самом деле, но я уверена, что ..." | | | Jarema Ukraine Local time: 13:57 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Moderatorial | Jan 17, 2006 |
Уважаемые коллеги! Просьба высказываться только по существу вопроса и не давать характеристик действующим лицам. Так как в этом случае мы вторгаемся в область политики, обсуждение которой правилами сайта запрещено. | | | Вот и я про то! | Jan 17, 2006 |
Jarema wrote: Уважаемые коллеги! Просьба высказываться только по существу вопроса и не давать характеристик действующим лицам. Так как в этом случае мы вторгаемся в область политики, обсуждение которой правилами сайта запрещено. Кесарю - кесарево, а обсуждать ВВП - в переписке! Тем паче - никогда правды не узнаем. Как сказал другой президент, М. Горбачев, после освобождения его из Форосского плена: "все равно не узнаете, кто есть who!" (на что один журналист прокомментировал: "Who его знает!" | |
|
|
Blithe Local time: 07:57 Russian + ... Не переходя на личности, | Jan 17, 2006 |
тем более такого масштаба, хочу сказать, что по своему собственному опыту я знаю, что поправки переводчика бывают чаще всего - в подавляющем большинстве случаев - стилистические, т.е. такие, которых вполне можно либо вообще не делать, либо сделать после переговоров один на о�... See more тем более такого масштаба, хочу сказать, что по своему собственному опыту я знаю, что поправки переводчика бывают чаще всего - в подавляющем большинстве случаев - стилистические, т.е. такие, которых вполне можно либо вообще не делать, либо сделать после переговоров один на один. На мой субъективный взгляд это просто невоспитанность и плохой тон. Иногда человек "хочет свою образованность показать", иногда ему просто невдомек, что по делу это никому не нужно, и не очень красиво по отношению к переводчику. Может быть, бывают такие случаи, когда переводчик искажает смысл, и тогда поправка оправдана. Как мне кажется, это редчайший случай в переговорах на высоком уровне. ▲ Collapse | | |
Да, я тоже так думаю. Исправлять следует, если перевод искажает высказанную мысль или непонятен слушателям. А в остальном - после, в сторонке, вежливо указать на ошибки. Опишу упамянутый мною случай: Была какая-то российско-германская встреча. Выступал Путин. Рядо�... See more Да, я тоже так думаю. Исправлять следует, если перевод искажает высказанную мысль или непонятен слушателям. А в остальном - после, в сторонке, вежливо указать на ошибки. Опишу упамянутый мною случай: Была какая-то российско-германская встреча. Выступал Путин. Рядом стоял переводчик. Переводил последовательно. Тут Путин сказал что-то явно спонтанное - мол, вот тут у вас на стенде написано ... и сказал на русском. То, на что он ссылался, было на немецком. Стенд стоял "лицом" к зрителям, т.е. слушатели поняли, на что ссылается Путин, а переводчику не было видно. Переводчик перевёл на немецкий. И не сошлось точно с оригиналом. Путин его поправил, но как-то с усмешкой, и пожурил, мол всё надо делать самому. Но ситуация была такова, что слушателям в зале было понятно, на что он ссылался, несмотря на не совсем точный перевод. В этой ситуации, я считаю, поправка была не такой уж нужной. Ну или хотя бы без усмешки. Хотя, может это всё-таки было подготовлено, и переводчик должен был знать немецкий вариант. Или вообще всё подготовлено, как тут некоторые предполагают. ▲ Collapse | | | Не переходя на личности... | Jan 18, 2006 |
Larissa Maser wrote: ....В этой ситуации, я считаю, поправка была не такой уж нужной. Ну или хотя бы без усмешки. Согласен! Пусть каждый занимается своим делом: переводчик переводит, а руководитель страны - руководит страной (и уж тем более - "негоже лилиям прясть!"). Ну и усмешка - тут вообще особые комментарии. Поставьте себя на место переводчика. Ему публично попеняли на ошибку (поставив под сомнение его проф. качества), да еще и осмеяли...
[Edited at 2006-01-18 08:45] | |
|
|
Факты, как известно, вещь упрямая. Особенно, когда их нет ... | Jan 18, 2006 |
Nikolai Muraviev wrote: Ну и усмешка - тут вообще особые комментарии. .. Усмешки (улыбки) ведь тоже бывают разные: "отеческие", одобрительные, извинительные (ну с кем, брат, не бывает)и т.п. | | |
Vladimir Vaguine wrote: Костя, ты всерьез думаешь, что человеку, ставшему президентом одной из великих держав, до сих пор необходимо самоутверждаться? Тем более таким "пионерским" способом? Чай, не прапорщик какой. Уже не прапорщик! А вообще, имхо, желание самоутверждаться либо есть, либо нет. У человека имеющего такое желание оно будет всегда. Причины таких поправок, скорее всего, совсем другие и совершенно обыденные. Со стороны, возможно, и не совсем заметные.
Володя, ты не мути, интересно ведь! Что за такие обыденные причины? | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Путин поправляет переводчика No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |