Pages in topic:   [1 2] >
Смело мы в бой пойдем...
Thread poster: orbis

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Jan 18, 2006

Именно этот «бессмертный лозунг пролетариата» приходит мне на ум в последние дни, когда я читаю ответы на многие вопросы в КудоЦ (речь идет о нем.-русс. паре). Ребята, за что боремся? С кем спорим? Почему доказываем свою неправоту, а – если не получается – откровенно грубим? И енто мы – переводчики - интеллигенция, ум и цвет эпохи? Что мне совершенно непонятно: большинство из нас тут уже «прижились» и знакомы – очно или заочно – друг с другом; мы знаем наши сильные и слабые стороны. Есть, к примеру, один «отвечайла», который компетентен в очень многих областях и дает очень быстрые ответы. Чем, наверное, иногда раздражает более медленно думающих или же "застрявших в текущем переводе"(к примеру, меня. Но его ответы почти всегда верны – а если нет, он не спорит – и даже признает свою неправоту. Есть другой «отвечайла» - его ответы обычно приходят многие часы спустя после заданного вопроса, но они обоснованы и тоже в основном верны. Правда, иногда он «обыгрывает» уже имеющиеся ответы коллег (за что я на него иногда злюсь – но я думаю, что он это «ненарочно» делает. Просто человек такой обстоятельный...). Есть «отвечайлы», которые появляются в КудоЦ редко, но ответ которых всегда попадает в точку - они являются настоящими знатоками своей отрасли... Таких отвечайл я просто люблю. Есть вот я – разбираюсь в юриспруденции, люблю «творческие вопросы» и ничего не понимаю в технике. Поэтому и не отвечаю на технические вопросы.

А есть злые, агрессивные и недобрые "отвечайлы". Они отвечают на все вопросы, которые им попадаются под руку, не имея ни малейшего понятия о теме. Если с ними не соглашаются, они а) ругаются; б) обижаются; в) обзываются; г) говорят, что они уже 50 лет как переводчики, что у них много очень родных языков, что они все знают лучше и - д) снова отвечают.

И я на глазах седею и старею, рыдая перед монитором, когда думаю о бедных заказчиках, получающих «предметы творчества» таких злобных отвечайл ... Ведь они не только на КудоЦ отвечают, они и ПЕРЕВОДЫ делают!

К чему я все это пишу....

Мои предложения:
а) давайте отвечать только в том случае, если мы менее-более компетентны в данной области и уверены в своей правоте;
б) давайте не обзываться – мы ж все уже давно взрослые и очень разумные люди;
в) давайте дружно и совместно выступать против злобных «отвечайл», которые считают, что они «на свете всех милее, всех прекрасней и белее» - а на самом деле Бабы Яги злые и Кащеи поганые;
г) давайте не позорить нашу и так не особо защищенную и такую интересную профессию – профессию переводчика...

Словом, давайте жить дружно!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А??? Jan 18, 2006

orbis wrote:
в) давайте дружно и совместно выступать против злобных «отвечайл», которые считают, что они «на свете всех милее, всех прекрасней и белее» - а на самом деле Бабы Яги злые и Кащеи поганые;


Кто здесь??? Я тут не один???


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ага... Jan 18, 2006

Кирилл, если Вы "Кащей", то я не с Вами)). Я - и умненькая, и добренькая, и вся такая улыбчивая Снегурочка)).
Надо кричать: "Дяденьки злые и недобрые, отзовитесь!" Вдруг и отзовутся... И объяснят Вам, что если аскер спрашивает, как перевести "паровоз", следует ответить, что "паровозы с моды вышли - стройте электрички! А вообще можно перевести это как "пароход" - звучит лучше"!!!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Самое интересное... Jan 18, 2006

...если аскер спрашивает, как перевести "паровоз", следует ответить, что "паровозы с моды вышли - стройте электрички! А вообще можно перевести это как "пароход" - звучит лучше"!!!


Из серии "Знаете ли вы..." Изначальное название "паровоза" на Руси было именно "пароход"


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:57
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Кстати, о птичках, то есть о фильтрах... Jan 18, 2006

Есть же у нас (по крайней мере, у платиновых) Dashboard с функцией "отфильтровывать" таких-то и таких-то пользователей. В свете упомянутых событий, у меня рука иногда тянется к Dashboard, но потом загорается искорка надежды, что люди могут меняться, анализировать происходящее вокруг; да с другой стороны, вдруг в одном проценте "отзывчивость" пользователя окажется уместной? Авось сам, визуально и "отфильтрую"...
Вот такая вера в людей...

Может кто-то уже и поддался искушению (воспользовался благами) этой фунции фильтрования?..


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я использую Jan 18, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:
Есть же у нас (по крайней мере, у платиновых) Dashboard с функцией "отфильтровывать" таких-то и таких-то пользователей.


Я пользуюсь. Человек 5 внёс. Удобно, нервы не треплются и т. п. Нормальная фича сайта. Удобно, полезно, демократично. Очень классно. Чего тут обсуждать?


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело ведь не в том... Jan 18, 2006

Я пользуюсь. Человек 5 внёс. Удобно, нервы не треплются и т. п. Нормальная фича сайта. Удобно, полезно, демократично. Очень классно. Чего тут обсуждать?[/quote]

... чтобы не читать глупые ответы. Дело в том, чтобы "аскеры" не принимали эти ответы - а это, надеюсь, возможно на основании нескольких обоснованных "дисэгри" - и чтобы эти ответы не бродили по свету - и чтобы "нормальные потребители" не помирали со смеху, читая переведенные нашей братией руководства по эксплуатации, интернет-страницы и т.д....

Я понимаю, что эффект - минимален. Но хоть что-нибудь... Возможно, один-другой "Кащей" задумается, прежде чем чегой-то переводить - и, возможно, будет хоть немножко меньше ляпсусов и хохмочек. Хорошо еще, если только хохмочками обойдется...


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:57
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Мысль ясна... Jan 18, 2006

Да, действительно, disagree - архиправильная вещь. Иногда теряешься в разнобое ответов и ждешь, ну хоть бы кто поспорил. А иногда на вопрос аскера находишь якобы простой (теоретически) ответ, а на практике он обозначает кое-что другое. Вот здесь-то disagree от более сведущего человека и полезны - чтобы ориентировать аскера.

Жаль, что отвечайлы часто "смущаются" ставить disagree знакомым товарищам по Прозу, наверное, боясь испортить отношения. Но ведь для пользы же дела! "Платон мне друг, но истина дороже".

То есть, поддерживаю и развиваю Вашу мысль: давайте не обижаться на disagree, в то же время давайте перестанем бояться их ставить.

[Edited at 2006-01-18 21:27]


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:57
English to Russian
+ ...
ляпсусы, хохмочки Jan 18, 2006

orbis wrote:
и, возможно, будет хоть немножко меньше ляпсусов и хохмочек. Хорошо еще, если только хохмочками обойдется...


Ох и тоскливо будет без ляпсусов, хохмочек и ... поп-корна Лучше, пусть они остаются с нами.

Злой вопрошайла


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Disagree - добрые и злые; хохмочки - прикольные и не очень Jan 18, 2006

Виталий:

[quote]Vitali Stanisheuski wrote:

Жаль, что отвечайлы часто "смущаются" ставить disagree знакомым товарищам по Прозу, наверное, боясь испортить отношения. Но ведь для пользы же дела! "Платон мне друг, но истина дороже".

И я о том же... Раньше все неловко было как-то поставить "disagree"... Но дело ведь и в том, КАК его поставить. Можно написать: "Саша - дурак, ни в чем не сечет, его срочно на мыло". Саша обидится и напишет "сам дурак". А "аскер" будет ломать себе голову, кто же из этих двоих - умный...

Можно ведь и по-другому. Потактичнее и пообоснованнее).

К Nick on/off:

хохмочки, конечно, штука прикольная. Пока себя самого не касается. Я прекратила переводить с польского (было дело, в начале своей "немецкой жизни" работала устным переводчиком в полиции и бралась за польский язык), когда перевела польский "dywan" как русский "диван". Получилось, что бедный гастайрбайтер свернул диван в рулон, загрузил в автобус и повез домой в Польшу...

[Edited at 2006-01-20 10:40]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 15:57
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Я тут чего еще вспомнил... Jan 20, 2006

Я вспомнил такую напасть: с завидной периодичностью, когда я (и другие) задаю вопрос в англо-русской паре, появляются представители одной страны, которые считают, что могут переводить на русский, и предлагают свои русские "варианты" из Промта. Еще многие из этой страны думают , что тем же английским владеют чуть ли не на уровне носителей...

Но это присказка...

Читая русскую речь "злобного аскера", ловишь себя на мысли, что говорит он кальками с немецкого языка. Может для него русский - не такой и родной, как немецкий? Тогда все понятно... Мы видим очередной случай, когда человек дает советы касательно неродного ему языка, имея скудное представление о языковой практике этого языка и просто калькируя со своего ("основного"?) родного...


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:57
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Раз уж "вспомнилось"... Jan 20, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:
Я вспомнил такую напасть: с завидной периодичностью, когда я (и другие) задаю вопрос в англо-русской паре, появляются представители одной страны, которые считают, что могут переводить на русский, и предлагают свои русские "варианты" из Промта. Еще многие из этой страны думают , что тем же английским владеют чуть ли не на уровне носителей...


Вы очень загадочны, маэстро... Не уточните-ли, хотя-бы региональную принадлежность предмета сего "наезда", да и пару примеров приведите, чтобы общественность могла судить в полной мере о гнусности представителей этой "далекой-далекой страны"


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 15:57
Member (2007)
Russian to English
+ ...
MK ! - даю маячек :) Jan 20, 2006

mk_lab wrote:

Вы очень загадочны, маэстро... Не уточните-ли, хотя-бы региональную принадлежность предмета сего "наезда", да и пару примеров приведите, чтобы общественность могла судить в полной мере о гнусности представителей этой "далекой-далекой страны"


Близ Пондишерри есть одно место:
маленький пруд, на пригорке - сельцо.
Сладкоголосая птица Юнеско
в джунглях снесла золотое яйцо.

«Веды» ведают печали,
«Гита» учит в ум не брать:
если чакры подкачали –
можно взять и подкачать.

Здесь Луна творит кошмары
из отравленной слюны.
Трасса Бангалор–Помары,
комары здесь как омары
и летают как слоны.

В Индии природы нету.
Чая тоже нету здесь.
Есть ашрамы, есть аскеты,
тактические ракеты.
Миллиард индийцев есть.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 14:57
Russian to German
+ ...
Мои 5 коп. Jan 20, 2006

В принципе, все написано правильно. Хочу, однако, сказать, что сталкивался здесь со следующими ситуациями в нем./русск./нем. языковой паре. К примеру, один отвечайла приводит вариант перевода, с которым другие не согласны. ОК, бывает... Но его вариант вполне правильный (по крайней мере, с моей колокольни)! Ему, бедняге, нашлёпали disagree, он защищает свой вариант, доказывает правоту, отстаивает свое видение явно будучи специалистом в этом деле. А его душат устоявшимися кальками с русского, поскольку эти кальки прижились, их заказчики понимают, никто их (уже) не правит и другие варианты многим просто на ум не приходят. Оскорблять друг друга, конечно, дело последнее, но вот поспорить, если без "драки"... Я бы очень хотел, чтобы все мы внимательнее изучали варианты друг друга и априори не отвергали ответы, которые, на первый взгляд, кажутся неверными.

Далее. Я вот живу и работаю в Австрии, продвигаю тсксзт "в кудозовские массы" австрийский вариант немецкого, т.е. вполне законный и, между прочим, красивый немецкий, язык. Так вот. Сколько раз мне отвечайлы приводили аргумент - нужен в ответах "немецкий" язык, ведь если просят на русский перевести, никто не будет читать украинский ..... Обидно, однако..... А ведь "австрийский" немецкий к русскому языку гораздо ближе, чем "истинно арийский"....


[Edited at 2006-01-20 12:10]

[Edited at 2006-01-20 12:11]

[Edited at 2006-01-20 12:11]

[Edited at 2006-01-20 12:12]


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 14:57
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Злобные отвечайлы в Индии и за ее пределами Jan 20, 2006

К Александру Онишко:
Стишок какой интересный... Так все эти злобные "отвечайлы" в Индии живут? Или это только в англ.-русс. паре? А наши-то (нем.-русс.) где обитают? Надеюсь, не в Украине - я все-же патриотка своей страны...

К Александру Т.:

Вы - в Австрии, я - в Германии. Несмотря на это, я практически всегда согласна с Вашими ответами и поддерживаю их. У Вас очень хорошее чувство языка (как, минимум, с моей точки зрения) и очень компетентные ответы. Различия между австрийским немецким и "немецким" немецким минимальны, и в основном это касается правовой системы Австрии и Германии. А "disagree" в нем.-русс. паре случаются довольно редко (правда, в последние дни я совсем уж осмелела и "леплю" их время от времени - невзирая на лица - хотя Виталия или "Волода" в общем очень уважаю и ценю). А уж если "disagree" случается в множественном количестве, то это может иметь только две причины: а) "отвечайла" совсем неправ; б) "отвечайла" нахамил всем сразу, поэтому даже если он и прав в данном случае, он - все равно хам.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Смело мы в бой пойдем...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs