Mobile menu

Спор о научном стиле
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Feb 4, 2006

У меня тут возник спор, вернее даже не спор, а так, мирная беседа (переходящая в мордобой ), с одним автором научных статей, которые я переводил. Он утверждает, что у него есть свой самобытный стиль, своя манера изложения научного материала, и упрекает меня в том, что, мол, я, такой-сякой, не сохраняю этот стиль при переводе на английский и выбрасываю "важные" слова.
Чтобы было понятно, о чем идет речь, вот несколько примеров ("важные" слова выделены):

ПО-ВИДИМОМУ, МОЖНО УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ получил широкое распространение один из методов..., который...
Я переводил примерно так: One of the bla-bla methods, which has been widely recognized, is...

СЛЕДУЕТ ТАКЖЕ ЗАМЕТИТЬ, ЧТО в силу... определение цитируемости ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ сложной и актуальной проблемой...
Я перевел примерно так: Because of..., citation analysis is a complex and urgent problem that...

Отстаивая свою точку зрения, мой оппонент говорит примерно следующее (почти цитаты):
"...все оговорки и деликатные реверансы продуманы и не являются словесным мусором, который грамотные люди должны устранять во благо авторов...";
"Слова 'По-видимому, можно утверждать, что в настоящее время...' выражающие нашу не полную уверенность и наличие элементов сомнений проигнорированы в переводе."
"...мы поддерживаем традицию осторожных и некатегоричных формулировок, названий и утверждений. Наука вообще некатегорична. В ней всегда присутствуют оговорки и как-бы неокончательная уверенность. Толерантность и вежливость в Старом Свете были категориями положительными среди образованных людей."

В отличие от этого, я придерживаюсь того мнения, что научный текст должен быть выдержан в формально-логическом стиле, где не должно быть лишних слов, затрудняющих понимание обсуждаемой проблемы. А, если такие слова есть, то, как мне посоветовал Джек Слеп, весь этот "булшит" можно опустить.

Однако, сознавая, что я могу оказаться неправ в этом споре, мне хотелось бы узнать ваше мнение обо всем этом, коллеги.

А еще меня ужасно интересуют ответ на такой вопрос:
Если все эти "реверансы", "осторожности" и "неуверенности" все-таки попытаться сохранить в английском научном тексте, то будут ли они также звучать для англоязычного читателя?

[Edited at 2006-02-05 07:26]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
Member (2004)
Russian to English
+ ...
2 pence Feb 4, 2006

Nik-On/Off wrote:

ПО-ВИДИМОМУ, МОЖНО УТВЕРЖДАТЬ, ЧТО В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ получил широкое распространение один из методов..., который...
Я переводил примерно так: One of the bla-bla methods, which has been widely recognized, is...

СЛЕДУЕТ ТАКЖЕ ЗАМЕТИТЬ, ЧТО в силу... определение цитируемости ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ сложной и актуальной проблемой...
Я перевел примерно так: Because of..., citation analysis is a complex and urgent problem that...

"...все оговорки и деликатные реверансы продуманы и не являются словесным мусором, который грамотные люди должны устранять во благо авторов...";


Дима,

При всем моем хорошем к тебе отношении, вынужден согласиться с автором. Вне зависимости от того, мусор это или нет, переводить его надо. Не дело переводчика править оригинал (за исключением орфографии). Если говорить о стиле, то это вообщем стандартный стиль в английском языке, в том числе и в научном.

It would appear that one of the methods...

It should also be noted that due to...it would seem/appear to be a complex and pertinent problem...


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
понято Feb 4, 2006

Konstantin Kisin wrote:
Дима,
При всем моем хорошем к тебе отношении, вынужден согласиться с автором. Вне зависимости от того, мусор это или нет, переводить его надо. Не дело переводчика править оригинал (за исключением орфографии). Если говорить о стиле, то это вообщем стандартный стиль в английском языке, в том числе и в научном.

It would appear that one of the methods...

It should also be noted that due to...it would seem/appear to be a complex and pertinent problem...


Да, Костя, спасибо за объективность. Я воспринимаю критику нормально, так что можно не стесняться
А не мог бы ты объяснить разницу между: it would appear и it appears? Я понимаю, что она есть, но тонкости не чувствую.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ой, тяжелый это случай... Feb 4, 2006

Дима, я лично против лишних слов и наукообразного пустословия. Но, с другой стороны, как автор, занимающийся в свободное от переводов время писанием научных статей, знаю, как важно не дай бог не обидеть ненароком кого-то из коллег, занимающихся той же тематикой. Поэтому могу сказать: если автор возражает против того, что убрали его "амортизационные подушки", значит, надо уважить его мнение и смягчить английскую версию. Вероятно, в этой области знаний существуют некие трения, и это нужно принять во внимание.



[Edited at 2006-02-04 21:49]


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:30
Member (2004)
Russian to English
+ ...
. Feb 4, 2006

Nik-On/Off wrote:
А не мог бы ты объяснить разницу между: it would appear и it appears? Я понимаю, что она есть, но тонкости не чувствую.


Ну я бы сказал, что "would appear" примерно еще на 5% менее уверенное заявление чем "it appears" но разница не очень значительна, если есть вообще


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Непростая работа по вытягиванию бегемота... Feb 4, 2006

но по иному никак нельзя.
При этом имеется такое правило (до которого я докопался сам) -самая трудная часть перевода на английский, это все эти наматывания сомнений на кулак читательского внимания. При переводе надо также еще и не "сделать людЯм смешно", ибо на русском эти экивоки выглядят относительно симпатично, да и автор над ними раздумывал не минуту и не час, а все это перетащить на правильный английский (да еще с учетом ЮКей или ЮэС) и составляет реальный уровень переводчика. В просто литературе это тоже не сахар - передать смысл стиля, а в научной существуют две заковыки - подчинение в английском совсем иное, да и прямых параллелей для всяких русских деликатесным образом оформленных вывертов в английском просто не бывает. Но бывают и свои выверты, да еще и какие, которые на достойном русском как-то странновато звучат. Т.е "не смотрятся".
Всякой глупости можно насмотреться и в солидных академических журналах, издаваемых в США (так, весьма частая ошибка - неверное употребление артиклей a/an - комп этого не отыскивает). А когда видишь фразу из всемирно распространяемой лицензии одной жутко солидной компании, где торчит "a eventual", то становится как-то нехорошо на душе, неспокойно - а вдруг революцию проспал и часть правилов уже отменили с субботы?
Ну вот, пришла одна работка недавно на редакцию. Переводится монография. На английский. Самый первый взгляд, не читая. Жуткие сомнения вызывают именно выверты переводчика, с лихвой превосходящие не столь уж и замысловатые пассажи 2 авторов (2 автора обычно лучше, если оба читали свой совместный опус - велика вероятность того, что кто-то из них все же усмирит разглагольный пыл второго). А на странице 4 читаем Since ...., then...). Н-дааа. Доверие к переводиле мгновенно падает до нуля целых и 2 десятых. Начинаем сравнивать с оригиналом. Мамма дарагая! По терминологии полный бардак (где ж он всего этого накопал?), с запятыми все понятно - ни одна не стоит на месте, "respectively" ставится совсем не там где надо, как, впрочем, и only, которое часто обязано быть solely... А дальше-то? Ой-ей-ей-ей...
"Игого": вроде бы и легкая работенка выливается в сдвоенный (а то и больший) труд - заново перечитать русский, сравнить с переводом, на второй странице, третьем часу работы и при превышении синего цвета редактированных частей над серыми примерно раз в 5-6 понять, наконец, что "так жить нельзя", перевести все заново, и тихо убрать к нехорошему человеку в некрасивое место труд того, кому все-же заплатят-то в два-три раза больше, чем тебе. И ведь вот заморочка-то еще какая: этому человеку было дадено времени также в два-четыре раза больше (т.е дедлайн над ним на протекал даже)! И посему весь труд приходится делать в два-четыре раза интенсивнее, и вдвое-трое-вчетверо дешевле. Умножать будем? Правильно, от 4:1 (как минимум) до 12:1 в пользу "плёхо" играющего в хоккей гребца.
Что делать? Перво-наперво читать много чужой литературы, стараясь полностью "врубаться" в смысл (т.е. "математичить" до дна, ежели это математика, и глубоко "физичить", ежели физика). Стараться читать правильную литературу часто. Еще чаще. И все равно еще чаще.
Бывают случаи, когда в языковый пример приводят работу, написанную человеком, с детства пишущим справа налево, во время стажировки оного в стране, где пишут вообще вертикально, написавшего да и опубликовавшего в однажды вышедших-таки анналах школы медсестер города Триририхихахаманкурунатибамбадурильботаня (по совместительству, 3-недельные курсы шоферов на мопедах) - гордой столице уже исчезнувшего в каком-нибудь тыщу девять сотен шестинадесятом годе славного государства Гындырынаты-бубу, статью. А уж когда относительно самой работы этой выясняется, что она вообще про веревочные удавки для крокодилов из низовьев Замбези, а не про субнильную устойчивость наноразмерных моделей поля динамически изменяющихся вычетов в зоне фронтальной поверхности фазового перехода (газ\плазма) при истечении газов в камере гиперзвукового сгорания, да и половина слов в ей написана с ашыбкымы...
Могу все же порекомендовать еще и старого доброго Циммермана с Веденеевой и такой вот приемчик: ищем свободное время и ВЕСЬ словарь просто (а он толстенький) ПЕРЕЧИТЫВАЕМ. Пользоваться им вполне удобно, но есть там вещи, зарытые и поглубже. Когда возникнет некий "третий глаз", позволяющий отличать исключительно научный текст (коего не столь уж там и много), приводимый там, от текста совсем технического, то можно считать первый уровень достигнутым:)
И очень многое упирается в организацию памяти - именно в ней, родимой, сидят всякие там обороты и штучки. А вот как попадется такой оборот на язык или в оперативную память вылезет, то пихать его в перевод сразу никак нельзя. Ждем-с, пока в старых записочках не будет обнаружено, откель оно взялося (а может это пример того, как делать НЕ НАДО?..:)). И самое главное, стараться все время учиться (лучше, правда, у тех, кто что-то всякое еще более хитрое знает).
А теперь о главном (ессно "оффтопик"!).
Вчера был концерт Дениса Мацуева. Билеты были по 300 рублей. И еще в фойе продавался его лицензионный альбом (Времена года + Петрушка). И я его, наконец, услышал и увидел. Играл "Времена года" (полную версию), а во втором Листа (Соната b-moll). Потом просто шутил. Отыграл, к примеру, Моцарта (только-только ему 250 отмечалось), вернее, свою шутку на Фигаро. Как это было великолепно. Вольфганг должен был понять, что не зря, хоть и коротко, жил.
Это счастье великое! Я по записям и обрывкам и прежде удивлялся его владению инструментом, но вот своими ушами и глазами убедился, что он - полный и великолепнейший гений. Где-то он сидит там на облаке музыки, повыше МКС. Нет там никаких пределов техники. Но "технари" и раньше были, а вот столько души в клавиатуре я не слышал. Он сотни раз переслышанного и заигранного П.И. Чайковского словно бы вытащил откуда-то "оттуда" своей игрой и попытался сделать так (и сделал!), чтобы старик вернулся из безвозвратной дали - звуки его же музыки позвали его снова к нам, живым, - и остался бы бородатый и седой человек доволен тем, что вот он, здесь, с нами, ожил, вот он какой великий-то оказывается, а мы все, дураки стоеросовые, так и не поняли все еще, сколь же он велик, сколь добр, сколь велика его сила. Понимаете, он, Мацуев, из инструмента, под названием рояль, извлекает за счет силы пальцев, доброго и высокого ума, красивой души и еще чего-то такого сверхестественного все, что этот инструмент может. А потом то, что никак он, ящик черный с крышкой и клавишами, производить не может, просто физически не может, в принципе! ...А он души какие-то из Стейнвея вынимает и нам по доброте своей показывает! За счет точной атаки клавиш он умеет вынимать из ф-но какую-то арфу. Или звуки, тише шелеста зонтиков семян в цветке одуванчика (перегнул, знаю - перегнул, но - близко к этому очень). Какое пианиссимо! Какие размеры! Или роскошный устраивать гром, просто органный! Чудо просто какое-то. Какое чудо...
Сегодня еще руки болят и синяк на левой ладони.
Всем хорошего воскресенья!
Т.

[Edited at 2006-02-04 23:53]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Полностью согласен с Константином Feb 5, 2006

Konstantin Kisin wrote:

Не дело переводчика править оригинал (за исключением орфографии). Если говорить о стиле, то это вообщем стандартный стиль в английском языке, в том числе и в научном.




Различные степени модальности прекрасно передаются как в английском, так и в остальных германских языках, впрочем как и в романских. Найти полное соответствие стиля - одна из важнейших задач переводчика. Естественно там, где это требуется.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
only, solely Feb 5, 2006

ttagir wrote:
как, впрочем, и only, которое часто обязано быть solely...


Тагир, а можно примерчик того, где обязательно должно быть solely, а не only?


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
а как же ж... Feb 8, 2006

Nik-On/Off wrote:

ttagir wrote:
как, впрочем, и only, которое часто обязано быть solely...


Тагир, а можно примерчик того, где обязательно должно быть solely, а не only?


Приходилось просматривать разные реферированные статьи в МатРеве или в других солидных источниках, там это относительно ясно. Есть различия в употреблении, например, в сочетаниях "зависит полностью", "зависит только от", "зависит исключительно", и т.д. Вот есть примерчики, где другая версия (с only) несколько "вылезает за смысл" (sorry за цитату из критики Гегеля, но автор вполне заслужОн:)))): "...How numbers are further combined and separated depends solely on the positing activity of the cognising subject."
Или, скажем, возьмем высказывание насчет зависимости величины, описываемой криволинейным интегралом, только (или исклчительно) от начала и конца пути "In words, the integral of F over C depends solely on the values of the points". Если здесь оставить only и слегка изменить артикли, то появляется смысл, мол де интеграл-то только на точках зависит, во всем же остальном спейсе гуляет, ну прям как хулиган:)
Да Вы и сами посмотрите, плиз, в Централблятте, если есть доступ к этому ресурсу - там вполне приличные рефераты и за уровнем языка они смотрят, как правило, очень строго. Есть также вполне устоявшиеся обороты в матлогике, компьютерном симулировании логических процессов и т.д. (т.е. место относительно "общее"). Ну, и в анализе, конечно (несколько монографий по функану, начиная с Лорана Шварца).
Успехов!
Т.


Direct link Reply with quote
 
Crio
Russian Federation
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
А я хочу поддержать автора ветки... Feb 10, 2006

Во-первых, научные статьи зачастую грешат не "особым стилем", а отсутствием стиля как такового. Не учат в технических вузах изложению мысли на бумаге, а где пытаются - так сами студенты не учатся, ибо "не профиль".

Во-вторых, в русском научном тексте вводных слов - всех этих "однако, мы полагаем, что, по-видимому, это может быть..." - в разы больше, чем в английском. В этом легко убедиться, почитав эту самую специальную литературу, хотя, возможно, это не специфика стиля, а именно небрежность, отсутствие стиля.

Так что я не считаю смертельным грехом опустить в переводе часть вводных конструкций - разумеется, с оглядкой - текст это только улучшит. При этом, не считаю правильным спорить с автором; если он желает вводные конструкции (явно высказывая это желание), то должен их получить. В конце концов, это его статья будет выглядеть нелепо, а не ваша.

Crio, к.ф.-м.н.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Споры спорами Feb 11, 2006

Меня забавляет другое. Я понимаю, у нашего брата, бывают огрехи. Это одно. Но если этот критик такой умный, что даже язык перевода может проанализировать во всех аспектах, то чего же сам не перевел себя, раз сам себя лучше других знает и все импликации сохраниит лучше других?
У меня как то было "искрометное" замечание проект-менеджера (многие ну ни бум бум порой в нашем деле, типа просто владеют вторым языком - да простят меня те, к кому это не относится и кто настоящий профи). Я отредактировал плохой перевод, а она на меня набросилась с претензией, что заказ не прошел, а я не "удовлетворил" их клиента только потому, что мой вариант сравнили с другим (типа эталоном (?!), и надо же? Он не совпал! Ну прямо обувь на размер больше оказалась И все-е-е...


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 15:30
English to Russian
+ ...
Много шуму, Feb 12, 2006

а между тем, как мне кажется, с большой степенью вероятности, первый ответ (Константина), повидимому, содержал в себе полный ответ. И я к нему целиком присоединяюсь.

А по случаю выходного еще и добавлю. Лет эдак почти пятьдесят тому будет, как я приступил к изучению английского и начал с его научно-технического аспекта. И был крайне взволнован обилием вступительно-предупредительных, мягчительных и прочих слабительных вставных, навесных и прицепных Хпрешнз. Насколько я помню, ничего подобного тогда в нашей н-т литературе, судя по всему, не было! И знаете ли, они меня, эти экспрешнз, очаровали. Была в них некая баюкающая музыка, просто-таки целительная - на фоне ветчинно-рубленых или железобетонных конструкций отечественой стилистики.

И теперь, как мне представляется, вся эта психотерапия, по-видимому, перекочевала в нашу культуру и так успешно в ней прижилась, "что и за достоинство не почитается".

И вот тут мои 5 гривен: неумелое пользование реверансами и прочими светскими манерами делает из человека шута горохового и даже традиционно используется для пасквилей и пародирования. Умелое же их употребление производит тот эффект, ради которого они и придуманы, т. е. терапевтический либо профилактический. А переводчику остается очень мало выбора - передать то, что вложил туда автор (хоть мудрость старого змия, хоть дурь несусветную юного корнета от науки).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Спор о научном стиле

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs